Apocalipse 13
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB
1 + o 13:1 Taato 12:3; 17:3,7-12*Tonde sim saahe de va bamaan ti lak valup lôôy, tombe damba salak nomaayuuh de lukook namaavaalu be vindak yuuh, tombe taambuuh sen lulemak-asotêêto ond nando lak damba salak-anju ti ti pin. Tonde lukook pin-anjuuto ond haale ti neep ak, tombe haalêê-ju ond vakasin palesin lak Anutu.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 + o 13:2 Dan 7:4-6*Va tii-ju ond ni nambe voow bamaan anipaya ti, tonde vaha nambe sen manggalota, de avi nambe sen voow anipaya layon avi. Tombe kaapaay vu niwêêk vu va bamaan-anju de wiing-ambe tu lulemak, yik nambe sen yii-to, be mem vu haale bop vu yi in nambe biing yite kul.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 + o 13:3 Taato 17:8*Ke, va bamaan-anju lukook ti ond nambe sen layiis-ambe yimb lung laa-to, le ma de lu payêês yiiv-ande lukook anivasa hôôk laah. Tombe hil pin kanund la lôôt in va bamaan-anju, be sil sapa yi.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Tonde hil dalohak vu kaapaay in vu haale bop vu va bamaan-anjuuto, tonde yik dalohak vu va bamaan-anju having-ambe danêêl nambe, “Lati niwêêk lohvu va bamaan-anju? Lati lohvu nambe biing ngaamong vu yi?”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 + o 13:5 Dan 7:8,25; Dan 11:36; Taato 11:2*Yik Anutu yoo monayi va bamaan-anju lak me mu, de me-hilin yi daka le, tonde yoo monapaak-ambe nanêêl Anutu pale, in Anutu liinggis nambe haale bop nanjip nohvu kwaav doo-yuuh-ambe naam yuuh.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Va bamaan-anju avi natok-ambe nanêêl Anutu pale, de nanêêl Anutu haale pale, tonde nanêêl Anutu-te taaku baandoni osin Anutu-te hil sen dando baandonii-to pale.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 + o 13:7 Taato 11:7*Anutu liinggis nambe biing ngaamong vu yite hil bel-ate be daanggôôl sil, tonde gako niwêêk nohvu naatu lulemak-ambe ganggin omaahonôôn pin nohvu silate dangga ti ti, osin naavind ti ti pin, de lavand ti ti pin, tonde bayêên bu ti ti pin.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 + o 13:8 Saam 69:28; Taato 3:5; 5:6; 17:8; 20:12,15; 21:27*Ke, hil pin vu voon sen haalend-ame neep hôôk kaapiya metumn-ate, vu bôôy sen Anutu hatung ngaanggis nyendoos-ato, ond sil e lanohak vu va bamaan-anju. Kaapiyaa-ju ond Sipsip Noow sen layiis bôôy-ambe yimb-ato yoo yite va.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Om ham nanyem neep ond yik ham gangoyin vakasin-anjo nivasa.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 + o 13:10 Jer 15:2; 43:11; Mat 26:52; Taato 14:12*Ke, Anutu liinggis nambe omaaho ti duus kalaambus-ato ond yik yoo le duus. Le naambe omaaho ti nasap ango jak yipak-ambe jimb, ond yik hil e dasap ak yipak-ambe jimb dukanaah. Ke, va naambêênjo naatok naam ond Anutu-te hil alondpayo na timu vu yi be sil baale niwêêk.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Tonde sim saahe de va bamaan ango vêêl valup ngaanggis alopayo be laam baandoni, tombe lu salak yuuh nambe sen sipsip noow anituvak-atêêto, lemu lava nambe sen kaapaay lavaa-to.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Va bamaan ango tu yuuh-anju ond hako ango sen munggin-ato haale bop-ambe yoo nawiing kul pin lak angôô-ju haale hôôk mekaalus. Yoo nawiing kul aniwêêk lôôt in nambe biing-ambe omaahonôôn pin sen dando voon-anjôôto, ond lanohak vu va bamaan ango nyendoos sen layiis-ambe yimb le ma de lu payêês yiiv laah-ato.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 + o 13:13-14 Mat 24:24; 2Tes 2:9-10*Va bamaan ango sen tu yuuh-ato ond yoo wiing taahu taahu osin niwêêk vaha vaha. Ke, taahu taahu ti nambe wiing-ambe kin tumin tok vu yendak-ambe laam voon, tombe hil pin layi mend ak.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 + o 13:14 Taato 19:20; Diu 13:1-4*Yik Anutu liinggis om yoo monawiing taahu taahu vaha vaha hôôk va bamaan ango sen munggin-ato mekaalus. Yik lak vaa-ju sen navu tatuhin omaahonôôn pin vu voon nambe, “Va bamaan sen lasap ak yipak bôôy in nambe jimb, le ma de kandi moos hôôk laah-ato, ond ham oo nasap kanu jak haah ayuuh ame be ham gako haale jak.”
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 + o 13:15 Dan 3:4-6*Tonde yik Anutu liinggis om va bamaan ango sen tu yuuh-ato have aviloos lukala ango nyendoos-anju kanu, tombe kanuu-juuto vakaas. Om naambe hil sen nind baya nambe me-lanohak vu va bamaan kanuu-juuto ond le nyiis sil-ambe lanjimb.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Tonde sim va bamaan ango sen tu yuuh-ato ond nêêl-ambe sil kaavu va lak hil pin namand vasa osin sil damband pin, hil malis osin hil sen haalend bop-ato, tonde hil kupak dangga-so osin hil sen dativak in vaa-to, tonde hil sen yoo danggin sil-ato, de hil sen latu omaaho ango-te va kul-ate malis amuu-to.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 + o 13:17 Taato 14:9,11; 16:2; 19:20; 20:4*Ke, va bamaan-anju haale me yite naamba me-lakaneep omaaho ti le, ond lanêêlin yi nambe me-baanggo va vu hil e, de me-bu vati be hil baanggo vu yi le.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Om yakangg oo bu vaa-jo nivasa le, omaaho sen lukook neep-ato ond yoo naasevin va bamaan-anju yite naamba nivasa, in naambaa-ju navu taato omaahonôôn ti, tombe yite naambaa-ju nambe 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.