1 Coríntios 15

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mga lomon nao dizan kan Kristo, pataremdemen nao kamo ka sindo mahitenged kan Kristo nga inwali nao kamazo. Iton nga sindo nga indawat mazo ani ya makaparig-en ka kamazong pagtoo.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Kamhan makalibri iton kamazo ka silot ka kamazong mga sala kon diri kamo anbiza ka kamazong pagtoo. Kon hopaw ka lamang ya kamazong pagtoo kan Kristo waray polos ya pagtoo kay nagapatootoo kamo ka lamang nga minsakop di kamo kan Kristo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ya sindo nga indawat nao ani ya indara nao kamazo kay kinahanglanen gazed na mga tao. Kay si Kristo napatay iza dazaw librihen kita ka kantang mga sala. Na, ya kaazi ni Kristo ani ya nakatoman ka mga daan pinasoyat na Diyos.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Insindo disab nao nga inlebeng si Kristo. Ka pagkaikatlong aldaw inbohi iza na Diyos pagbalik garing ka lebeng. Kamhan ya kaazi ni Kristo ani ya nakatoman ka daan pinasoyat na Diyos.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Kamhan minkandizan iza kan Pidro. Kamhan minkandizan isab iza ka toong mga napolo may dowa nga ka sinarigan.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Kamhan minkandizan iza ka toong mga sakop pagtipon niran. Hapit maglimang ka gatos sirang tanan. Koman ka pagsoyat nao kaini may mga mataed kaniran nga bohi pen. Kamhan may mga iba nga patay di.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kamhan minkandizan iza kan Santiago sonod pen ya tanan mga apostolis nga toong sinarigan.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Kamhan minkandizan isab iza kanao sonod pen kanirang tanan. Paglopog pen nao ka toong mga sakop dazaw patazen siran inbag-o naiza ya kanaong hena-hena.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Kamhan ebes gazed hao ka toong mga apostolis kay ka wara pen hao sakop kanangiza indaegdaeg nao ya toong mga sakop. Agon diri hao ngaranan kontana ka apostolis ni Kristo.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Dini kanao bisan ono ya madazaw nga batasan garing iton ka Diyos nga nagatabang kanao. Poslanen gazed ya pagtabang naiza kanao kay dakola ya kahago nao ka kahago na tanan mga apostolis. Bisan ono ya madazaw nga inhinang nao garing gazed iton ka kahagdamanan nga inhatag na Diyos kanao.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Bisan hao ya minwali kamazo, bisan siran ya minwali kamazo inwali naming tanan ya sindo mahitenged kan Kristo. Kamhan mintoo kamo kaini nga sindo.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Minsindo kami kamazo nga inbohi na Diyos si Kristo pagbalik garing ka lebeng. Piro dizan kamazo may mga nagalaong nga ya mga tao nga patay di diri bohien siran na Diyos pagbalik garing ka lebeng.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Na, kon matood ya mga panaba niran wara disab ya Diyos magbohi kan Kristo pagbalik garing ka lebeng.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Kamhan kon wara ya Diyos magbohi kan Kristo pagbalik garing ka lebeng waray polos ya pagwali nami kamazo daw ya kamazong pagtoo kan Kristo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Kon matood ya mga panaba niran diri kon matood ya pagpanan-og nami kay minpanan-og kami kamazo nga minbohi ya Diyos kan Kristo pagbalik garing ka lebeng. Kamhan kon diri bohien na Diyos ya mga tao nga patay di wara disab ya Diyos magbohi kan Kristo pagbalik garing ka lebeng.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Isaben nao pagsoyat nga kon diri bohien na Diyos ya mga tao nga patay di wara disab iza magbohi kan Kristo pagbalik garing ka lebeng.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Kon wara ya Diyos magbohi kan Kristo mintoo kamo ka bakak. Kamhan wara disab kamo malibri ka silot ka kamazong mga sala.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Bisan ya mga sakop ni Kristo nga patay di wara disab siran malibri ka silot ka kanirang mga sala.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kay-an ka pagkapatay nita kon diri tomanen na Diyos ya toong mga saad kanta nga mga sakop ni Kristo dakola ya kalised nita ka kalised na bisan sin-o nga tao kay mintoo kita ka bakak.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Basta ya pagbohi na Diyos kan Kristo pagbalik garing ka lebeng ani ya inpaona hasta ka pagbohi na Diyos ka toong mga sakop nga patay di.