Apocalipse 12
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI
1 Tonde sim taahu taahu ti valup baandoni nambe vêêh ti vayum yi hôôk taaku mekaalus nambe sen lolop-ato, de kwaav lukando vaha kambini, tonde laanggin matam nomaayuuh-ambe laam yuuh lakando lu nambe sen taambuuh-ato.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 + o 12:2 Mai 4:10*Tombe vêêh-anju noow hôôk-ambe navu gako, om nango nivaane be nangeeyak lôôt in navu gako unoopasiv.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 + o 12:3 Dan 7:7*Tonde sim taahu taahu ango valup baandoni nambe kaapaay bopaata ti nindoos lôôt-ambe neep, ond ninaavi nihees, tonde lukook namaavaalu be vindak yuuh, de lu salak nomaayuuh, tonde taambuuh sen lulemak-aso daanggin-ato ond namaavaalu be vindak yuuh nando lak lukook pin-anjuuto.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 + o 12:4 Dan 8:10*Tonde ahus lumbin matam lu ti vu baandoni be haate la ngaanggis voon, de matam alu yuu-mu nando. Kaapaay-anju naale vêêh sen navu gako noow-anjuuto mekaalus, in nambe gako jung na ond ja vêêh-anju noow.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 + o 12:5 Ais 7:14; 66:7; Saam 2:9; Taato 19:15*Om vêêh-anju hako noow moow, tombe unoopasiv-anju ond taamusin e le ganggin omaahonôôn pin niwêêk ak yite paatôôn aniwêêk ti. Ke, vêêh-anju hako unoopasiv atombe sim sil sapos unoopasiv-ambe lako la baandoni be la nando having Anutu.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 + o 12:6 Taato 11:2-3*Tonde tangganaan pak-ambe la nando taaku lumbalaamb, sen Anutu yoo samu vu yi vulôôt-ato in nambe sil mondambaat yi vuu-ju nohvu busin 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 + o 12:7 Jut 9*Tombe sim ngaamong bopaata valup baandoni, om Maikel having yite angela-so be layiis ngaamong vu kaapaay bop-anju, tonde sim kaapaay bop-anju having yite angela-so be layiis ngaamong vu sil lukalaah nyevahaan.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Lemu sil anindwêêk-ame lohvu nambe lambiing ngaamong-ambe daanggôôl Maikel gaving yite angela-so le, om sil-ame lalohvu nambe mando baandoni naah e, malis.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 + o 12:9 Luk 10:18; 22:31; Jen 3:1,14; Taato 20:2*Tombe Anutu-te angela-so laate kaapaay-anju laam voon, manyinju nyêêy sen yoo vu bôôy heey-ato ond danêêl yi nambe mamu nipaya Saalang sen yoo navu tatuhin hil pin-ato. Ke, laate omaahôô-ju laam voon, tonde yik laate yite angela-so lalaam voon having yi.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 + o 12:10 Iyop 1:11; Sek 3:1*Tonde sim sa hango kôôk ti laam vu baandoni nambe, “Gêên yate Anutu hako yiiy lom lung la, be mem yite niwêêk tok laam langaah nambe tu omaaho lulemak lung la be nando. Tonde yite Kalisi hako haale bop lung la, in omaaho sen navu tatuhin vakasin ak yiiy halingg-aso langaah-ande busin hôôk yate Anutu mêê-to, ond gêên Anutu-te angela-so laate la voon lung la.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Yate halingg-aso ond Sipsip Noow anihees kawiiy silate va nipaya la, ondeey sil laanggôôl Saalang, tonde yik danêêl Kalisi-te vakasin langaah atombe mem laanggôôl Saalang lôôt. In halingg-aso ahend-ame naving nind naavi in nambe sil mando nivasa vu voon-anjo le, malis, yik yoo lavu sil la doos-ambe hil layiis sil-ambe layimb.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 + o 12:12 Ais 44:23; 49:13*Om hong baandoni, de ham pin sen ham nando baandonii-to, ond ham oo kam vasa, lemu hong ngaanggis-ande hong lôôy, ham navu gako nimeen bopaata in Saalang lukalaas lung la vu ham, tombe ahekalin bopaata lôôt in lak ni nambe yite busin ahus ngaaho daka mu.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ke, kaapaay yi nambe laluus yi la voon om hatiiy vêêh sen hako unoopasiv-ato la,
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 + o 12:14 Dan 7:25; 12:7*le ma de lavu tuungg bopaata bees yuuhapim vu vêêh-anju in nambe gavuuh nyêêy na de gavêêhin-ambe na mando yite taaku lumbalaamb, tombe mem sil oo mondambaat yi vuu-ju nohvu ta yaal-ambe nyevahaan.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Om nyêêy-anjuuto maloov bel valup avi, tombe bel-anju tu bel tatôôv bopaata be vaal-ambe la taamuyin vêêh-anjuuto in nambe gako vêêh-anju be na menama.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Le ma de ngaanggis hôôvu vêêh-anju om yik ngaanggis avi tok-ambe hangôôn bel tatôôv sen kaapaay maloov valup avi be laa-to.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 + o 12:17 Taato 11:7; 14:12*Tombe sim kaapaay-anjuuto ahekalin vu vêêh-anju, om la in nambe biing ngaamong gaving vêêh-ate noondin vaalu sen davu sapa hôôk Anutu-te tanasin pin-ato, osin danêêl Yesu-te vakasin langaah-ambe davu taamuyin yii-to.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Tombe kaapaay-anju la naale lôôy nanyendangga.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.