Apocalipse 18
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs BKJ
1 Pagkakamhan kaiza may isa pen nga taga langit nga nakitan nao. Minkarimbaba iza. Dakola ya toong gahem. Ya toong paglatì nagahatag iton ka kapawa ka tibolos kalibotan.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Kamhan minbaskeg iza ka toong saba paghawag nagalaong nga ya siyodad nga Babilonya nga gamhanan madazaw kay nageba di iton. Inhinangan di nga hel-anan na tanan mga maonga daw hel-anan na bisan ono nga manokmanok nga maonga daw maripa.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Kay ya siyodad ani ya mintoldo ka tanan mga tao ka paghinang ka maonga singed ka babazi nga inpainem ka maiseg nga bino pagtintal naiza ka mga amaama ka pagpakasala. Kamhan ya mga hari dini ka kalibotan ani ya singed ka inkolkolan naiza. Kamhan ya mga magbaligzaay dini ka kalibotan nangadato di siran kay minpalit ya siyodad ka kanirang mga mahalen dazaw magaginastogasto ka paghinang ka maonga. Ani ini ya paghawag na taga langit.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Pagkakamhan kaiza nabatian nao ya isa pen nga saba garing daked ka langit nagalaong nga kamo nga kanaong mga sakop, pomanaw gazed kamo dizan ka siyodad. Diri kamo madalahig ka mga sala na tao dizan kay basi madateng kamo ka masarang kalised singed kaniran.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Kon tiponon ya kanirang mga sala sangkè gazed ka langit kay mataed gazed. Diri magkalipat ya Diyos ka kanirang batasan nga masarang kaonga.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Balsan ya siyodad ka maonga singed ka maonga nga inhinang naiza ka mga tao. Balsan iza ka maonga pagdobli. Pon-on ya toong imnanan ka masarang kapait kay inpainem naiza ka kanaong mga sakop ka mapait.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Tagan iza ka masarang kalised kay ya pagkadato naiza garing iton ka toong mga inhinang nga maonga. Nagapagarbo iza nagalaong nga hao ya rayna nga nagalo-to dini ka paghari ka tanan mga tao. Waray paghaza nao singed ka babazi nga nabalo. Bisan kon-o diri hao madateng ka kalised. Ani ini ya hena-hena naiza nga garboso.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Ambaza kay ka isang ka aldaw mawara di ya siyodad ka mga masarang kalised. Madateng matood iza ka mga grabi nga kasakit daw ya kabengtas. Kamhan magahaza iza. Kamhan sonogon iza kay silotan gazed iza na Diyos nga labaw ka gahem. Ani ini ya pagpanaba na saba garing daked ka langit.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Ya mga hari nga toong inkolkolan anhaza daw an-awa siran pagpakakita niran ka aso dizan ka pagkasonog na siyodad.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Magapaantaw siran kay mahaldek siran ka mga kalised nga in-azi naiza. Kamhan anlaong siran nga intawon nagalised di ya siyodad nga Babilonya nga gamhanan. Ka isang ka oras ya pagpakageba naiza kay insilotan gazed iza na Diyos. Ani ini ya pagpanaba na mga hari.
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Kamhan ya mga magbaligzaay nga taga kalibotan anhaza daw an-awa siran kay nawara di ya mamalitay ka kanirang mga inkarga
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 nga bolawan, tinggà, mga motza daw ya mga balieg nga mahalen. Waray mamalitay ka kanirang panapton nga mapoti daw mararag nga mahalen. Waray mamalitay ka tanan mga klasi na liwaan nga mahamot daw ya mga arti nga hininang nga tango daw ya mga arti nga hininang nga liwaan daw ya mga arti nga hininang nga bronsi daw pothaw daw ya bato ani ngaran marmol nga mahalen.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Waray mamalitay ka kanirang mga zaman daw parina. Waray mamalitay ka kanirang bino daw poriko daw harina daw trigo. Waray mamalitay ka kanirang mga baka daw karniro daw kabayo daw ya mga tartonilya daw ya mga oripen.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Kamhan anlaong ya mga magbaligzaay ka siyodad nga nawara di ya tanan mga inkaaykan mo nga mga mahalen. Nawara di gazed ya tanan mga kawilihanan mo daw wara di kakiti pag-isab. Ani ini ya pagpanaba na mga magbaligzaay.
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Kamhan magapaantaw siran ka siyodad kay mahaldek siran ka mga kalised nga in-azi naiza. Kamhan anhaza daw an-awa siran kay garing ka siyodad ya kadato niran.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Kamhan anlaong siran nga intawon nagalised di ya siyodad nga Babilonya nga gamhanan. Inbadoan iza ka mapoti daw mararag nga mahalen kay rayna iza. In-arti sab iza ka mga bolawan daw mga motza daw ya mga balieg nga mahal!
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Ambaza kay ka isang ka oras nawara di gazed ya tanan mga mahal dizan ka siyodad. Ani ini ya pagpanaba na mga magbaligzaay.
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Kamhan ya mga nagadomara ka mga bangka daw ya mga tarabahanti daw ya mga pasahiro daw ya mga ampakarga ka kanirang mga baligzaay magapaantaw siran doro ka aro. Pagpakakita niran ka aso dizan ka pagkasonog na siyodad ansinggit siran nga wara sa sokad ya siyodad singed kaiza nga dakolang siyodad.
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Kamhan anzabo siran ka lopa ka kanirang olo ka paghaza kamhan anlaong siran nga intawon nagalised ya siyodad nga gamhanan nga nakapadato kanami. Kay ka isang ka oras nawara di gazed ya tanan mga mahal dini ka siyodad. Ani ini ya paghaza na mga kapitan na mga bangka.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Na, kamo nga mga taga langit, magsaza kamo kay nawara di ya siyodad. Kamo nga mga sakop ni Hiso Kristo daw ya toong mga sinarigan daw ya toong mga propita, magsaza kamong tanan kay insilotan na Diyos ya siyodad bales ka toong inhinang kamazo.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Pagkakamhan kaiza may taga langit nga kesgan gazed. Kamhan minbohat iza ka dakolang bato nga singed ka galingan ya pagkadakola. Kamhan intimbag naiza iton baba ka dagat daw minlaong nga ya pagtimbag nao ka bato singed iton ka pagkageba ka dakolang siyodad nga Babilonya kay sokad koman diri di gazed makita pagbalik.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Diri di mabatian ya tanog na kodlong daw bonabon daw tamboli. Diri di makitan ya mga panday ka bisan ono. Diri gazed mabatian pag-isab ya tanog na galingan.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Diri di gazed makita ya kapawa na mga lamparahan. Kamhan diri di makabati ka kabibo na pagkombiti na mga mangasawa kay mawara di ya tanan dini ka siyodad nga Babilonya. Kaizang mahon-a pen ya mga mamaligzaay dizan ani ya gamhanan dini ka tibolos kalibotan. Kamhan inlimbongan na siyodad ya tanan mga tao paghinang ka barang.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Silotan gazed ya siyodad nga Babilonya kay iza ya minpatay ka mga propita na Diyos daw ya toong mga sakop. Mintoldo isab iza ka tanan mga tao ka pagbono kaniran. Ani ini ya pagpanaba na taga langit.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.