Apocalipse 12

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tonde sim taahu taahu ti valup baandoni nambe vêêh ti vayum yi hôôk taaku mekaalus nambe sen lolop-ato, de kwaav lukando vaha kambini, tonde laanggin matam nomaayuuh-ambe laam yuuh lakando lu nambe sen taambuuh-ato.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 + o 12:2 Mai 4:10*Tombe vêêh-anju noow hôôk-ambe navu gako, om nango nivaane be nangeeyak lôôt in navu gako unoopasiv.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 + o 12:3 Dan 7:7*Tonde sim taahu taahu ango valup baandoni nambe kaapaay bopaata ti nindoos lôôt-ambe neep, ond ninaavi nihees, tonde lukook namaavaalu be vindak yuuh, de lu salak nomaayuuh, tonde taambuuh sen lulemak-aso daanggin-ato ond namaavaalu be vindak yuuh nando lak lukook pin-anjuuto.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 + o 12:4 Dan 8:10*Tonde ahus lumbin matam lu ti vu baandoni be haate la ngaanggis voon, de matam alu yuu-mu nando. Kaapaay-anju naale vêêh sen navu gako noow-anjuuto mekaalus, in nambe gako jung na ond ja vêêh-anju noow.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 + o 12:5 Ais 7:14; 66:7; Saam 2:9; Taato 19:15*Om vêêh-anju hako noow moow, tombe unoopasiv-anju ond taamusin e le ganggin omaahonôôn pin niwêêk ak yite paatôôn aniwêêk ti. Ke, vêêh-anju hako unoopasiv atombe sim sil sapos unoopasiv-ambe lako la baandoni be la nando having Anutu.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 + o 12:6 Taato 11:2-3*Tonde tangganaan pak-ambe la nando taaku lumbalaamb, sen Anutu yoo samu vu yi vulôôt-ato in nambe sil mondambaat yi vuu-ju nohvu busin 1,260.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 + o 12:7 Jut 9*Tombe sim ngaamong bopaata valup baandoni, om Maikel having yite angela-so be layiis ngaamong vu kaapaay bop-anju, tonde sim kaapaay bop-anju having yite angela-so be layiis ngaamong vu sil lukalaah nyevahaan.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Lemu sil anindwêêk-ame lohvu nambe lambiing ngaamong-ambe daanggôôl Maikel gaving yite angela-so le, om sil-ame lalohvu nambe mando baandoni naah e, malis.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 + o 12:9 Luk 10:18; 22:31; Jen 3:1,14; Taato 20:2*Tombe Anutu-te angela-so laate kaapaay-anju laam voon, manyinju nyêêy sen yoo vu bôôy heey-ato ond danêêl yi nambe mamu nipaya Saalang sen yoo navu tatuhin hil pin-ato. Ke, laate omaahôô-ju laam voon, tonde yik laate yite angela-so lalaam voon having yi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 + o 12:10 Iyop 1:11; Sek 3:1*Tonde sim sa hango kôôk ti laam vu baandoni nambe, “Gêên yate Anutu hako yiiy lom lung la, be mem yite niwêêk tok laam langaah nambe tu omaaho lulemak lung la be nando. Tonde yite Kalisi hako haale bop lung la, in omaaho sen navu tatuhin vakasin ak yiiy halingg-aso langaah-ande busin hôôk yate Anutu mêê-to, ond gêên Anutu-te angela-so laate la voon lung la.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Yate halingg-aso ond Sipsip Noow anihees kawiiy silate va nipaya la, ondeey sil laanggôôl Saalang, tonde yik danêêl Kalisi-te vakasin langaah atombe mem laanggôôl Saalang lôôt. In halingg-aso ahend-ame naving nind naavi in nambe sil mando nivasa vu voon-anjo le, malis, yik yoo lavu sil la doos-ambe hil layiis sil-ambe layimb.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 + o 12:12 Ais 44:23; 49:13*Om hong baandoni, de ham pin sen ham nando baandonii-to, ond ham oo kam vasa, lemu hong ngaanggis-ande hong lôôy, ham navu gako nimeen bopaata in Saalang lukalaas lung la vu ham, tombe ahekalin bopaata lôôt in lak ni nambe yite busin ahus ngaaho daka mu.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ke, kaapaay yi nambe laluus yi la voon om hatiiy vêêh sen hako unoopasiv-ato la,
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 + o 12:14 Dan 7:25; 12:7*le ma de lavu tuungg bopaata bees yuuhapim vu vêêh-anju in nambe gavuuh nyêêy na de gavêêhin-ambe na mando yite taaku lumbalaamb, tombe mem sil oo mondambaat yi vuu-ju nohvu ta yaal-ambe nyevahaan.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Om nyêêy-anjuuto maloov bel valup avi, tombe bel-anju tu bel tatôôv bopaata be vaal-ambe la taamuyin vêêh-anjuuto in nambe gako vêêh-anju be na menama.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Le ma de ngaanggis hôôvu vêêh-anju om yik ngaanggis avi tok-ambe hangôôn bel tatôôv sen kaapaay maloov valup avi be laa-to.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 + o 12:17 Taato 11:7; 14:12*Tombe sim kaapaay-anjuuto ahekalin vu vêêh-anju, om la in nambe biing ngaamong gaving vêêh-ate noondin vaalu sen davu sapa hôôk Anutu-te tanasin pin-ato, osin danêêl Yesu-te vakasin langaah-ambe davu taamuyin yii-to.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Tombe kaapaay-anju la naale lôôy nanyendangga.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.