Apocalipse 13

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 + o 13:1 Taato 12:3; 17:3,7-12*Tonde sim saahe de va bamaan ti lak valup lôôy, tombe damba salak nomaayuuh de lukook namaavaalu be vindak yuuh, tombe taambuuh sen lulemak-asotêêto ond nando lak damba salak-anju ti ti pin. Tonde lukook pin-anjuuto ond haale ti neep ak, tombe haalêê-ju ond vakasin palesin lak Anutu.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 + o 13:2 Dan 7:4-6*Va tii-ju ond ni nambe voow bamaan anipaya ti, tonde vaha nambe sen manggalota, de avi nambe sen voow anipaya layon avi. Tombe kaapaay vu niwêêk vu va bamaan-anju de wiing-ambe tu lulemak, yik nambe sen yii-to, be mem vu haale bop vu yi in nambe biing yite kul.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 + o 13:3 Taato 17:8*Ke, va bamaan-anju lukook ti ond nambe sen layiis-ambe yimb lung laa-to, le ma de lu payêês yiiv-ande lukook anivasa hôôk laah. Tombe hil pin kanund la lôôt in va bamaan-anju, be sil sapa yi.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Tonde hil dalohak vu kaapaay in vu haale bop vu va bamaan-anjuuto, tonde yik dalohak vu va bamaan-anju having-ambe danêêl nambe, “Lati niwêêk lohvu va bamaan-anju? Lati lohvu nambe biing ngaamong vu yi?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 + o 13:5 Dan 7:8,25; Dan 11:36; Taato 11:2*Yik Anutu yoo monayi va bamaan-anju lak me mu, de me-hilin yi daka le, tonde yoo monapaak-ambe nanêêl Anutu pale, in Anutu liinggis nambe haale bop nanjip nohvu kwaav doo-yuuh-ambe naam yuuh.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Va bamaan-anju avi natok-ambe nanêêl Anutu pale, de nanêêl Anutu haale pale, tonde nanêêl Anutu-te taaku baandoni osin Anutu-te hil sen dando baandonii-to pale.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 + o 13:7 Taato 11:7*Anutu liinggis nambe biing ngaamong vu yite hil bel-ate be daanggôôl sil, tonde gako niwêêk nohvu naatu lulemak-ambe ganggin omaahonôôn pin nohvu silate dangga ti ti, osin naavind ti ti pin, de lavand ti ti pin, tonde bayêên bu ti ti pin.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 + o 13:8 Saam 69:28; Taato 3:5; 5:6; 17:8; 20:12,15; 21:27*Ke, hil pin vu voon sen haalend-ame neep hôôk kaapiya metumn-ate, vu bôôy sen Anutu hatung ngaanggis nyendoos-ato, ond sil e lanohak vu va bamaan-anju. Kaapiyaa-ju ond Sipsip Noow sen layiis bôôy-ambe yimb-ato yoo yite va.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Om ham nanyem neep ond yik ham gangoyin vakasin-anjo nivasa.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 + o 13:10 Jer 15:2; 43:11; Mat 26:52; Taato 14:12*Ke, Anutu liinggis nambe omaaho ti duus kalaambus-ato ond yik yoo le duus. Le naambe omaaho ti nasap ango jak yipak-ambe jimb, ond yik hil e dasap ak yipak-ambe jimb dukanaah. Ke, va naambêênjo naatok naam ond Anutu-te hil alondpayo na timu vu yi be sil baale niwêêk.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Tonde sim saahe de va bamaan ango vêêl valup ngaanggis alopayo be laam baandoni, tombe lu salak yuuh nambe sen sipsip noow anituvak-atêêto, lemu lava nambe sen kaapaay lavaa-to.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Va bamaan ango tu yuuh-anju ond hako ango sen munggin-ato haale bop-ambe yoo nawiing kul pin lak angôô-ju haale hôôk mekaalus. Yoo nawiing kul aniwêêk lôôt in nambe biing-ambe omaahonôôn pin sen dando voon-anjôôto, ond lanohak vu va bamaan ango nyendoos sen layiis-ambe yimb le ma de lu payêês yiiv laah-ato.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 + o 13:13-14 Mat 24:24; 2Tes 2:9-10*Va bamaan ango sen tu yuuh-ato ond yoo wiing taahu taahu osin niwêêk vaha vaha. Ke, taahu taahu ti nambe wiing-ambe kin tumin tok vu yendak-ambe laam voon, tombe hil pin layi mend ak.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 + o 13:14 Taato 19:20; Diu 13:1-4*Yik Anutu liinggis om yoo monawiing taahu taahu vaha vaha hôôk va bamaan ango sen munggin-ato mekaalus. Yik lak vaa-ju sen navu tatuhin omaahonôôn pin vu voon nambe, “Va bamaan sen lasap ak yipak bôôy in nambe jimb, le ma de kandi moos hôôk laah-ato, ond ham oo nasap kanu jak haah ayuuh ame be ham gako haale jak.”
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 + o 13:15 Dan 3:4-6*Tonde yik Anutu liinggis om va bamaan ango sen tu yuuh-ato have aviloos lukala ango nyendoos-anju kanu, tombe kanuu-juuto vakaas. Om naambe hil sen nind baya nambe me-lanohak vu va bamaan kanuu-juuto ond le nyiis sil-ambe lanjimb.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Tonde sim va bamaan ango sen tu yuuh-ato ond nêêl-ambe sil kaavu va lak hil pin namand vasa osin sil damband pin, hil malis osin hil sen haalend bop-ato, tonde hil kupak dangga-so osin hil sen dativak in vaa-to, tonde hil sen yoo danggin sil-ato, de hil sen latu omaaho ango-te va kul-ate malis amuu-to.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 + o 13:17 Taato 14:9,11; 16:2; 19:20; 20:4*Ke, va bamaan-anju haale me yite naamba me-lakaneep omaaho ti le, ond lanêêlin yi nambe me-baanggo va vu hil e, de me-bu vati be hil baanggo vu yi le.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Om yakangg oo bu vaa-jo nivasa le, omaaho sen lukook neep-ato ond yoo naasevin va bamaan-anju yite naamba nivasa, in naambaa-ju navu taato omaahonôôn ti, tombe yite naambaa-ju nambe 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.