Apocalipse 12
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 Tonde sim taahu taahu ti valup baandoni nambe vêêh ti vayum yi hôôk taaku mekaalus nambe sen lolop-ato, de kwaav lukando vaha kambini, tonde laanggin matam nomaayuuh-ambe laam yuuh lakando lu nambe sen taambuuh-ato.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 + o 12:2 Mai 4:10*Tombe vêêh-anju noow hôôk-ambe navu gako, om nango nivaane be nangeeyak lôôt in navu gako unoopasiv.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 + o 12:3 Dan 7:7*Tonde sim taahu taahu ango valup baandoni nambe kaapaay bopaata ti nindoos lôôt-ambe neep, ond ninaavi nihees, tonde lukook namaavaalu be vindak yuuh, de lu salak nomaayuuh, tonde taambuuh sen lulemak-aso daanggin-ato ond namaavaalu be vindak yuuh nando lak lukook pin-anjuuto.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 + o 12:4 Dan 8:10*Tonde ahus lumbin matam lu ti vu baandoni be haate la ngaanggis voon, de matam alu yuu-mu nando. Kaapaay-anju naale vêêh sen navu gako noow-anjuuto mekaalus, in nambe gako jung na ond ja vêêh-anju noow.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 + o 12:5 Ais 7:14; 66:7; Saam 2:9; Taato 19:15*Om vêêh-anju hako noow moow, tombe unoopasiv-anju ond taamusin e le ganggin omaahonôôn pin niwêêk ak yite paatôôn aniwêêk ti. Ke, vêêh-anju hako unoopasiv atombe sim sil sapos unoopasiv-ambe lako la baandoni be la nando having Anutu.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 + o 12:6 Taato 11:2-3*Tonde tangganaan pak-ambe la nando taaku lumbalaamb, sen Anutu yoo samu vu yi vulôôt-ato in nambe sil mondambaat yi vuu-ju nohvu busin 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 + o 12:7 Jut 9*Tombe sim ngaamong bopaata valup baandoni, om Maikel having yite angela-so be layiis ngaamong vu kaapaay bop-anju, tonde sim kaapaay bop-anju having yite angela-so be layiis ngaamong vu sil lukalaah nyevahaan.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Lemu sil anindwêêk-ame lohvu nambe lambiing ngaamong-ambe daanggôôl Maikel gaving yite angela-so le, om sil-ame lalohvu nambe mando baandoni naah e, malis.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 + o 12:9 Luk 10:18; 22:31; Jen 3:1,14; Taato 20:2*Tombe Anutu-te angela-so laate kaapaay-anju laam voon, manyinju nyêêy sen yoo vu bôôy heey-ato ond danêêl yi nambe mamu nipaya Saalang sen yoo navu tatuhin hil pin-ato. Ke, laate omaahôô-ju laam voon, tonde yik laate yite angela-so lalaam voon having yi.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 + o 12:10 Iyop 1:11; Sek 3:1*Tonde sim sa hango kôôk ti laam vu baandoni nambe, “Gêên yate Anutu hako yiiy lom lung la, be mem yite niwêêk tok laam langaah nambe tu omaaho lulemak lung la be nando. Tonde yite Kalisi hako haale bop lung la, in omaaho sen navu tatuhin vakasin ak yiiy halingg-aso langaah-ande busin hôôk yate Anutu mêê-to, ond gêên Anutu-te angela-so laate la voon lung la.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Yate halingg-aso ond Sipsip Noow anihees kawiiy silate va nipaya la, ondeey sil laanggôôl Saalang, tonde yik danêêl Kalisi-te vakasin langaah atombe mem laanggôôl Saalang lôôt. In halingg-aso ahend-ame naving nind naavi in nambe sil mando nivasa vu voon-anjo le, malis, yik yoo lavu sil la doos-ambe hil layiis sil-ambe layimb.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 + o 12:12 Ais 44:23; 49:13*Om hong baandoni, de ham pin sen ham nando baandonii-to, ond ham oo kam vasa, lemu hong ngaanggis-ande hong lôôy, ham navu gako nimeen bopaata in Saalang lukalaas lung la vu ham, tombe ahekalin bopaata lôôt in lak ni nambe yite busin ahus ngaaho daka mu.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ke, kaapaay yi nambe laluus yi la voon om hatiiy vêêh sen hako unoopasiv-ato la,
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 + o 12:14 Dan 7:25; 12:7*le ma de lavu tuungg bopaata bees yuuhapim vu vêêh-anju in nambe gavuuh nyêêy na de gavêêhin-ambe na mando yite taaku lumbalaamb, tombe mem sil oo mondambaat yi vuu-ju nohvu ta yaal-ambe nyevahaan.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Om nyêêy-anjuuto maloov bel valup avi, tombe bel-anju tu bel tatôôv bopaata be vaal-ambe la taamuyin vêêh-anjuuto in nambe gako vêêh-anju be na menama.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Le ma de ngaanggis hôôvu vêêh-anju om yik ngaanggis avi tok-ambe hangôôn bel tatôôv sen kaapaay maloov valup avi be laa-to.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 + o 12:17 Taato 11:7; 14:12*Tombe sim kaapaay-anjuuto ahekalin vu vêêh-anju, om la in nambe biing ngaamong gaving vêêh-ate noondin vaalu sen davu sapa hôôk Anutu-te tanasin pin-ato, osin danêêl Yesu-te vakasin langaah-ambe davu taamuyin yii-to.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Tombe kaapaay-anju la naale lôôy nanyendangga.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.