Apocalipse 13
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 13:1 Taato 12:3; 17:3,7-12*Tonde sim saahe de va bamaan ti lak valup lôôy, tombe damba salak nomaayuuh de lukook namaavaalu be vindak yuuh, tombe taambuuh sen lulemak-asotêêto ond nando lak damba salak-anju ti ti pin. Tonde lukook pin-anjuuto ond haale ti neep ak, tombe haalêê-ju ond vakasin palesin lak Anutu.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 + o 13:2 Dan 7:4-6*Va tii-ju ond ni nambe voow bamaan anipaya ti, tonde vaha nambe sen manggalota, de avi nambe sen voow anipaya layon avi. Tombe kaapaay vu niwêêk vu va bamaan-anju de wiing-ambe tu lulemak, yik nambe sen yii-to, be mem vu haale bop vu yi in nambe biing yite kul.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 + o 13:3 Taato 17:8*Ke, va bamaan-anju lukook ti ond nambe sen layiis-ambe yimb lung laa-to, le ma de lu payêês yiiv-ande lukook anivasa hôôk laah. Tombe hil pin kanund la lôôt in va bamaan-anju, be sil sapa yi.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Tonde hil dalohak vu kaapaay in vu haale bop vu va bamaan-anjuuto, tonde yik dalohak vu va bamaan-anju having-ambe danêêl nambe, “Lati niwêêk lohvu va bamaan-anju? Lati lohvu nambe biing ngaamong vu yi?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 + o 13:5 Dan 7:8,25; Dan 11:36; Taato 11:2*Yik Anutu yoo monayi va bamaan-anju lak me mu, de me-hilin yi daka le, tonde yoo monapaak-ambe nanêêl Anutu pale, in Anutu liinggis nambe haale bop nanjip nohvu kwaav doo-yuuh-ambe naam yuuh.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Va bamaan-anju avi natok-ambe nanêêl Anutu pale, de nanêêl Anutu haale pale, tonde nanêêl Anutu-te taaku baandoni osin Anutu-te hil sen dando baandonii-to pale.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 + o 13:7 Taato 11:7*Anutu liinggis nambe biing ngaamong vu yite hil bel-ate be daanggôôl sil, tonde gako niwêêk nohvu naatu lulemak-ambe ganggin omaahonôôn pin nohvu silate dangga ti ti, osin naavind ti ti pin, de lavand ti ti pin, tonde bayêên bu ti ti pin.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 + o 13:8 Saam 69:28; Taato 3:5; 5:6; 17:8; 20:12,15; 21:27*Ke, hil pin vu voon sen haalend-ame neep hôôk kaapiya metumn-ate, vu bôôy sen Anutu hatung ngaanggis nyendoos-ato, ond sil e lanohak vu va bamaan-anju. Kaapiyaa-ju ond Sipsip Noow sen layiis bôôy-ambe yimb-ato yoo yite va.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Om ham nanyem neep ond yik ham gangoyin vakasin-anjo nivasa.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 + o 13:10 Jer 15:2; 43:11; Mat 26:52; Taato 14:12*Ke, Anutu liinggis nambe omaaho ti duus kalaambus-ato ond yik yoo le duus. Le naambe omaaho ti nasap ango jak yipak-ambe jimb, ond yik hil e dasap ak yipak-ambe jimb dukanaah. Ke, va naambêênjo naatok naam ond Anutu-te hil alondpayo na timu vu yi be sil baale niwêêk.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Tonde sim saahe de va bamaan ango vêêl valup ngaanggis alopayo be laam baandoni, tombe lu salak yuuh nambe sen sipsip noow anituvak-atêêto, lemu lava nambe sen kaapaay lavaa-to.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Va bamaan ango tu yuuh-anju ond hako ango sen munggin-ato haale bop-ambe yoo nawiing kul pin lak angôô-ju haale hôôk mekaalus. Yoo nawiing kul aniwêêk lôôt in nambe biing-ambe omaahonôôn pin sen dando voon-anjôôto, ond lanohak vu va bamaan ango nyendoos sen layiis-ambe yimb le ma de lu payêês yiiv laah-ato.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 + o 13:13-14 Mat 24:24; 2Tes 2:9-10*Va bamaan ango sen tu yuuh-ato ond yoo wiing taahu taahu osin niwêêk vaha vaha. Ke, taahu taahu ti nambe wiing-ambe kin tumin tok vu yendak-ambe laam voon, tombe hil pin layi mend ak.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 + o 13:14 Taato 19:20; Diu 13:1-4*Yik Anutu liinggis om yoo monawiing taahu taahu vaha vaha hôôk va bamaan ango sen munggin-ato mekaalus. Yik lak vaa-ju sen navu tatuhin omaahonôôn pin vu voon nambe, “Va bamaan sen lasap ak yipak bôôy in nambe jimb, le ma de kandi moos hôôk laah-ato, ond ham oo nasap kanu jak haah ayuuh ame be ham gako haale jak.”
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 + o 13:15 Dan 3:4-6*Tonde yik Anutu liinggis om va bamaan ango sen tu yuuh-ato have aviloos lukala ango nyendoos-anju kanu, tombe kanuu-juuto vakaas. Om naambe hil sen nind baya nambe me-lanohak vu va bamaan kanuu-juuto ond le nyiis sil-ambe lanjimb.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Tonde sim va bamaan ango sen tu yuuh-ato ond nêêl-ambe sil kaavu va lak hil pin namand vasa osin sil damband pin, hil malis osin hil sen haalend bop-ato, tonde hil kupak dangga-so osin hil sen dativak in vaa-to, tonde hil sen yoo danggin sil-ato, de hil sen latu omaaho ango-te va kul-ate malis amuu-to.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 + o 13:17 Taato 14:9,11; 16:2; 19:20; 20:4*Ke, va bamaan-anju haale me yite naamba me-lakaneep omaaho ti le, ond lanêêlin yi nambe me-baanggo va vu hil e, de me-bu vati be hil baanggo vu yi le.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Om yakangg oo bu vaa-jo nivasa le, omaaho sen lukook neep-ato ond yoo naasevin va bamaan-anju yite naamba nivasa, in naambaa-ju navu taato omaahonôôn ti, tombe yite naambaa-ju nambe 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.