Gálatas 2

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka wara pen hao magbalik ka siyodad nga Hirosalem minlabay di ya napolo may opat nga ka toig. Kamhan min-iba si Barnabi kanao. Inpaiba disab nao si Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Minbalik hao doro kay inpasabot na Diyos kanao nga kinahanglan anbalik hao. Kamhan dizan ka waray lain tao inpasabot nao ka mga oloolo ya sindo mahitenged kan Kristo nga inwali nao ka mga diri kon Yodayo. Kay diri hao ansogot nga maosik ya kanaong tarabaho ka mahon-a pen kon koman.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Kamhan ya kanaong iba nga si Tito nga diri kon Yodayo wara legesa pagpatori,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 bisan mintipon dizan kanami ya mga isa pen nga tao nga nagapakasakop kan Kristo nga gosto antori kanangiza. Iton nga mga tao minpasaketsaket kanami kay dazaw ansosi mahitenged ka kantang pagkalibri sokad ka pagsakop nita kan Kristo. Gosto niran nga maoripen kita pag-isab ka mga batasan na mga Yodayo.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Kamhan wara gazed kami maghatag ka logar kaniran ka pagpildi ka sindo ni Kristo dazaw diri madaeg ya pagsarig mazo kan Kristo.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kamhan ya mga inngaranan nga mga oloolo waray bag-o nga intoldo niran kanao. Bisan siran koni ya labaw nga mga oloolo waray bali kay dini ka pagseleng na Diyos waray pinalabi nga tao.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Hinoa makasabot siran nga ya Diyos ani ya minsogo kanao ka pagwali ka sindo mahitenged kan Hiso Kristo doro ka mga diri kon Yodayo singed ka pagsogo naiza kan Pidro ka pagwali kaini nga sindo ngaro ka mga Yodayo.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kamhan ya gahem na Diyos ani ya minhinang kanao nga toong sinarigan dizan ka mga diri kon Yodayo singed ka paghinang naiza kan Pidro nga toong sinarigan dizan ka mga Yodayo.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Kamhan si Santiago daw si Pidro daw si Howan inngaranan nga mga oloolo koni nakasabot siran nga ya Diyos ani ya minhatag kanao kaini nga madazaw nga tarabaho. Agon minpakiglamano siran kanami ni Barnabi daw nagalaong nga mag-angay-angay kita pagtarabaho kan Kristo. Kami ni Barnabi ani ya antarabaho doro ka mga diri kon Yodayo. Kamhan siran ya antarabaho doro ka mga Yodayo.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Kamhan isa ka lamang ya inhangzo niran kanami nga nagalaong nga tabangan mazo ya mga pobri nga Yodayo doro ka siyodad nga Hirosalem. Kamhan ansogot gazed hao kay ani ini ya tarabaho nga inhagoan gazed nao.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Pagkakamhan min-oli kami ka siyodad nga Antiyokya. Pagkadogay kaiza mindateng si Pidro. Kamhan dizan ka pagpanalinga na mga tao insopak nao iza kay nasazep gazed iza.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Kay ka wara pen magdateng ya mga Yodayo nga insogo ni Santiago madazaw ya batasan ni Pidro kay minpakigsaro iza ka mga diri kon Yodayo. Kamhan pagdateng na mga Yodayo garing kan Santiago minlikay si Pidro ka mga diri kon Yodayo daw wara di magpakigsaro kaniran. Kay nahaldek iza kay basi mazethan iza na mga Yodayo nga mintoldo nga torien ya mga diri kon Yodayo.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kamhan may mga iba pen nga lomon ta kan Kristo nga Yodayo nahaldek siran iba kan Pidro. Kamhan bisan si Barnabi minlakip iza ka kanirang inhinang nga tinalawan.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Pagpakakita nao ka batasan niran nga wara makaangay ka sindo nga inpasabot ni Kristo kanao inbahegan nao si Pidro dizan ka pagpanalinga nirang tanan nga nagalaong nga Pidro, kon iko nga isang Yodayo nagabatasan singed ka mga diri kon Yodayo onhon sa mo pagleges ka mga diri kon Yodayo ka pagbatasan singed ka mga Yodayo?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Matood nga Yodayo ya kaliwat nita, diri kon mga lain tao kita nga wara balaedi na Diyos
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 piro mahagdam kita nga ya pagpakakawa na Diyos ka sala na tao diri kon garing iton ka pagtoman na tao ka mga balaed nga inbilin ni Moysis ka mga karaang Yodayo basta kay garing hinoa ka pagtoo na tao kan Hiso Kristo. Kita isab ya mintoo kan Kristo Hisos dazaw dizan ka pagseleng na Diyos inhinang naiza nga kita di ya mga matadeng garing ka pagtoo kan Kristo, diri kon garing ka pagtoman ka balaed. Kay bisan sin-o ya tao wara iza magkaangay daw ya Diyos garing ka pagtoman ka balaed na mga Yodayo.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Agon kon mintoo kita nga si Hiso Kristo anikay makakawa ka kantang mga sala kamhan singed kita ka mga lain tao nga minlapas ka mga balaed na mga Yodayo, daw minpasabot ini nga si Kristo minsogo kanta ka pagpakasala kay gosto naiza nga bizaan ya daan balaed? Wara gazed!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Kay kon anbalik hao ka daan balaed nga inbizaan nao nagapamatood hao nga minlapas hao ka mga balaed na mga Yodayo kay singed ka nagatamay hao kan Hiso Kristo daw ya toong pagkapatay nga nakakawa ka kanaong mga sala. Kamhan dakola gazed ya sala nao ka Diyos.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ya daan balaed ani ya minpahamtang kanao ka kamatazen kay bisan gosto gazed hao antoman waray mahimo nao agon inbizaan di gazed nao ini nga balaed. Kamhan ya Diyos anikay sariganan nao kay iza ya mintabang kanao ka pagtoman ka toong naazakan.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kamhan singed ka inlansang hao iba kan Kristo dizan ka toong kros kay minbiza hao ka daan balaed daw bisan ono ya naazakan nao. Kamhan diri hao ansarig ka kanaong kaogaringen ka paghinang ka madazaw basta kay minsarig gazed hao kan Kristo ka pagtabang kanao. Ka bohi ka hao dini ka kalibotan iza gazed ya sariganan nao ka pagtoman ka naazakan na Diyos kay iza nga Maanak na Diyos dakola ya kaazak naiza kanao kay minpakapatay iza dazaw malibri hao ka silot ka kanaong mga sala.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Wara gazed nao isalikway ya pagtabang na Diyos kay kon magkaangay ya tao daw ya Diyos garing ka pagtoman ka balaed naosik lamang ya pagkapatay ni Kristo!
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.