1 Coríntios 9
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT
1 Hao nga si Pablo may katenged nao ka pagponto ka kaogaringeng hinang nao kay hao ya sinarigan na Ginoo. Izang mahon-a pen inngaranan hao ka apostolis kay si Hisos nga kantang Ginoo minkandizan iza kanao. Kamhan garing ka kanaong pag-alagad kan Kristo minsakop kamo kanangiza.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bisan may mga iba pen nga tao nga diri antoo nga hao ya sinarigan ni Kristo kamo nga mga taga Korinto mahagdam gazed kamo kay pagsakop mazo kan Kristo intagan kamo ka bag-ong kinabohi. Singed iton ka pirmahan nga hao matood ya sinarigan ni Kristo.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Kon sawazen hao na mga tao ansambag hao kaniran magalaong nga
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 daw waray katenged nao ka pagdawat ka makaen daw imnenen bales ka kanaong tarabaho?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Simpan may asawa nao nga mintoo kan Kristo. Daw waray katenged nao ka pagpaiba kanangiza kada pagpanaw nao? Kamhan dizan kamazo iza disab ya makadawat ka makaen singed ka batasan nin Pidro nga mga sinarigan ni Kristo daw ya batasan na mga lomon ni Kristo.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kami ni Barnabi daw kami ka lamang ya anpanapi dazaw may ikapalit nami ka makaen?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Simpan ya soldaw diri anpanapi para ka ipalit ka toong makaen. Ya nagaoma nagakaen iza ka makaen nga toong intanem. Ya nagabantay ka mga karniro min-inem iza ka gatas nga garing ka toong mga karniro.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Na, iza nga mga pamolinged diri kon kanao ka lamang nga toldoan kay dizan ka daan balaed may sindo singed kaiza.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Kay may daan balaed nga inbilin ni Moysis nagalaong nga azaw pagsampeni ya ba-ba na karabaw paggiek naiza ka ohay na homay dazaw makakaen iza kay ani ya bahin nga makabohi kanangiza. Na, pagsogo na Diyos kaiton diri kon mga karabaw ka lamang ya toong inhena-hena.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Kay kita disab ya inhena-hena naiza dazaw mahagdam kita nga kinahanglan soholan ya tao nga nagatoldo ka sindo mahitenged kan Kristo. Kay ya tao nga nagadaro daw ya tao nga nagaani nagatoman siran ka kanirang tarabaho kay nagaalam siran nga makadawat ka kanirang bahin na abot.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Diton kamazo ya pagdara nami ka sindo mahitenged kan Kristo singed iton ka tao nga nagapegas ka binhi kay ya sindo na Diyos ani ya intanem nami dalem ka kamazong hena-hena. Kamhan diri kon maonga kon soholan mazo kami.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Dizan kamazo kon may katenged na mga iba nga maistro ka pagpasohol kamazo labaw pen ya kanaming katenged kay kami ya mahon-a nga nagasindo kamazo kamhan mintoo kamo.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Mahagdam kamo nga ya mga tao nga nagaaligara ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos nakadawat siran ka bahin kada paghalad kay ani ya panginabohi niran. Kamhan ya mga pari nga nagahalad ka Diyos may bahin isab niran ka halad.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Iton nga batasan anika daw ya sogo na Ginoo ka toong mga sakop kay nagalaong iza nga kinahanglan soholan mazo ya mga nagawali ka sindo mahitenged kanao.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Piro bisan may katenged nao ka pagpasohol kamazo wara gazed hao magpasohol. Wara disab hao magsoyat kamazo dazaw gamiten nao ya kanaong katenged ka pagpasohol kamazo. Bisan mapatay hao ka kabengtas diri gazed hao andawat ka sohol garing kamazo kay kon dawaten nao may logar na mga tao ka pagsolong kanao nagalaong nga si Pablo toldoan naiza ya mga tao dazaw magpasohol.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Diri kon madazaw kon sazaen nao ya kanaong kaogaringen kay nagadara hao ka sindo mahitenged kan Kristo. Kay ya Ginoo ani ya minsogo kanao ka pagdara agon silotan gazed hao kon diri hao antoman ka toong sogo kanao.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Kon hao ya minponto ka pagdara kamazo ka sindo madazaw kon masoholan hao piro ya Diyos ani ya minsogo kanao agon kinahanglan tomanen nao ini nga tarabaho nga insarig naiza kanao.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Kamhan singed ka sohol ya kasaza nao ka pagdara kaini nga sindo nga waray pagpasohol bisan may katenged nao ka pagdawat ka sohol.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 May katenged nao ka pagponto ka bisan ono ya hinangen nao kay diri kon oripen hao. Piro nagapaoripen hao ka kanaong kaogaringen dizan ka bisan sin-o nga tao dazaw hagaden ya mga mataed nga tao ka pagsakop kan Kristo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Kamhan pagsindo nao ka mga Yodayo nagabatasan hao singed kaniran dazaw anpanalinga siran kanao daw ansakop siran kan Kristo. Kamhan bisan diri hao harian na mga daan balaed nga inbilin ni Moysis ka mga Yodayo intahod nao iton dazaw ampanalinga siran daw ansakop siran kan Kristo.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kamhan dizan ka mga diri kon Yodayo waray labet ya mga balaed na mga Yodayo agon pagsindo nao kaniran diri hao antoman ka mga balaed nga intoman na mga Yodayo dazaw siran nga mga diri kon Yodayo anpanalinga siran kanao daw ansakop siran kan Kristo. Dizan kaniran wara hao maglapas ka mga balaed na Diyos kay nagatoman gazed hao ka mga balaed ni Kristo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Dizan ka mga tao nga geramay ya pagsarig kan Kristo diri hao anpatozang ka kanaong naazakan kay tabangan nao siran dazaw maheget di ya pagsarig kan Kristo. Dizan ka bisan sin-o nga tao nakaangay hao kaniran dazaw tabangan ya mga isa kaniran dazaw librihen siran ka silot ka kanirang mga sala.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Inhinang nao ya tanan dazaw makadawat disab hao ka madazaw nga ihatag na Diyos ka mga tao nga mintoo ka sindo mahitenged kan Kristo nga indara nao kaniran.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Mahagdam kamo nga ya mga tao nga nagadalagan ka paglomba mataed ya nagalomba piro isa kay makadawat ka primyo. Singed kita kaniran agon ihatag ya tanan kaogaringen tang hena-hena ka pagtoman ka tarabaho nga insarig ni Kristo kanta dazaw makadawat kita ka primyo nga ihatag na Diyos.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Bisan sin-o ya nagalomba nagaandam iza ka paglomba dazaw maanad ya toong lawas ka pagpahidalagan, waray kahewey dazaw makadawat iza ka primyo nga mga dahon nga inhinang nga pedeng nga madali malaza. Piro kita ya makadawat ka primyo nga diri gazed mawara kawanihen ka kon tomanen nita ya tarabaho nga insarig ni Kristo kanta.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Agon ya pagtoman nita ka sogo ni Kristo singed iton ka tao nga nagalomba. Kamhan nagadiritso hao pagdalagan keteb ka kadaegan, diri hao anlingi-lingi. Singed sab hao ka magasinombagay nga masakem gazed ya pagsombag, diri makalabay.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Agon kastigohon nao ya kanaong kaogaringeng lawas dazaw in-oripen nao iton kay basi hao ya indiri na Diyos bisan nagatoldo hao ka mga iba nga tao ka pagsakop kan Kristo.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.