Apocalipse 11

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 + o 11:1 Esi 40:3; Sek 2:1-2*Lavu paatôôn ngasing ti vu sa in nambe sa taahu vu va yuuh ame, tombe vakasin laam vu sa nambe, “Okandi be otaahu paatôôn vu Anutu-te dumb vaambuunggaving alata le, tonde onaasevin hil sen dalohak hôôk-ato.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 + o 11:2 Luk 21:24; Taato 12:6; 13:5*Lemu game taahu ngasing vu kaatum ango sen neep dumb vaambuung dami voon-ato le, manyinju onggaluuh hôôk in kaatum-anju ond hil alundoos-ate, tombe sil e baake taaku vaambuung bop tatêêl lôôt nohvu kwaav doo-yuuh-ambe naam yuuh.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Tonde sale aambu niwêêk vu omaaho yuuh sen yuuh danêêl sate vakasin langaah-ato be yuuh gavêêh tôômb salis-ambe yuuh oo mondaanêêl sate vakasin langaah lôôt nohvu busin 1,260.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 + o 11:4 Sek 4:3,11-14*Ke, omaaho yuuh-anju lalohvu haah oliv, osin yuuh lalohvu kin tumin vaha yuuh-ambe yuuh daale Omaaho Bop sen va pin danggakook yii-to mekaalus.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 + o 11:5 2Sml 22:9; 2King 1:10; Saam 97:3; Jer 5:14*De vaheey lambiing nindanjeen vu yuuh ond kin nalup yuuh avind-ambe naya yuuhate vaavis lôôt. Keen lôôt, omaaho ti nambe biing yuuh paya ond yik vaa-ju le nyiis yi be jimb.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 + o 11:6 1King 17:1; Eks 7:17-20; 1Sml 4:8*Omaaho yuuh-anjute niwêêk lohvu yuuh e lambu jeen yendak baandoni in nambe luk-ame gatolak hôôk busin sen yuuh daanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato le. Tonde yuuhate niwêêk lohvu yuuh lambiing bel pin-ambe daatu nihees jak, osin yuuh lalohvu nambe lambu nimeen vaha vaha vu omaahonôôn vu voon, tombe yuuh lambiing naambêênjo jak busin pin ond yuuh oo lalohvu nambe lambiing.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 + o 11:7 Dan 7:21; Taato 12:17; Taato 13:1,7; 17:8*Ke, yuuh daanêêl Anutu-te vakasin jung na, le mem va bamaan vu waak taaku nipaya mekanu-têêto be jakanaam, in biing ngaamong gaving yuuh-ambe daanggôôl yuuh, tonde mem nyiis yuuh-ambe yuuh lanjimb.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 + o 11:8 Luk 13:34*Tombe yuuh naavind e nanjip mop bop vu taaku bop sen danêêl vakasin pakwesin yuuh ak nambe Sodom ayuuh Ijip. Yik bayêên bop-anju ond bôôy layiis yuuhate Omaaho Bop ak haah pako be yimb-ato.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Tonde omaahonôôn naavind ti ti, de hil dangga ti ti, tonde lavand ti ti, osin bayêên bu ti ti pin, ond le daanêêlin yuuh anind naavi naambe hil-ame landaav e, de yoo nanjip nohvu busin yaal-ambe nyevahaan-ambe hil lanji lôôt e mem.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Tombe hil vu voon-anjo le kand vasa naambe yuuh layimb lung la, om sil daakôômb osin lanja vanôôn bop-ande lambu va nivasa vasa vu sil vaha-vahaan, in omaaho yuuh-anju lavu nivaane nipaya lôôt vu hil pin sen dando voon-anjôôto.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 + o 11:11 Esi 37:5,10*Ke, busin yaal-ambe nyevahaan lung la, le mem Anutu wiing aviloos metumin-ate lukala yuuh, tombe mem yuuh kandi be daale, tombe hil sen layi mend ak yuuh-ato ond sil layêênin lôôt.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 + o 11:12 2King 2:11*Tonde sim sil lango kôôk ti laam vu baandoni vu yuuh nambe, “Muuh anaam baandong-anjo.” Tombe yuuh lalak-ambe lahulis bayiimb alo be lala baandoni, be hil sen dayi yuuh payaa-to layi mend ak yuuh nambe yuuh lala.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 + o 11:13 Taato 8:5; 16:18*Tonde pavis atombe jemaapi bopaata taapinin-ambe kawiiy taaku bop-anju lu ti lôôt, de lu namaavaalu be vindak yumbeyuuh dando. Jemaapii-ju yiis omaahonôôn 7 taosen-ambe layimb, tombe sim hil vaalu sen dandôô-juuto layêênin lôôt-ambe lako Anutu baandoni haale lak.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 + o 11:14 Taato 9:12*Ke, va nimeen sen tu balon yuuh-ato ond laam lung la, de ham gango le, yik ngaaho lak in nimeen sen naatu balon yaal-ato navu naatok naam.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 + o 11:15 Eks 15:18; Saam 10:16; Dan 2:44; Oba 21*Ke, angela ti sen tu namaavaalu be vindak yuuh-ato have yite vuuk su, tombe vaheey dateey bopaata vu baandoni nambe, “Yate Omaaho Bop having yite Kalisi be yuuh latu hil vu voon pin-ate lulemak in ganggin hil nanjip danggata osin danggata.”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 + o 11:16 Taato 4:4,10*Tonde yêêv bop-aso doo-ti be laam yumbeyuuh, sen dando lak sia lulemak-ate ti ti hôôk Anutu mêê-to, lato pataav baambund neep voon-ambe mem lako Anutu haale lak nambe,
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 — ausente —
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 — ausente —
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 + o 11:19 Taato 8:5; 15:5; 16:21; Hiblu 9:4*Lanêêl lung la tonde sim Anutu-te dumb vaambuung sen nando baandonii-to hataahin, tombe hil layi Anutu-te kalong sen vakasin jôôsin-atêêto lukando Anutu-te dumb vaambuung alo, tonde demak navêêl-ande daandun ak, tonde kalang natuuh-ande jemaapi nayêêy, tonde luk hatolak vaha valôôy nambe sen paanyelis-aanôôn natok-ato.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.