Apocalipse 18

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagkakamhan kaiza may isa pen nga taga langit nga nakitan nao. Minkarimbaba iza. Dakola ya toong gahem. Ya toong paglatì nagahatag iton ka kapawa ka tibolos kalibotan.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Kamhan minbaskeg iza ka toong saba paghawag nagalaong nga ya siyodad nga Babilonya nga gamhanan madazaw kay nageba di iton. Inhinangan di nga hel-anan na tanan mga maonga daw hel-anan na bisan ono nga manokmanok nga maonga daw maripa.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Kay ya siyodad ani ya mintoldo ka tanan mga tao ka paghinang ka maonga singed ka babazi nga inpainem ka maiseg nga bino pagtintal naiza ka mga amaama ka pagpakasala. Kamhan ya mga hari dini ka kalibotan ani ya singed ka inkolkolan naiza. Kamhan ya mga magbaligzaay dini ka kalibotan nangadato di siran kay minpalit ya siyodad ka kanirang mga mahalen dazaw magaginastogasto ka paghinang ka maonga. Ani ini ya paghawag na taga langit.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Pagkakamhan kaiza nabatian nao ya isa pen nga saba garing daked ka langit nagalaong nga kamo nga kanaong mga sakop, pomanaw gazed kamo dizan ka siyodad. Diri kamo madalahig ka mga sala na tao dizan kay basi madateng kamo ka masarang kalised singed kaniran.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Kon tiponon ya kanirang mga sala sangkè gazed ka langit kay mataed gazed. Diri magkalipat ya Diyos ka kanirang batasan nga masarang kaonga.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Balsan ya siyodad ka maonga singed ka maonga nga inhinang naiza ka mga tao. Balsan iza ka maonga pagdobli. Pon-on ya toong imnanan ka masarang kapait kay inpainem naiza ka kanaong mga sakop ka mapait.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Tagan iza ka masarang kalised kay ya pagkadato naiza garing iton ka toong mga inhinang nga maonga. Nagapagarbo iza nagalaong nga hao ya rayna nga nagalo-to dini ka paghari ka tanan mga tao. Waray paghaza nao singed ka babazi nga nabalo. Bisan kon-o diri hao madateng ka kalised. Ani ini ya hena-hena naiza nga garboso.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Ambaza kay ka isang ka aldaw mawara di ya siyodad ka mga masarang kalised. Madateng matood iza ka mga grabi nga kasakit daw ya kabengtas. Kamhan magahaza iza. Kamhan sonogon iza kay silotan gazed iza na Diyos nga labaw ka gahem. Ani ini ya pagpanaba na saba garing daked ka langit.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Ya mga hari nga toong inkolkolan anhaza daw an-awa siran pagpakakita niran ka aso dizan ka pagkasonog na siyodad.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Magapaantaw siran kay mahaldek siran ka mga kalised nga in-azi naiza. Kamhan anlaong siran nga intawon nagalised di ya siyodad nga Babilonya nga gamhanan. Ka isang ka oras ya pagpakageba naiza kay insilotan gazed iza na Diyos. Ani ini ya pagpanaba na mga hari.
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Kamhan ya mga magbaligzaay nga taga kalibotan anhaza daw an-awa siran kay nawara di ya mamalitay ka kanirang mga inkarga
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 nga bolawan, tinggà, mga motza daw ya mga balieg nga mahalen. Waray mamalitay ka kanirang panapton nga mapoti daw mararag nga mahalen. Waray mamalitay ka tanan mga klasi na liwaan nga mahamot daw ya mga arti nga hininang nga tango daw ya mga arti nga hininang nga liwaan daw ya mga arti nga hininang nga bronsi daw pothaw daw ya bato ani ngaran marmol nga mahalen.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Waray mamalitay ka kanirang mga zaman daw parina. Waray mamalitay ka kanirang bino daw poriko daw harina daw trigo. Waray mamalitay ka kanirang mga baka daw karniro daw kabayo daw ya mga tartonilya daw ya mga oripen.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Kamhan anlaong ya mga magbaligzaay ka siyodad nga nawara di ya tanan mga inkaaykan mo nga mga mahalen. Nawara di gazed ya tanan mga kawilihanan mo daw wara di kakiti pag-isab. Ani ini ya pagpanaba na mga magbaligzaay.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Kamhan magapaantaw siran ka siyodad kay mahaldek siran ka mga kalised nga in-azi naiza. Kamhan anhaza daw an-awa siran kay garing ka siyodad ya kadato niran.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Kamhan anlaong siran nga intawon nagalised di ya siyodad nga Babilonya nga gamhanan. Inbadoan iza ka mapoti daw mararag nga mahalen kay rayna iza. In-arti sab iza ka mga bolawan daw mga motza daw ya mga balieg nga mahal!
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Ambaza kay ka isang ka oras nawara di gazed ya tanan mga mahal dizan ka siyodad. Ani ini ya pagpanaba na mga magbaligzaay.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Kamhan ya mga nagadomara ka mga bangka daw ya mga tarabahanti daw ya mga pasahiro daw ya mga ampakarga ka kanirang mga baligzaay magapaantaw siran doro ka aro. Pagpakakita niran ka aso dizan ka pagkasonog na siyodad ansinggit siran nga wara sa sokad ya siyodad singed kaiza nga dakolang siyodad.
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Kamhan anzabo siran ka lopa ka kanirang olo ka paghaza kamhan anlaong siran nga intawon nagalised ya siyodad nga gamhanan nga nakapadato kanami. Kay ka isang ka oras nawara di gazed ya tanan mga mahal dini ka siyodad. Ani ini ya paghaza na mga kapitan na mga bangka.
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Na, kamo nga mga taga langit, magsaza kamo kay nawara di ya siyodad. Kamo nga mga sakop ni Hiso Kristo daw ya toong mga sinarigan daw ya toong mga propita, magsaza kamong tanan kay insilotan na Diyos ya siyodad bales ka toong inhinang kamazo.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Pagkakamhan kaiza may taga langit nga kesgan gazed. Kamhan minbohat iza ka dakolang bato nga singed ka galingan ya pagkadakola. Kamhan intimbag naiza iton baba ka dagat daw minlaong nga ya pagtimbag nao ka bato singed iton ka pagkageba ka dakolang siyodad nga Babilonya kay sokad koman diri di gazed makita pagbalik.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Diri di mabatian ya tanog na kodlong daw bonabon daw tamboli. Diri di makitan ya mga panday ka bisan ono. Diri gazed mabatian pag-isab ya tanog na galingan.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Diri di gazed makita ya kapawa na mga lamparahan. Kamhan diri di makabati ka kabibo na pagkombiti na mga mangasawa kay mawara di ya tanan dini ka siyodad nga Babilonya. Kaizang mahon-a pen ya mga mamaligzaay dizan ani ya gamhanan dini ka tibolos kalibotan. Kamhan inlimbongan na siyodad ya tanan mga tao paghinang ka barang.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Silotan gazed ya siyodad nga Babilonya kay iza ya minpatay ka mga propita na Diyos daw ya toong mga sakop. Mintoldo isab iza ka tanan mga tao ka pagbono kaniran. Ani ini ya pagpanaba na taga langit.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.