Gálatas 2
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC
1 Ka wara pen hao magbalik ka siyodad nga Hirosalem minlabay di ya napolo may opat nga ka toig. Kamhan min-iba si Barnabi kanao. Inpaiba disab nao si Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Minbalik hao doro kay inpasabot na Diyos kanao nga kinahanglan anbalik hao. Kamhan dizan ka waray lain tao inpasabot nao ka mga oloolo ya sindo mahitenged kan Kristo nga inwali nao ka mga diri kon Yodayo. Kay diri hao ansogot nga maosik ya kanaong tarabaho ka mahon-a pen kon koman.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kamhan ya kanaong iba nga si Tito nga diri kon Yodayo wara legesa pagpatori,
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 bisan mintipon dizan kanami ya mga isa pen nga tao nga nagapakasakop kan Kristo nga gosto antori kanangiza. Iton nga mga tao minpasaketsaket kanami kay dazaw ansosi mahitenged ka kantang pagkalibri sokad ka pagsakop nita kan Kristo. Gosto niran nga maoripen kita pag-isab ka mga batasan na mga Yodayo.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Kamhan wara gazed kami maghatag ka logar kaniran ka pagpildi ka sindo ni Kristo dazaw diri madaeg ya pagsarig mazo kan Kristo.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Kamhan ya mga inngaranan nga mga oloolo waray bag-o nga intoldo niran kanao. Bisan siran koni ya labaw nga mga oloolo waray bali kay dini ka pagseleng na Diyos waray pinalabi nga tao.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Hinoa makasabot siran nga ya Diyos ani ya minsogo kanao ka pagwali ka sindo mahitenged kan Hiso Kristo doro ka mga diri kon Yodayo singed ka pagsogo naiza kan Pidro ka pagwali kaini nga sindo ngaro ka mga Yodayo.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Kamhan ya gahem na Diyos ani ya minhinang kanao nga toong sinarigan dizan ka mga diri kon Yodayo singed ka paghinang naiza kan Pidro nga toong sinarigan dizan ka mga Yodayo.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Kamhan si Santiago daw si Pidro daw si Howan inngaranan nga mga oloolo koni nakasabot siran nga ya Diyos ani ya minhatag kanao kaini nga madazaw nga tarabaho. Agon minpakiglamano siran kanami ni Barnabi daw nagalaong nga mag-angay-angay kita pagtarabaho kan Kristo. Kami ni Barnabi ani ya antarabaho doro ka mga diri kon Yodayo. Kamhan siran ya antarabaho doro ka mga Yodayo.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Kamhan isa ka lamang ya inhangzo niran kanami nga nagalaong nga tabangan mazo ya mga pobri nga Yodayo doro ka siyodad nga Hirosalem. Kamhan ansogot gazed hao kay ani ini ya tarabaho nga inhagoan gazed nao.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pagkakamhan min-oli kami ka siyodad nga Antiyokya. Pagkadogay kaiza mindateng si Pidro. Kamhan dizan ka pagpanalinga na mga tao insopak nao iza kay nasazep gazed iza.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Kay ka wara pen magdateng ya mga Yodayo nga insogo ni Santiago madazaw ya batasan ni Pidro kay minpakigsaro iza ka mga diri kon Yodayo. Kamhan pagdateng na mga Yodayo garing kan Santiago minlikay si Pidro ka mga diri kon Yodayo daw wara di magpakigsaro kaniran. Kay nahaldek iza kay basi mazethan iza na mga Yodayo nga mintoldo nga torien ya mga diri kon Yodayo.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Kamhan may mga iba pen nga lomon ta kan Kristo nga Yodayo nahaldek siran iba kan Pidro. Kamhan bisan si Barnabi minlakip iza ka kanirang inhinang nga tinalawan.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Pagpakakita nao ka batasan niran nga wara makaangay ka sindo nga inpasabot ni Kristo kanao inbahegan nao si Pidro dizan ka pagpanalinga nirang tanan nga nagalaong nga Pidro, kon iko nga isang Yodayo nagabatasan singed ka mga diri kon Yodayo onhon sa mo pagleges ka mga diri kon Yodayo ka pagbatasan singed ka mga Yodayo?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Matood nga Yodayo ya kaliwat nita, diri kon mga lain tao kita nga wara balaedi na Diyos
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 piro mahagdam kita nga ya pagpakakawa na Diyos ka sala na tao diri kon garing iton ka pagtoman na tao ka mga balaed nga inbilin ni Moysis ka mga karaang Yodayo basta kay garing hinoa ka pagtoo na tao kan Hiso Kristo. Kita isab ya mintoo kan Kristo Hisos dazaw dizan ka pagseleng na Diyos inhinang naiza nga kita di ya mga matadeng garing ka pagtoo kan Kristo, diri kon garing ka pagtoman ka balaed. Kay bisan sin-o ya tao wara iza magkaangay daw ya Diyos garing ka pagtoman ka balaed na mga Yodayo.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Agon kon mintoo kita nga si Hiso Kristo anikay makakawa ka kantang mga sala kamhan singed kita ka mga lain tao nga minlapas ka mga balaed na mga Yodayo, daw minpasabot ini nga si Kristo minsogo kanta ka pagpakasala kay gosto naiza nga bizaan ya daan balaed? Wara gazed!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kay kon anbalik hao ka daan balaed nga inbizaan nao nagapamatood hao nga minlapas hao ka mga balaed na mga Yodayo kay singed ka nagatamay hao kan Hiso Kristo daw ya toong pagkapatay nga nakakawa ka kanaong mga sala. Kamhan dakola gazed ya sala nao ka Diyos.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ya daan balaed ani ya minpahamtang kanao ka kamatazen kay bisan gosto gazed hao antoman waray mahimo nao agon inbizaan di gazed nao ini nga balaed. Kamhan ya Diyos anikay sariganan nao kay iza ya mintabang kanao ka pagtoman ka toong naazakan.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Kamhan singed ka inlansang hao iba kan Kristo dizan ka toong kros kay minbiza hao ka daan balaed daw bisan ono ya naazakan nao. Kamhan diri hao ansarig ka kanaong kaogaringen ka paghinang ka madazaw basta kay minsarig gazed hao kan Kristo ka pagtabang kanao. Ka bohi ka hao dini ka kalibotan iza gazed ya sariganan nao ka pagtoman ka naazakan na Diyos kay iza nga Maanak na Diyos dakola ya kaazak naiza kanao kay minpakapatay iza dazaw malibri hao ka silot ka kanaong mga sala.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Wara gazed nao isalikway ya pagtabang na Diyos kay kon magkaangay ya tao daw ya Diyos garing ka pagtoman ka balaed naosik lamang ya pagkapatay ni Kristo!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.