Gálatas 4
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVI
1 Magpasabot pen hao kaini nga ya maanak nga magdawatay ka kabilin na toong ama, ka bata pen iza singed iza ka oripen bisan kon iza ya tag-iza ka tanan.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ka bata pen iza may mga tao nga nagaaligara daw nagadomara ka toong kabilin hangtod ka pagdateng na tirmino nga in-andam daan na toong ama.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Singed kaiza ya kahimtang nita. Kay ka wara pen kita magtoo kan Kristo mga oripen isab kita na mga balaed na mga Yodayo.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Basta pagdateng na tirmino nga in-andam na Diyos inpakarimbaba naiza ya toong Maanak. Kamhan ya Maanak na Diyos natao iza daw mintoman iza ka mga balaed na mga Yodayo.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Kamhan iza ya minpakapatay dazaw anlibri ka mga tao ka pagkaoripen niran ka mga balaed dazaw mahinang kita nga mga maanak na Diyos.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kamhan inpakarini kanta na Diyos ya Ispirito na toong Maanak nga nagahawag nga Ama nao nga Diyos! Agon iza ya nagapamatood nga kamo di ya toong mga maanak.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Agon diri di kon oripen kamo basta kay maanak. Agon tagan kamo naiza ka tanan nga in-andam naiza para ka toong mga maanak.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ka mahon-a pen wara kamo makakilala ka Diyos agon mga oripen kamo na mga diyosdiyos.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Piro koman nakakilala di kamo ka Diyos. Isaben o paglaong nga koman ya Diyos ani ya minkilala kamazo agon kay onosa kamo maazak pagbalik ka mga balaed nga waray gahem ka paglowas? Kay onosa kamo magpaoripen kaniran pag-isab?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Minmahal kamo ka aldaw nga Sabado nga tigpahimlay na mga Yodayo. Minmahal isab kamo ka pagsebay na bolan daw ya mga pista daw ya ikapitong toig nga inmahal na mga Yodayo.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nawied hao kamazo kay basi naosik ya tanan pagkahago nao para kamazo.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Mga lomon nao dizan kan Kristo, minhangzo hao kamazo nga maghaod kamo kanao nga diri ansarig ka mga balaed na mga Yodayo ka pagkawa ka mga sala. Ka mahon-a pen minhaod hao kamazo nga mga diri kon Yodayo kamhan madazaw ya batasan mazo kanao.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Mahagdam kamo nga ka primiro pen ya pagkabedlay nao ani ya may logar nao ka pagwali kamazo ka sindo mahitenged kan Kristo.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kamhan wara kamo magtamay kon magsalikway kanao bisan ya kanaong masakit mangil-ad ya selengan. Hinoa indawat mazo hao singed ka pagdawat mazo ka taga langit nga sinogo na Diyos. Indawat mazo hao singed ka pagdawat mazo kan Hiso Kristo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kay dakola ya kasaza mazo. Kay ono sa mintignaw di ya kamazong hinawa kanao? Ka mahon-a pen nalooy gazed kamo kanao kamhan kon mahimo pagkawa ya kamazong mata kaw-en matood mazo dazaw ihatag kanao.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Daw nahinang di hao koman nga kaaway mazo kay inpanan-ogan nao kamo ka matood?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 May mga iba nga tao nagapakahinang siran ka madazaw nga batasan dizan kamazo piro diri kon madazaw ya tozo niran. Kay gosto niran nga pabelagen kamo kanao dazaw ansakop kamo kaniran.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Madazaw gazed ya batasan nga nagaaligara ka mga ibang tao basta madazaw lamang ya tozo, bisan wara hao dizan kamazo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mga maanak nao nga naazakan! Singed hao ka ina nga nagapamati kay nagalised gazed ya hena-hena nao mahitenged kamazo hangtod mag-anika kamo daw si Kristo ka batasan.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Gosto gazed hao kon dizan hao iba kamazo dazaw mahagdam hao kon ono pen ya madazaw nga itambag kamazo kay dakola gazed ya pagkawied nao kamazo.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Kamo nga mga maazak pagbalik ka pagpaoripen ka mga balaed, daw wara kamo mahagdam kon ono ya intoldo na balaed?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Mintoldo iton nga may dowang bolos nga maanak ni Abraham polos amaama. Dizan ka oripen nga babazi natao ya isang maanak. Dizan kan Sara nga kaogaringeng asawa ni Abraham natao ya iba nga maanak.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ya maanak dizan ka oripen natao iton singed ka pagkatao na bisan sin-o nga maanak. Piro ya maanak dizan kan Sara natao iton pinaazi ka pagtoman na Diyos ka toong saad kan Abraham. Kay minsaad ya Diyos kan Abraham nagalaong nga bisan malaas di gazed si Sara daw diri manganak an-anak iza.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kamhan may matood nga siyodad nga Hirosalem daked pen ka langit. Pamolinged ini nga si Sara ya siyodad kay iza ya diri kon oripen kay kaogaringeng asawa ni Abraham iza. Kamhan iza ya kantang ina kay kita nga mga nagasarig kan Kristo kita di ya mga matood nga kaliwat ni Abraham.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kay minpasoyat ya Diyos daan mahitenged kan Sara nga nagalaong nga Sara, iko nga diri makapanganak magsaza ko. Bisan wara iko makapamati magsaza ko pagdakola. Bisan inbizaan di ko na bana mo manganak iko ka mataed pen ka babazi nga nagatipon di ka bana mo. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos mahitenged ka kahimtang ni Sara.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Mga lomon nao dizan kan Kristo, koman singed kita kan Isak kay mga maanak kita na Diyos garing ka toong saad singed kan Isak.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Pagsolig na dowang ka maanak ni Abraham indaegdaeg na maanak na oripen ya maanak nga natao garing ka pagtabang kan Sara na Madazaw nga Ispirito na Diyos. Singed sab kaiza ya kahimtang nita koman kay inkontara kita na mga mintoman ka mga balaed.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Basta minpasoyat daan ya Diyos ka toong sogo kan Abraham nga nagalaong nga Abraham, pamogawen mo ya oripen nga babazi daw ya toong maanak. Kay ya maanak na oripen diri makadawat ka kabilin na toong ama iba ka maanak na babazi nga diri kon oripen.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Agon mga kaibahan nao, diri kon mga maanak kita na babazi nga oripen basta kay mga maanak kita na babazi nga diri kon oripen.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.