Apocalipse 22

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkakamhan kaiza ya sapa nga makahatag ka tao ka kinabohi nga diri mawara kawanihen ka ani ya inpakita na taga langit kanao. Nagalatì iton daw mingaring ka lo-toanan na Diyos daw ya Nati na Karniro.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Mintenga iton ka kaeltanan na dalan ka siyodad. Dipi daw dindipi ka sapa may mga liwaan nga makahatag ka tao ka kinabohi nga diri mawara kawanihen ka. Ya protas na mga liwaan napolo may dowang ka klasi. Kamhan magabonga kada bolan. Ya dahon na mga liwaan magamit iton ka pagtambal ka tanan mga tao nga mga taga bisan hain.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Waray maonga nga makaazi dizan ka siyodad.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Makakita siran ka toong bayho. Kamhan ya toong ngaran isoyat dizan ka kanirang bayho.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Wara di ya kahabzen. Kamhan waray kinahanglan niran ka mga segà kon ya kapawa na sega kay magapawaan siran na Ginoong Diyos. Kamhan siran ya magahari kawanihen ka.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Kamhan minlaong ya taga langit kanao nga matood ya kanaong mga panaba daw matoman ini nga tanan. Ya Ginoong Diyos nga minhatag ka toong Ispirito dizan ka toong mga karaang propita ani ya minsogo kanao ngarini ka toong kasakopan dazaw ipakahagdam ya mga kaazi nga domatengay.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Kamhan minlaong si Hisos nga timan-an mazo gazed ini kay domatengay di hao. Madazaw ya panarangin na Diyos ka mga antoo ka mga insoyat dini kaini nga basahen.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Hao nga si Howan ani ya nakabati daw nakakita kaini nga tanan insoyat nao. Pagkakamhan nao pagpakabati daw pagkita minpatilohod hao dizan ka paahan na taga langit nga minpakahagdam kanao kay sazaen iza kontana.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Piro inbahegan hao naiza nagalaong nga diri mo hao pagsazaen kay kita daw ya mga iba mo nga mga propita na Diyos mag-anika kita nga sogoonon ka lamang na Diyos. Sazaen mo ya Diyos!
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Minsogo sab iza kanao nagalaong nga diri mo itago ya sinoyat mo mahitenged ka mga kaazi nga domatengay kay ka diri di madogay matoman ini nga tanan.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Pasagdi ya mga maonga nga tao daw ya mga nagahinang ka mga malaw-ay kay padazonon di niran paghinang ka mga maonga daw malaw-ay. Kamhan ya mga beetan daw ya mga matadeng nga tao padazonon niran paghinang ka madazaw daw pagtoman ka naazakan na Diyos.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Kamhan minlaong si Hisos pag-isab nga domatengay di hao. Kamhan pagdateng nao balsan nao ya kada isa daw isa kamazo angay ka batasan.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Hao ya may ngaran nga Alpa daw Omiga kay hao ya mahon-a ka bisan sin-o ya mahon-ang tao. Hao ya mahori koman kay natibe di ya tanan. Hao matood ya primiro nga minsogod ka bisan ono. Hao isab ya mintiwas ka tanan.
13 Eu sou o
14 Masazaen ya mga tao nga nanlaba di siran ka kanirang bado dazaw mahinglo di. Pamolinged ini nga inkaw-an di ya kanirang mga sala. Kamhan tagan siran ka katenged ka pagseled ka siyodad dizan ka mga pirtahan. Tagan isab siran ka katenged ka pagkaen ka protas na liwaan nga makahatag ka tao ka kinabohi nga diri mawara kawanihen ka.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Kamhan bali ka gawas na longsod may mga maonga nga tao daw ya mga tigsalamangka daw ya mga maghehenay daw ya mga talamono daw ya mga anhawag ka mga diyosdiyos daw ya tanan mga malimbongon daw bakaken nga tao.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Kamhan, Howan, minsogo hao ka kanaong sinogo dini kanmo dazaw iko ya ampakahagdam ka tanan mga kasakopan nao nga nagatipon. Kay hao gazed ya kaliwat na karaang hari nga si Dabid. Inngaranan sab hao ka bitoon nga masiraw singed ka kasiraw na makabogwas nga nagasebay ka kamaaldawen.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Kamo nga mga in-ohaw nga tao daw ya mga naazak pag-inem, dali kamo ngarini kay mag-inem di kamo ka sapa nga waray bazad. Pamolinged ini nga tagan kamo ka kinabohi nga diri mawara kawanihen ka. Ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos daw ya mga kasakopan ni Hisos minhawag siran ka tanan mga tao nga dali kamo ngarini! Kamhan bisan sin-o ya mintoo anhawag sab iza ka mga iba pen nga tao nga somakop kamo kan Hisos!
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Na, hao nga si Howan ambaheg hao ka tanan mga nakabati ka mga panaba mahitenged ka mga kaazi nga domatengay nga insoyat dini ka basahen dazaw diri kamo maghilabet pagdogang kaini nga sinoyat. Kay kon may anhilabet pagdogang pahamtangan matood iza na Diyos pagdogang ka mga kalised nga inpanan-og daan dini ka basahen.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Kon may magkawa ka mga panaba nga insoyat dini kaw-en sab na Diyos ya kabilin naiza dizan ka liwaan nga may protas nga makahatag ka kinabohi nga diri mawara kawanihen ka. Kaw-en sab ya kabilin naiza dizan ka siyodad na Diyos nga inpanan-og daan dini ka basahen.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Iza nga minpakahagdam kanao kaini minpanaba iza nga matood nga domatengay di hao. Magsambag kita nga Ginoong Hisos, kontana magdali ko magbalik dini kanami!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Kamo nga mga sakop ni Hisos, gosto nao nga tabangan kamo ni Hiso Kristo nga kantang Ginoo.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.