Gálatas 4

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Magpasabot pen hao kaini nga ya maanak nga magdawatay ka kabilin na toong ama, ka bata pen iza singed iza ka oripen bisan kon iza ya tag-iza ka tanan.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ka bata pen iza may mga tao nga nagaaligara daw nagadomara ka toong kabilin hangtod ka pagdateng na tirmino nga in-andam daan na toong ama.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Singed kaiza ya kahimtang nita. Kay ka wara pen kita magtoo kan Kristo mga oripen isab kita na mga balaed na mga Yodayo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Basta pagdateng na tirmino nga in-andam na Diyos inpakarimbaba naiza ya toong Maanak. Kamhan ya Maanak na Diyos natao iza daw mintoman iza ka mga balaed na mga Yodayo.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Kamhan iza ya minpakapatay dazaw anlibri ka mga tao ka pagkaoripen niran ka mga balaed dazaw mahinang kita nga mga maanak na Diyos.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kamhan inpakarini kanta na Diyos ya Ispirito na toong Maanak nga nagahawag nga Ama nao nga Diyos! Agon iza ya nagapamatood nga kamo di ya toong mga maanak.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Agon diri di kon oripen kamo basta kay maanak. Agon tagan kamo naiza ka tanan nga in-andam naiza para ka toong mga maanak.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ka mahon-a pen wara kamo makakilala ka Diyos agon mga oripen kamo na mga diyosdiyos.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Piro koman nakakilala di kamo ka Diyos. Isaben o paglaong nga koman ya Diyos ani ya minkilala kamazo agon kay onosa kamo maazak pagbalik ka mga balaed nga waray gahem ka paglowas? Kay onosa kamo magpaoripen kaniran pag-isab?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Minmahal kamo ka aldaw nga Sabado nga tigpahimlay na mga Yodayo. Minmahal isab kamo ka pagsebay na bolan daw ya mga pista daw ya ikapitong toig nga inmahal na mga Yodayo.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nawied hao kamazo kay basi naosik ya tanan pagkahago nao para kamazo.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Mga lomon nao dizan kan Kristo, minhangzo hao kamazo nga maghaod kamo kanao nga diri ansarig ka mga balaed na mga Yodayo ka pagkawa ka mga sala. Ka mahon-a pen minhaod hao kamazo nga mga diri kon Yodayo kamhan madazaw ya batasan mazo kanao.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Mahagdam kamo nga ka primiro pen ya pagkabedlay nao ani ya may logar nao ka pagwali kamazo ka sindo mahitenged kan Kristo.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kamhan wara kamo magtamay kon magsalikway kanao bisan ya kanaong masakit mangil-ad ya selengan. Hinoa indawat mazo hao singed ka pagdawat mazo ka taga langit nga sinogo na Diyos. Indawat mazo hao singed ka pagdawat mazo kan Hiso Kristo.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kay dakola ya kasaza mazo. Kay ono sa mintignaw di ya kamazong hinawa kanao? Ka mahon-a pen nalooy gazed kamo kanao kamhan kon mahimo pagkawa ya kamazong mata kaw-en matood mazo dazaw ihatag kanao.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Daw nahinang di hao koman nga kaaway mazo kay inpanan-ogan nao kamo ka matood?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 May mga iba nga tao nagapakahinang siran ka madazaw nga batasan dizan kamazo piro diri kon madazaw ya tozo niran. Kay gosto niran nga pabelagen kamo kanao dazaw ansakop kamo kaniran.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Madazaw gazed ya batasan nga nagaaligara ka mga ibang tao basta madazaw lamang ya tozo, bisan wara hao dizan kamazo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mga maanak nao nga naazakan! Singed hao ka ina nga nagapamati kay nagalised gazed ya hena-hena nao mahitenged kamazo hangtod mag-anika kamo daw si Kristo ka batasan.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Gosto gazed hao kon dizan hao iba kamazo dazaw mahagdam hao kon ono pen ya madazaw nga itambag kamazo kay dakola gazed ya pagkawied nao kamazo.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Kamo nga mga maazak pagbalik ka pagpaoripen ka mga balaed, daw wara kamo mahagdam kon ono ya intoldo na balaed?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Mintoldo iton nga may dowang bolos nga maanak ni Abraham polos amaama. Dizan ka oripen nga babazi natao ya isang maanak. Dizan kan Sara nga kaogaringeng asawa ni Abraham natao ya iba nga maanak.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ya maanak dizan ka oripen natao iton singed ka pagkatao na bisan sin-o nga maanak. Piro ya maanak dizan kan Sara natao iton pinaazi ka pagtoman na Diyos ka toong saad kan Abraham. Kay minsaad ya Diyos kan Abraham nagalaong nga bisan malaas di gazed si Sara daw diri manganak an-anak iza.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Kamhan may matood nga siyodad nga Hirosalem daked pen ka langit. Pamolinged ini nga si Sara ya siyodad kay iza ya diri kon oripen kay kaogaringeng asawa ni Abraham iza. Kamhan iza ya kantang ina kay kita nga mga nagasarig kan Kristo kita di ya mga matood nga kaliwat ni Abraham.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Kay minpasoyat ya Diyos daan mahitenged kan Sara nga nagalaong nga Sara, iko nga diri makapanganak magsaza ko. Bisan wara iko makapamati magsaza ko pagdakola. Bisan inbizaan di ko na bana mo manganak iko ka mataed pen ka babazi nga nagatipon di ka bana mo. Ani ini ya daan pinasoyat na Diyos mahitenged ka kahimtang ni Sara.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Mga lomon nao dizan kan Kristo, koman singed kita kan Isak kay mga maanak kita na Diyos garing ka toong saad singed kan Isak.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Pagsolig na dowang ka maanak ni Abraham indaegdaeg na maanak na oripen ya maanak nga natao garing ka pagtabang kan Sara na Madazaw nga Ispirito na Diyos. Singed sab kaiza ya kahimtang nita koman kay inkontara kita na mga mintoman ka mga balaed.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Basta minpasoyat daan ya Diyos ka toong sogo kan Abraham nga nagalaong nga Abraham, pamogawen mo ya oripen nga babazi daw ya toong maanak. Kay ya maanak na oripen diri makadawat ka kabilin na toong ama iba ka maanak na babazi nga diri kon oripen.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Agon mga kaibahan nao, diri kon mga maanak kita na babazi nga oripen basta kay mga maanak kita na babazi nga diri kon oripen.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.