Gálatas 4
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH
1 Magpasabot pen hao kaini nga ya maanak nga magdawatay ka kabilin na toong ama, ka bata pen iza singed iza ka oripen bisan kon iza ya tag-iza ka tanan.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ka bata pen iza may mga tao nga nagaaligara daw nagadomara ka toong kabilin hangtod ka pagdateng na tirmino nga in-andam daan na toong ama.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Singed kaiza ya kahimtang nita. Kay ka wara pen kita magtoo kan Kristo mga oripen isab kita na mga balaed na mga Yodayo.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Basta pagdateng na tirmino nga in-andam na Diyos inpakarimbaba naiza ya toong Maanak. Kamhan ya Maanak na Diyos natao iza daw mintoman iza ka mga balaed na mga Yodayo.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Kamhan iza ya minpakapatay dazaw anlibri ka mga tao ka pagkaoripen niran ka mga balaed dazaw mahinang kita nga mga maanak na Diyos.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Kamhan inpakarini kanta na Diyos ya Ispirito na toong Maanak nga nagahawag nga Ama nao nga Diyos! Agon iza ya nagapamatood nga kamo di ya toong mga maanak.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Agon diri di kon oripen kamo basta kay maanak. Agon tagan kamo naiza ka tanan nga in-andam naiza para ka toong mga maanak.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ka mahon-a pen wara kamo makakilala ka Diyos agon mga oripen kamo na mga diyosdiyos.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Piro koman nakakilala di kamo ka Diyos. Isaben o paglaong nga koman ya Diyos ani ya minkilala kamazo agon kay onosa kamo maazak pagbalik ka mga balaed nga waray gahem ka paglowas? Kay onosa kamo magpaoripen kaniran pag-isab?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Minmahal kamo ka aldaw nga Sabado nga tigpahimlay na mga Yodayo. Minmahal isab kamo ka pagsebay na bolan daw ya mga pista daw ya ikapitong toig nga inmahal na mga Yodayo.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nawied hao kamazo kay basi naosik ya tanan pagkahago nao para kamazo.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Mga lomon nao dizan kan Kristo, minhangzo hao kamazo nga maghaod kamo kanao nga diri ansarig ka mga balaed na mga Yodayo ka pagkawa ka mga sala. Ka mahon-a pen minhaod hao kamazo nga mga diri kon Yodayo kamhan madazaw ya batasan mazo kanao.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mahagdam kamo nga ka primiro pen ya pagkabedlay nao ani ya may logar nao ka pagwali kamazo ka sindo mahitenged kan Kristo.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Kamhan wara kamo magtamay kon magsalikway kanao bisan ya kanaong masakit mangil-ad ya selengan. Hinoa indawat mazo hao singed ka pagdawat mazo ka taga langit nga sinogo na Diyos. Indawat mazo hao singed ka pagdawat mazo kan Hiso Kristo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Kay dakola ya kasaza mazo. Kay ono sa mintignaw di ya kamazong hinawa kanao? Ka mahon-a pen nalooy gazed kamo kanao kamhan kon mahimo pagkawa ya kamazong mata kaw-en matood mazo dazaw ihatag kanao.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Daw nahinang di hao koman nga kaaway mazo kay inpanan-ogan nao kamo ka matood?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 May mga iba nga tao nagapakahinang siran ka madazaw nga batasan dizan kamazo piro diri kon madazaw ya tozo niran. Kay gosto niran nga pabelagen kamo kanao dazaw ansakop kamo kaniran.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Madazaw gazed ya batasan nga nagaaligara ka mga ibang tao basta madazaw lamang ya tozo, bisan wara hao dizan kamazo.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Mga maanak nao nga naazakan! Singed hao ka ina nga nagapamati kay nagalised gazed ya hena-hena nao mahitenged kamazo hangtod mag-anika kamo daw si Kristo ka batasan.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Gosto gazed hao kon dizan hao iba kamazo dazaw mahagdam hao kon ono pen ya madazaw nga itambag kamazo kay dakola gazed ya pagkawied nao kamazo.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Kamo nga mga maazak pagbalik ka pagpaoripen ka mga balaed, daw wara kamo mahagdam kon ono ya intoldo na balaed?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Mintoldo iton nga may dowang bolos nga maanak ni Abraham polos amaama. Dizan ka oripen nga babazi natao ya isang maanak. Dizan kan Sara nga kaogaringeng asawa ni Abraham natao ya iba nga maanak.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ya maanak dizan ka oripen natao iton singed ka pagkatao na bisan sin-o nga maanak. Piro ya maanak dizan kan Sara natao iton pinaazi ka pagtoman na Diyos ka toong saad kan Abraham. Kay minsaad ya Diyos kan Abraham nagalaong nga bisan malaas di gazed si Sara daw diri manganak an-anak iza.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Kamhan may matood nga siyodad nga Hirosalem daked pen ka langit. Pamolinged ini nga si Sara ya siyodad kay iza ya diri kon oripen kay kaogaringeng asawa ni Abraham iza. Kamhan iza ya kantang ina kay kita nga mga nagasarig kan Kristo kita di ya mga matood nga kaliwat ni Abraham.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kay minpasoyat ya Diyos daan mahitenged kan Sara nga nagalaong nga Sara, iko nga diri makapanganak magsaza ko. Bisan wara iko makapamati magsaza ko pagdakola. Bisan inbizaan di ko na bana mo manganak iko ka mataed pen ka babazi nga nagatipon di ka bana mo. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos mahitenged ka kahimtang ni Sara.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Mga lomon nao dizan kan Kristo, koman singed kita kan Isak kay mga maanak kita na Diyos garing ka toong saad singed kan Isak.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Pagsolig na dowang ka maanak ni Abraham indaegdaeg na maanak na oripen ya maanak nga natao garing ka pagtabang kan Sara na Madazaw nga Ispirito na Diyos. Singed sab kaiza ya kahimtang nita koman kay inkontara kita na mga mintoman ka mga balaed.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Basta minpasoyat daan ya Diyos ka toong sogo kan Abraham nga nagalaong nga Abraham, pamogawen mo ya oripen nga babazi daw ya toong maanak. Kay ya maanak na oripen diri makadawat ka kabilin na toong ama iba ka maanak na babazi nga diri kon oripen.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Agon mga kaibahan nao, diri kon mga maanak kita na babazi nga oripen basta kay mga maanak kita na babazi nga diri kon oripen.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.