Apocalipse 1
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC
1 Ini nga soyat ani ya inpakita ni Hiso Kristo kan Howan nga toong sinogo mahitenged ka mga kaazi nga domatengay. Na, inpakahagdam na Diyos kan Kristo ini dazaw ipasabot kanta nga toong kasakopan. Kamhan inpakarini ni Hisos ya taga langit kan Howan dazaw ipakahagdam ini.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Kamhan intibe ni Howan pagsoyat ya tanan mga panaba na Diyos nga inpanan-ogan iza ni Hiso Kristo. Na, wani ya soyat ni Howan mahitenged ka tanan mga nakitan daw nabatian naiza mahitenged ka mga kaazi nga domatengay.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Madazaw ya panarangin na Diyos ka tao nga ambasa kaini nga matood nga garing ka Diyos. Madazaw isab ya panarangin na Diyos ka mga manalingahay daw ya mga antoman kay ka diri di madogay matongop ini nga tanan.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Hao si Howan. Minsoyat hao kamazo nga mga sakop ni Hiso Kristo doro ka pitong ka longsod doro ka lopa nga Asya.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Si Hiso Kristo ani ya sinarigan ka pagpanan-og ka matood nga garing ka Diyos. Iza ya mahon-ang nabohi garing ka lebeng. Iza gihapon ya anhari ka bisan sin-o ya hari dini ka kalibotan.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Kamhan inhinang naiza nga kita di ya toong kasakopan daw ya mga pari nga insogo na Diyos nga toong Ama. Sazaen si Hiso Kristo kay iza matood ya labaw ka gahem kawanihen ka. Matood ini.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Timan-an mazo gazed ini nga domatengay di si Hisos ani iba ya mga gabon! Makita gazed iza na tanan mga tao lakip ya mga nagalansang kanangiza. Anhaza ya tanan mga tao ka kahaldek dini ka kalibotan kay iza ya anbetang kaniran ka silot ka kanirang mga sala. Matood gazed ini.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Mabohi ya Diyos koman nga panahon. Daan disab iza. Kamhan diri iza mapatay kawanihen ka. Iza gazed ya labaw ka gahem. Kamhan minlaong iza mahitenged ka toong kaogaringen nga hao ya may ngaran nga Alpa daw Omiga kay hao ya mahon-a ka bisan sin-o ya mahon-ang tao. Kamhan hao ya mabilin kay-an ka pagkatiwas na tanan. Ani ini ya inlaong na Diyos mahitenged ka toong kaogaringen.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Na, hao nga si Howan ani ya lomon mazo dizan kan Kristo. Kan Kristo di kita agon mag-anika ya kahimtang ta kay awazen kita na mga tao nga wara magsakop kan Hisos. Kita disab ya magahari iba kan Hisos kay-an ka pagkahari naiza ka bag-ong kalibotan. Agon mag-anget kita ka mga kalised koman. Na, indara hao ngaro ka poro-poro ani ngaran ya Patmo. Kamhan napiriso hao doro kay minpanan-og hao ka mga tao ka sindo na Diyos nga impanan-ogan ni Hisos kanao.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ka doro pen hao ka pirisohan may isang Dominggo singed ka inpatag-inep hao na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Kamhan nabatian nao ya saba dini ka kanaong likod. Minlanob ya saba singed ka tanog na tamboli
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 nga nagalaong nga isoyat mo ya ipakita nao kanmo. Kamhan ipadara ya soyat ngaro ka mga sakop ni Hiso Kristo doro ka mga pitong ka longsod. Wani ya ngaran na mga longsod nga datnganan na soyat mo. Longsod ka Ipiso ya kasinogdan. Ikadowa ya longsod nga Ismirna. Ikatolo ya longsod nga Pirgamo. Ya Tiyatira ani ikaopat. Ya Sardis ani ikalima. Ya Piladilpiya ani ikaenem. Ya Layodisiya ani ikapitong longsod. Ani ini ya nabatian nao ka saba dini ka kanaong likod.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Kamhan minlingi hao dazaw makakita hao kon sin-o ya minpanaba kanao. Kamhan nakita nao ya betangan ka pitong bolos nga segà isa kay toboan nga bolawan.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Dizan ka tenged na mga segà may isa nga singed ka tao ya selengan. Ataas ya toong bado nga nagabakes ka bolawan.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Masarang kapoti ya toong bohok. Singed ka nalaga ya toong mata.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Magakailawan ya toong paa singed ka pagkailaw na bronsi kon baagen. Minlanob ya toong saba singed ka pagdagook na dakolang sapa.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Dizan ka too nga alima minhawid iza ka pitong bolos nga bitoon. Kamhan ya toong mga panaba singed ka ispada nga mahait gazed pagbetang naiza ka silot ka mga tao ka kanirang mga sala. Nagalatì ya toong bayho singed ka paglatì ka pag-edto na sega.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Pagpakakita nao kanangiza minpatihapa hao dizan ka toong paahan kay singed ka patay di hao ka kahaldek. Kamhan indampa naiza kanao ya too naizang alima daw nagalaong nga diri ko magkahaldek kay hao ya mahon-a ka bisan sin-o ya mahon-ang tao. Kamhan hao ya mabilin kay-an ka pagkatiwas na tanan.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Waray kasinogdan na kanaong kinabohi daw waray kinateban. Ka izang mahon-a pen minpakapatay hao kamhan dini ka pagseleng mo nakakita iko nga mabohi hao kawanihen ka. Hao ya magaponto ka tirmino ka pagkapatay na kada isa nga tao. Hao ya magahawid ka liyabi ka dapit nga indatngan na mga patay nga tao.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Na, isoyat mo ini nga nakitan mo. Isoyat sab ya mga mindateng di daw ya mga wara pen dateng.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Wara pen magpasabot ya Diyos sokad kon ono ya tinago nga kahologan ka pitong bolos nga mga bitoon nga inhawidan na too nga alima nao daw ya betangan ka pitong bolos nga segà agon pasabten ta ko koman. Na, ya pitong bolos nga bitoon ani ya mga oloolo na kanaong kasakopan nga nagahela doro ka pitong ka longsod. Kamhan ya kanaong kasakopan nga nagahela doro ani ya pitong bolos nga segà dizan ka betangan nga isa kay toboan nga bolawan.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.