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Mamolahay ya tanan mga tao kay masinopaken ya mahon-ang tao nga si Adan. Kamhan ya mga sakop ni Kristo bohien siran kay-an pagbalik garing ka lebeng kay madazaw ya inhinang ni Kristo.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Mamolahay ya tanan mga tao kay mga kaliwatan kita ni Adan. Kamhan kita nga mga sakop ni Kristo bohien kita kay-an pagbalik garing ka lebeng kay si Kristo ya insakopan nita.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Si Kristo ani ya inona na Diyos pagbohi. Kamhan kay-an ka pagbalik ni Kristo kita nga toong mga sakop mahori pen kita pagbohi na Diyos.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Kamhan andateng ya kataposan. Kamhan bisan sin-o ya gamhanan, bisan sin-o ya hari daegen ni Kristo sirang tanan dazaw iza ya sakopan niran. Kamhan ihatag naiza sirang tanan ka Diyos nga toong Ama.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kay kay-an ka kataposan kinahanglan magahari si Kristo keteb ka pagdaeg naiza ka tanan mga kaaway naiza.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Pagkakamhan naiza pagpakadaeg kanirang tanan mawara gazed ya pagkapatay na mga tao. Kamhan diri mapatay ya mga tao kawanihen ka.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kay may daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga dizan kan Kristo pasakopan na Diyos ya tanantanan. Wara mahilakip ya Diyos ka mga sakop ni Kristo kay iza ya minpasakop ka tanan dizan kan Kristo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Pagpasakop na Diyos ka tanan dizan kan Kristo anpaebes si Kristo ka toong kaogaringen ka Diyos nga minhatag kanangiza ka katenged ka paghari ka tanantanan. Kamhan anhari ya Diyos ka tanan.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kamhan diton ka Korinto may mga sakop ni Kristo nga minpabenzag ka kanirang kaogaringen pag-ilis ka kanirang mga higara nga napatay ka wara pen benzagi. Na, kon diri bohien na Diyos ya mga tao pagbalik garing ka lebeng waray polos na batasan niran kay diri magkita siran pag-isab. Agon waray polos ya pagtagad niran ka madazaw.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kon diri bohien na Diyos ya tao pagbalik garing ka lebeng waray polos ya pag-anget nao ka mga kalised nga mindateng kanao aldaw aldaw.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Mga lomon nao dizan kan Kristo, aldaw aldaw nagahena-hena hao nga basi patazen hao na mga kaaway na Diyos. Mahagdam ya Diyos nga kamo ya minhatag kanao ka dakolang kasaza kay mintoo kamo kan Kristo Hisos nga kantang Ginoo agon minpakahagdam hao kamazo kaini.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Dini ka longsod nga Ipiso in-away hao na mga maiseg nga tao. Waray polos ya pag-anget nao kaini kon diri bohien na Diyos ya mga tao pagbalik garing ka lebeng. Kon matood iton maghaod kita lamang ka mga tao nga nagalaong nga mangaen daw manginem kita kay konsilem mangapatay ka kita.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Diri kamo malimbong na mga tao nga waray kasabtan mahitenged ka pagbohi ka mga tao pagbalik garing ka lebeng. Maghamarag kamo kay kon an-ibaiba kamo ka mga tao nga maonga madap-an kamo ka kanirang batasan.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Magbalik kamo ka madazaw. Bizaan mazo ya batasan nga maonga kay diton kamazo may mga tao nga wara pen magkilala ka Diyos. Kontana masipeg kamo kaiton.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Diton kamazo basi may nangotana nga daw onhon sa na Diyos pagbohi ka tao nga patay di? Daw ono ya hitsora na lawas na tao kon mabohi iza pagbalik garing ka lebeng?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Mga boangboang kamo. Pagtanem mazo ka binhi nga homay diri antobo kon diri madonot dalem ka lopa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ya inpegas mazo ani ya binhi nga homay kon may iba pen nga liso. Wara kamo magtanem ka dakola di nga tanem.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ya binhi nga intobo inhatagan na Diyos ka lawas nga toong inbet-an. Ya tagsa tagsa nga liso inhatagan naiza ka hostong lawas kon matebteb di ya pagsolig.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Diri mag-anika ya onod na tanan mga hininang nga bohi. Kay lain ya onod na tao, lain ya onod na mga ihalas, lain ya onod na mga manokmanok, lain isab ya onod na mga isda.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Dini ka kalibotan mataed ya inhinang na Diyos daw madazaw selengan ini nga tanan. Piro diri mag-anika ya kadazaw kay ya mga inhinang daked ka langit lain ya kadazaw ka mga inhinang dimbaba ka kalibotan.