Gálatas 2
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT
1 Ka wara pen hao magbalik ka siyodad nga Hirosalem minlabay di ya napolo may opat nga ka toig. Kamhan min-iba si Barnabi kanao. Inpaiba disab nao si Tito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Minbalik hao doro kay inpasabot na Diyos kanao nga kinahanglan anbalik hao. Kamhan dizan ka waray lain tao inpasabot nao ka mga oloolo ya sindo mahitenged kan Kristo nga inwali nao ka mga diri kon Yodayo. Kay diri hao ansogot nga maosik ya kanaong tarabaho ka mahon-a pen kon koman.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Kamhan ya kanaong iba nga si Tito nga diri kon Yodayo wara legesa pagpatori,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 bisan mintipon dizan kanami ya mga isa pen nga tao nga nagapakasakop kan Kristo nga gosto antori kanangiza. Iton nga mga tao minpasaketsaket kanami kay dazaw ansosi mahitenged ka kantang pagkalibri sokad ka pagsakop nita kan Kristo. Gosto niran nga maoripen kita pag-isab ka mga batasan na mga Yodayo.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Kamhan wara gazed kami maghatag ka logar kaniran ka pagpildi ka sindo ni Kristo dazaw diri madaeg ya pagsarig mazo kan Kristo.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Kamhan ya mga inngaranan nga mga oloolo waray bag-o nga intoldo niran kanao. Bisan siran koni ya labaw nga mga oloolo waray bali kay dini ka pagseleng na Diyos waray pinalabi nga tao.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Hinoa makasabot siran nga ya Diyos ani ya minsogo kanao ka pagwali ka sindo mahitenged kan Hiso Kristo doro ka mga diri kon Yodayo singed ka pagsogo naiza kan Pidro ka pagwali kaini nga sindo ngaro ka mga Yodayo.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Kamhan ya gahem na Diyos ani ya minhinang kanao nga toong sinarigan dizan ka mga diri kon Yodayo singed ka paghinang naiza kan Pidro nga toong sinarigan dizan ka mga Yodayo.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Kamhan si Santiago daw si Pidro daw si Howan inngaranan nga mga oloolo koni nakasabot siran nga ya Diyos ani ya minhatag kanao kaini nga madazaw nga tarabaho. Agon minpakiglamano siran kanami ni Barnabi daw nagalaong nga mag-angay-angay kita pagtarabaho kan Kristo. Kami ni Barnabi ani ya antarabaho doro ka mga diri kon Yodayo. Kamhan siran ya antarabaho doro ka mga Yodayo.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Kamhan isa ka lamang ya inhangzo niran kanami nga nagalaong nga tabangan mazo ya mga pobri nga Yodayo doro ka siyodad nga Hirosalem. Kamhan ansogot gazed hao kay ani ini ya tarabaho nga inhagoan gazed nao.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Pagkakamhan min-oli kami ka siyodad nga Antiyokya. Pagkadogay kaiza mindateng si Pidro. Kamhan dizan ka pagpanalinga na mga tao insopak nao iza kay nasazep gazed iza.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Kay ka wara pen magdateng ya mga Yodayo nga insogo ni Santiago madazaw ya batasan ni Pidro kay minpakigsaro iza ka mga diri kon Yodayo. Kamhan pagdateng na mga Yodayo garing kan Santiago minlikay si Pidro ka mga diri kon Yodayo daw wara di magpakigsaro kaniran. Kay nahaldek iza kay basi mazethan iza na mga Yodayo nga mintoldo nga torien ya mga diri kon Yodayo.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Kamhan may mga iba pen nga lomon ta kan Kristo nga Yodayo nahaldek siran iba kan Pidro. Kamhan bisan si Barnabi minlakip iza ka kanirang inhinang nga tinalawan.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Pagpakakita nao ka batasan niran nga wara makaangay ka sindo nga inpasabot ni Kristo kanao inbahegan nao si Pidro dizan ka pagpanalinga nirang tanan nga nagalaong nga Pidro, kon iko nga isang Yodayo nagabatasan singed ka mga diri kon Yodayo onhon sa mo pagleges ka mga diri kon Yodayo ka pagbatasan singed ka mga Yodayo?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Matood nga Yodayo ya kaliwat nita, diri kon mga lain tao kita nga wara balaedi na Diyos
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 piro mahagdam kita nga ya pagpakakawa na Diyos ka sala na tao diri kon garing iton ka pagtoman na tao ka mga balaed nga inbilin ni Moysis ka mga karaang Yodayo basta kay garing hinoa ka pagtoo na tao kan Hiso Kristo. Kita isab ya mintoo kan Kristo Hisos dazaw dizan ka pagseleng na Diyos inhinang naiza nga kita di ya mga matadeng garing ka pagtoo kan Kristo, diri kon garing ka pagtoman ka balaed. Kay bisan sin-o ya tao wara iza magkaangay daw ya Diyos garing ka pagtoman ka balaed na mga Yodayo.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Agon kon mintoo kita nga si Hiso Kristo anikay makakawa ka kantang mga sala kamhan singed kita ka mga lain tao nga minlapas ka mga balaed na mga Yodayo, daw minpasabot ini nga si Kristo minsogo kanta ka pagpakasala kay gosto naiza nga bizaan ya daan balaed? Wara gazed!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Kay kon anbalik hao ka daan balaed nga inbizaan nao nagapamatood hao nga minlapas hao ka mga balaed na mga Yodayo kay singed ka nagatamay hao kan Hiso Kristo daw ya toong pagkapatay nga nakakawa ka kanaong mga sala. Kamhan dakola gazed ya sala nao ka Diyos.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ya daan balaed ani ya minpahamtang kanao ka kamatazen kay bisan gosto gazed hao antoman waray mahimo nao agon inbizaan di gazed nao ini nga balaed. Kamhan ya Diyos anikay sariganan nao kay iza ya mintabang kanao ka pagtoman ka toong naazakan.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Kamhan singed ka inlansang hao iba kan Kristo dizan ka toong kros kay minbiza hao ka daan balaed daw bisan ono ya naazakan nao. Kamhan diri hao ansarig ka kanaong kaogaringen ka paghinang ka madazaw basta kay minsarig gazed hao kan Kristo ka pagtabang kanao. Ka bohi ka hao dini ka kalibotan iza gazed ya sariganan nao ka pagtoman ka naazakan na Diyos kay iza nga Maanak na Diyos dakola ya kaazak naiza kanao kay minpakapatay iza dazaw malibri hao ka silot ka kanaong mga sala.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Wara gazed nao isalikway ya pagtabang na Diyos kay kon magkaangay ya tao daw ya Diyos garing ka pagtoman ka balaed naosik lamang ya pagkapatay ni Kristo!
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.