Apocalipse 18

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkakamhan kaiza may isa pen nga taga langit nga nakitan nao. Minkarimbaba iza. Dakola ya toong gahem. Ya toong paglatì nagahatag iton ka kapawa ka tibolos kalibotan.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Kamhan minbaskeg iza ka toong saba paghawag nagalaong nga ya siyodad nga Babilonya nga gamhanan madazaw kay nageba di iton. Inhinangan di nga hel-anan na tanan mga maonga daw hel-anan na bisan ono nga manokmanok nga maonga daw maripa.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Kay ya siyodad ani ya mintoldo ka tanan mga tao ka paghinang ka maonga singed ka babazi nga inpainem ka maiseg nga bino pagtintal naiza ka mga amaama ka pagpakasala. Kamhan ya mga hari dini ka kalibotan ani ya singed ka inkolkolan naiza. Kamhan ya mga magbaligzaay dini ka kalibotan nangadato di siran kay minpalit ya siyodad ka kanirang mga mahalen dazaw magaginastogasto ka paghinang ka maonga. Ani ini ya paghawag na taga langit.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Pagkakamhan kaiza nabatian nao ya isa pen nga saba garing daked ka langit nagalaong nga kamo nga kanaong mga sakop, pomanaw gazed kamo dizan ka siyodad. Diri kamo madalahig ka mga sala na tao dizan kay basi madateng kamo ka masarang kalised singed kaniran.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Kon tiponon ya kanirang mga sala sangkè gazed ka langit kay mataed gazed. Diri magkalipat ya Diyos ka kanirang batasan nga masarang kaonga.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Balsan ya siyodad ka maonga singed ka maonga nga inhinang naiza ka mga tao. Balsan iza ka maonga pagdobli. Pon-on ya toong imnanan ka masarang kapait kay inpainem naiza ka kanaong mga sakop ka mapait.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Tagan iza ka masarang kalised kay ya pagkadato naiza garing iton ka toong mga inhinang nga maonga. Nagapagarbo iza nagalaong nga hao ya rayna nga nagalo-to dini ka paghari ka tanan mga tao. Waray paghaza nao singed ka babazi nga nabalo. Bisan kon-o diri hao madateng ka kalised. Ani ini ya hena-hena naiza nga garboso.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Ambaza kay ka isang ka aldaw mawara di ya siyodad ka mga masarang kalised. Madateng matood iza ka mga grabi nga kasakit daw ya kabengtas. Kamhan magahaza iza. Kamhan sonogon iza kay silotan gazed iza na Diyos nga labaw ka gahem. Ani ini ya pagpanaba na saba garing daked ka langit.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ya mga hari nga toong inkolkolan anhaza daw an-awa siran pagpakakita niran ka aso dizan ka pagkasonog na siyodad.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Magapaantaw siran kay mahaldek siran ka mga kalised nga in-azi naiza. Kamhan anlaong siran nga intawon nagalised di ya siyodad nga Babilonya nga gamhanan. Ka isang ka oras ya pagpakageba naiza kay insilotan gazed iza na Diyos. Ani ini ya pagpanaba na mga hari.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Kamhan ya mga magbaligzaay nga taga kalibotan anhaza daw an-awa siran kay nawara di ya mamalitay ka kanirang mga inkarga
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 nga bolawan, tinggà, mga motza daw ya mga balieg nga mahalen. Waray mamalitay ka kanirang panapton nga mapoti daw mararag nga mahalen. Waray mamalitay ka tanan mga klasi na liwaan nga mahamot daw ya mga arti nga hininang nga tango daw ya mga arti nga hininang nga liwaan daw ya mga arti nga hininang nga bronsi daw pothaw daw ya bato ani ngaran marmol nga mahalen.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Waray mamalitay ka kanirang mga zaman daw parina. Waray mamalitay ka kanirang bino daw poriko daw harina daw trigo. Waray mamalitay ka kanirang mga baka daw karniro daw kabayo daw ya mga tartonilya daw ya mga oripen.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Kamhan anlaong ya mga magbaligzaay ka siyodad nga nawara di ya tanan mga inkaaykan mo nga mga mahalen. Nawara di gazed ya tanan mga kawilihanan mo daw wara di kakiti pag-isab. Ani ini ya pagpanaba na mga magbaligzaay.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Kamhan magapaantaw siran ka siyodad kay mahaldek siran ka mga kalised nga in-azi naiza. Kamhan anhaza daw an-awa siran kay garing ka siyodad ya kadato niran.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Kamhan anlaong siran nga intawon nagalised di ya siyodad nga Babilonya nga gamhanan. Inbadoan iza ka mapoti daw mararag nga mahalen kay rayna iza. In-arti sab iza ka mga bolawan daw mga motza daw ya mga balieg nga mahal!
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Ambaza kay ka isang ka oras nawara di gazed ya tanan mga mahal dizan ka siyodad. Ani ini ya pagpanaba na mga magbaligzaay.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Kamhan ya mga nagadomara ka mga bangka daw ya mga tarabahanti daw ya mga pasahiro daw ya mga ampakarga ka kanirang mga baligzaay magapaantaw siran doro ka aro. Pagpakakita niran ka aso dizan ka pagkasonog na siyodad ansinggit siran nga wara sa sokad ya siyodad singed kaiza nga dakolang siyodad.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Kamhan anzabo siran ka lopa ka kanirang olo ka paghaza kamhan anlaong siran nga intawon nagalised ya siyodad nga gamhanan nga nakapadato kanami. Kay ka isang ka oras nawara di gazed ya tanan mga mahal dini ka siyodad. Ani ini ya paghaza na mga kapitan na mga bangka.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Na, kamo nga mga taga langit, magsaza kamo kay nawara di ya siyodad. Kamo nga mga sakop ni Hiso Kristo daw ya toong mga sinarigan daw ya toong mga propita, magsaza kamong tanan kay insilotan na Diyos ya siyodad bales ka toong inhinang kamazo.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Pagkakamhan kaiza may taga langit nga kesgan gazed. Kamhan minbohat iza ka dakolang bato nga singed ka galingan ya pagkadakola. Kamhan intimbag naiza iton baba ka dagat daw minlaong nga ya pagtimbag nao ka bato singed iton ka pagkageba ka dakolang siyodad nga Babilonya kay sokad koman diri di gazed makita pagbalik.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Diri di mabatian ya tanog na kodlong daw bonabon daw tamboli. Diri di makitan ya mga panday ka bisan ono. Diri gazed mabatian pag-isab ya tanog na galingan.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Diri di gazed makita ya kapawa na mga lamparahan. Kamhan diri di makabati ka kabibo na pagkombiti na mga mangasawa kay mawara di ya tanan dini ka siyodad nga Babilonya. Kaizang mahon-a pen ya mga mamaligzaay dizan ani ya gamhanan dini ka tibolos kalibotan. Kamhan inlimbongan na siyodad ya tanan mga tao paghinang ka barang.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Silotan gazed ya siyodad nga Babilonya kay iza ya minpatay ka mga propita na Diyos daw ya toong mga sakop. Mintoldo isab iza ka tanan mga tao ka pagbono kaniran. Ani ini ya pagpanaba na taga langit.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.