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ya sega may kaogaringeng kadazaw. Ya bolan isab may lain kadazaw daw ya mga bitoon may lain nga kadazaw. Bisan ya mga tagsa tagsa nga bitoon nagakalainlain ya kadazaw.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kay-an ka tirmino na Diyos ka pagbohi naiza ka mga tao pagbalik garing ka lebeng mahinang di nga mga bag-ong lawas niran. Ya lawas nga ilebeng madonot piro ya lawas nga bohien na Diyos diri madonot kawanihen ka.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ya lawas nga inlebeng mangil-ad daw wara di ya keseg. Piro kay-an ka pagbohi na Diyos ka lawas madazaw gazed selengan daw mabaskeg di.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ya lawas nga inlebeng nakaangay ka kalibotan piro ya lawas nga bohien na Diyos pagbalik garing ka lebeng makaangay iton ka langit kay mahinang di nga bag-ong lawas. Kay may lawas nita ka paghela ka kalibotan kamhan may lawas disab nita ka paghela daked ka langit.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kay may daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga ya mahon-ang tao nga si Adan intagan na Diyos ka lawas nga mabohi. Piro si Kristo nga inngaranan kan Adan nga mahori ani ya Ispirito nga nagahatag kanta ka kinabohi kawanihen ka dazaw makahela kita daked ka langit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mahon-a ya paghela nita dini ka kalibotan. Sonod pen ya paghela nita daked ka langit kawanihen ka.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Garing ka abog na lopa inhinang na Diyos ya hon-ang tao nga si Adan. Piro si Kristo nga inngaranan ka ikadowang Adan garing iza ka langit pagkatao naiza.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ya mga taga kalibotan ani ya mga kaliwatan ni Adan. Kamhan nahinang ya kanirang lawas ka lopa singed ka lawas ni Adan. Kamhan mga sakop disab kita ni Kristo nga taga langit agon bag-ohon ya lawas nita singed ka lawas ni Kristo.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ya mga lawas nita koman nagasopo ka lawas ni Adan nga nahinang ka lopa. Piro kay-an magasopo kita ka lawas ni Kristo nga taga langit.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Mga lomon nao dizan kan Kristo, ipasabot nao kamazo nga ya mga lawas nita koman nga mahinang nga onod daw dogo diri mahimo ya paghela daked ka hel-anan na Diyos. Kay ya lawas nga mamolahay diri makaangay daked kay waray kamatazen daked.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Timan-an mazo gazed ini nga tinago kay inpasabot hao na Diyos. Kita nga mga sakop ni Kristo diri mapatay kitang tanan. Piro kadali ya pagbag-o na Diyos ka mga lawas nitang tanan.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Singed ka isang ka pagpirek ya pagbag-o na Diyos ka kantang mga lawas. Ya pagtanog ka tamboli garing daked ka langit ani ya timaan nga mindateng di ya kataposan nga aldaw. Kay pagtanog kaini bohien na Diyos ya lawas na toong mga sakop pagbalik garing ka lebeng. Pan-ilisan matood ya kanirang lawas kamhan diri mapatay kawanihen ka. Kamhan kita nga bohi ka pan-ilisan disab naiza ya kantang mga lawas.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ya kantang mga lawas dini ka kalibotan nga mamolahay kinahanglan pan-ilisan ka bag-ong lawas nga diri mapatay kawanihen ka.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Pagbag-o na Diyos ka kantang lawas nga mamolahay diri mapatay ya lawas pag-isab. Kamhan matoman ya daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga nakadaeg di ya Diyos ka bisan ono nga magapakamola ka tao kamhan diri mapatay ya mga tao kawanihen ka.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Madazaw kay napildi di ya bisan ono nga magapakamola ka mga tao. Kamhan diri di kita mapatay kawanihen ka.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 May kawied na mga tao koman mahitenged ka pagkapatay niran kay mahagdam siran nga silotan siran ka kanirang mga sala. Mga salaan siran kay nakalapas siran ka mga balaed na Diyos.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Piro salamat ka Diyos kay nagahatag iza kanta ka pagdaeg ka tanan kay si Hiso Kristo nga kantang Ginoo ani ya nakalibri kanta ka kantang mga sala.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Agon mga lomon nao dizan kan Kristo, rig-enen mazo ya pagtoo mazo kan Kristo, diri kamo magdowadowa. Onay kamo magkogi ka kamazong pag-alagad kan Kristo. Kay mahagdam kamo nga may dakolang kaposlanan na tanan mga kahago mazo ka pagpangalagad ka Ginoo.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.