1 Coríntios 9
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NAA
1 Hao nga si Pablo may katenged nao ka pagponto ka kaogaringeng hinang nao kay hao ya sinarigan na Ginoo. Izang mahon-a pen inngaranan hao ka apostolis kay si Hisos nga kantang Ginoo minkandizan iza kanao. Kamhan garing ka kanaong pag-alagad kan Kristo minsakop kamo kanangiza.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Bisan may mga iba pen nga tao nga diri antoo nga hao ya sinarigan ni Kristo kamo nga mga taga Korinto mahagdam gazed kamo kay pagsakop mazo kan Kristo intagan kamo ka bag-ong kinabohi. Singed iton ka pirmahan nga hao matood ya sinarigan ni Kristo.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kon sawazen hao na mga tao ansambag hao kaniran magalaong nga
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 daw waray katenged nao ka pagdawat ka makaen daw imnenen bales ka kanaong tarabaho?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Simpan may asawa nao nga mintoo kan Kristo. Daw waray katenged nao ka pagpaiba kanangiza kada pagpanaw nao? Kamhan dizan kamazo iza disab ya makadawat ka makaen singed ka batasan nin Pidro nga mga sinarigan ni Kristo daw ya batasan na mga lomon ni Kristo.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Kami ni Barnabi daw kami ka lamang ya anpanapi dazaw may ikapalit nami ka makaen?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Simpan ya soldaw diri anpanapi para ka ipalit ka toong makaen. Ya nagaoma nagakaen iza ka makaen nga toong intanem. Ya nagabantay ka mga karniro min-inem iza ka gatas nga garing ka toong mga karniro.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na, iza nga mga pamolinged diri kon kanao ka lamang nga toldoan kay dizan ka daan balaed may sindo singed kaiza.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Kay may daan balaed nga inbilin ni Moysis nagalaong nga azaw pagsampeni ya ba-ba na karabaw paggiek naiza ka ohay na homay dazaw makakaen iza kay ani ya bahin nga makabohi kanangiza. Na, pagsogo na Diyos kaiton diri kon mga karabaw ka lamang ya toong inhena-hena.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Kay kita disab ya inhena-hena naiza dazaw mahagdam kita nga kinahanglan soholan ya tao nga nagatoldo ka sindo mahitenged kan Kristo. Kay ya tao nga nagadaro daw ya tao nga nagaani nagatoman siran ka kanirang tarabaho kay nagaalam siran nga makadawat ka kanirang bahin na abot.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Diton kamazo ya pagdara nami ka sindo mahitenged kan Kristo singed iton ka tao nga nagapegas ka binhi kay ya sindo na Diyos ani ya intanem nami dalem ka kamazong hena-hena. Kamhan diri kon maonga kon soholan mazo kami.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Dizan kamazo kon may katenged na mga iba nga maistro ka pagpasohol kamazo labaw pen ya kanaming katenged kay kami ya mahon-a nga nagasindo kamazo kamhan mintoo kamo.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Mahagdam kamo nga ya mga tao nga nagaaligara ka dakolang lagkaw nga pangamozoanan ka Diyos nakadawat siran ka bahin kada paghalad kay ani ya panginabohi niran. Kamhan ya mga pari nga nagahalad ka Diyos may bahin isab niran ka halad.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Iton nga batasan anika daw ya sogo na Ginoo ka toong mga sakop kay nagalaong iza nga kinahanglan soholan mazo ya mga nagawali ka sindo mahitenged kanao.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Piro bisan may katenged nao ka pagpasohol kamazo wara gazed hao magpasohol. Wara disab hao magsoyat kamazo dazaw gamiten nao ya kanaong katenged ka pagpasohol kamazo. Bisan mapatay hao ka kabengtas diri gazed hao andawat ka sohol garing kamazo kay kon dawaten nao may logar na mga tao ka pagsolong kanao nagalaong nga si Pablo toldoan naiza ya mga tao dazaw magpasohol.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Diri kon madazaw kon sazaen nao ya kanaong kaogaringen kay nagadara hao ka sindo mahitenged kan Kristo. Kay ya Ginoo ani ya minsogo kanao ka pagdara agon silotan gazed hao kon diri hao antoman ka toong sogo kanao.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kon hao ya minponto ka pagdara kamazo ka sindo madazaw kon masoholan hao piro ya Diyos ani ya minsogo kanao agon kinahanglan tomanen nao ini nga tarabaho nga insarig naiza kanao.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Kamhan singed ka sohol ya kasaza nao ka pagdara kaini nga sindo nga waray pagpasohol bisan may katenged nao ka pagdawat ka sohol.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 May katenged nao ka pagponto ka bisan ono ya hinangen nao kay diri kon oripen hao. Piro nagapaoripen hao ka kanaong kaogaringen dizan ka bisan sin-o nga tao dazaw hagaden ya mga mataed nga tao ka pagsakop kan Kristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kamhan pagsindo nao ka mga Yodayo nagabatasan hao singed kaniran dazaw anpanalinga siran kanao daw ansakop siran kan Kristo. Kamhan bisan diri hao harian na mga daan balaed nga inbilin ni Moysis ka mga Yodayo intahod nao iton dazaw ampanalinga siran daw ansakop siran kan Kristo.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Kamhan dizan ka mga diri kon Yodayo waray labet ya mga balaed na mga Yodayo agon pagsindo nao kaniran diri hao antoman ka mga balaed nga intoman na mga Yodayo dazaw siran nga mga diri kon Yodayo anpanalinga siran kanao daw ansakop siran kan Kristo. Dizan kaniran wara hao maglapas ka mga balaed na Diyos kay nagatoman gazed hao ka mga balaed ni Kristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Dizan ka mga tao nga geramay ya pagsarig kan Kristo diri hao anpatozang ka kanaong naazakan kay tabangan nao siran dazaw maheget di ya pagsarig kan Kristo. Dizan ka bisan sin-o nga tao nakaangay hao kaniran dazaw tabangan ya mga isa kaniran dazaw librihen siran ka silot ka kanirang mga sala.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Inhinang nao ya tanan dazaw makadawat disab hao ka madazaw nga ihatag na Diyos ka mga tao nga mintoo ka sindo mahitenged kan Kristo nga indara nao kaniran.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mahagdam kamo nga ya mga tao nga nagadalagan ka paglomba mataed ya nagalomba piro isa kay makadawat ka primyo. Singed kita kaniran agon ihatag ya tanan kaogaringen tang hena-hena ka pagtoman ka tarabaho nga insarig ni Kristo kanta dazaw makadawat kita ka primyo nga ihatag na Diyos.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Bisan sin-o ya nagalomba nagaandam iza ka paglomba dazaw maanad ya toong lawas ka pagpahidalagan, waray kahewey dazaw makadawat iza ka primyo nga mga dahon nga inhinang nga pedeng nga madali malaza. Piro kita ya makadawat ka primyo nga diri gazed mawara kawanihen ka kon tomanen nita ya tarabaho nga insarig ni Kristo kanta.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Agon ya pagtoman nita ka sogo ni Kristo singed iton ka tao nga nagalomba. Kamhan nagadiritso hao pagdalagan keteb ka kadaegan, diri hao anlingi-lingi. Singed sab hao ka magasinombagay nga masakem gazed ya pagsombag, diri makalabay.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Agon kastigohon nao ya kanaong kaogaringeng lawas dazaw in-oripen nao iton kay basi hao ya indiri na Diyos bisan nagatoldo hao ka mga iba nga tao ka pagsakop kan Kristo.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.