Apocalipse 22

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkakamhan kaiza ya sapa nga makahatag ka tao ka kinabohi nga diri mawara kawanihen ka ani ya inpakita na taga langit kanao. Nagalatì iton daw mingaring ka lo-toanan na Diyos daw ya Nati na Karniro.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Mintenga iton ka kaeltanan na dalan ka siyodad. Dipi daw dindipi ka sapa may mga liwaan nga makahatag ka tao ka kinabohi nga diri mawara kawanihen ka. Ya protas na mga liwaan napolo may dowang ka klasi. Kamhan magabonga kada bolan. Ya dahon na mga liwaan magamit iton ka pagtambal ka tanan mga tao nga mga taga bisan hain.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Waray maonga nga makaazi dizan ka siyodad.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Makakita siran ka toong bayho. Kamhan ya toong ngaran isoyat dizan ka kanirang bayho.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Wara di ya kahabzen. Kamhan waray kinahanglan niran ka mga segà kon ya kapawa na sega kay magapawaan siran na Ginoong Diyos. Kamhan siran ya magahari kawanihen ka.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Kamhan minlaong ya taga langit kanao nga matood ya kanaong mga panaba daw matoman ini nga tanan. Ya Ginoong Diyos nga minhatag ka toong Ispirito dizan ka toong mga karaang propita ani ya minsogo kanao ngarini ka toong kasakopan dazaw ipakahagdam ya mga kaazi nga domatengay.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Kamhan minlaong si Hisos nga timan-an mazo gazed ini kay domatengay di hao. Madazaw ya panarangin na Diyos ka mga antoo ka mga insoyat dini kaini nga basahen.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Hao nga si Howan ani ya nakabati daw nakakita kaini nga tanan insoyat nao. Pagkakamhan nao pagpakabati daw pagkita minpatilohod hao dizan ka paahan na taga langit nga minpakahagdam kanao kay sazaen iza kontana.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Piro inbahegan hao naiza nagalaong nga diri mo hao pagsazaen kay kita daw ya mga iba mo nga mga propita na Diyos mag-anika kita nga sogoonon ka lamang na Diyos. Sazaen mo ya Diyos!
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Minsogo sab iza kanao nagalaong nga diri mo itago ya sinoyat mo mahitenged ka mga kaazi nga domatengay kay ka diri di madogay matoman ini nga tanan.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Pasagdi ya mga maonga nga tao daw ya mga nagahinang ka mga malaw-ay kay padazonon di niran paghinang ka mga maonga daw malaw-ay. Kamhan ya mga beetan daw ya mga matadeng nga tao padazonon niran paghinang ka madazaw daw pagtoman ka naazakan na Diyos.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Kamhan minlaong si Hisos pag-isab nga domatengay di hao. Kamhan pagdateng nao balsan nao ya kada isa daw isa kamazo angay ka batasan.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Hao ya may ngaran nga Alpa daw Omiga kay hao ya mahon-a ka bisan sin-o ya mahon-ang tao. Hao ya mahori koman kay natibe di ya tanan. Hao matood ya primiro nga minsogod ka bisan ono. Hao isab ya mintiwas ka tanan.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Masazaen ya mga tao nga nanlaba di siran ka kanirang bado dazaw mahinglo di. Pamolinged ini nga inkaw-an di ya kanirang mga sala. Kamhan tagan siran ka katenged ka pagseled ka siyodad dizan ka mga pirtahan. Tagan isab siran ka katenged ka pagkaen ka protas na liwaan nga makahatag ka tao ka kinabohi nga diri mawara kawanihen ka.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Kamhan bali ka gawas na longsod may mga maonga nga tao daw ya mga tigsalamangka daw ya mga maghehenay daw ya mga talamono daw ya mga anhawag ka mga diyosdiyos daw ya tanan mga malimbongon daw bakaken nga tao.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Kamhan, Howan, minsogo hao ka kanaong sinogo dini kanmo dazaw iko ya ampakahagdam ka tanan mga kasakopan nao nga nagatipon. Kay hao gazed ya kaliwat na karaang hari nga si Dabid. Inngaranan sab hao ka bitoon nga masiraw singed ka kasiraw na makabogwas nga nagasebay ka kamaaldawen.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Kamo nga mga in-ohaw nga tao daw ya mga naazak pag-inem, dali kamo ngarini kay mag-inem di kamo ka sapa nga waray bazad. Pamolinged ini nga tagan kamo ka kinabohi nga diri mawara kawanihen ka. Ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos daw ya mga kasakopan ni Hisos minhawag siran ka tanan mga tao nga dali kamo ngarini! Kamhan bisan sin-o ya mintoo anhawag sab iza ka mga iba pen nga tao nga somakop kamo kan Hisos!
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Na, hao nga si Howan ambaheg hao ka tanan mga nakabati ka mga panaba mahitenged ka mga kaazi nga domatengay nga insoyat dini ka basahen dazaw diri kamo maghilabet pagdogang kaini nga sinoyat. Kay kon may anhilabet pagdogang pahamtangan matood iza na Diyos pagdogang ka mga kalised nga inpanan-og daan dini ka basahen.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Kon may magkawa ka mga panaba nga insoyat dini kaw-en sab na Diyos ya kabilin naiza dizan ka liwaan nga may protas nga makahatag ka kinabohi nga diri mawara kawanihen ka. Kaw-en sab ya kabilin naiza dizan ka siyodad na Diyos nga inpanan-og daan dini ka basahen.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Iza nga minpakahagdam kanao kaini minpanaba iza nga matood nga domatengay di hao. Magsambag kita nga Ginoong Hisos, kontana magdali ko magbalik dini kanami!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kamo nga mga sakop ni Hisos, gosto nao nga tabangan kamo ni Hiso Kristo nga kantang Ginoo.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.