1 Coríntios 15
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARIB
1 Mga lomon nao dizan kan Kristo, pataremdemen nao kamo ka sindo mahitenged kan Kristo nga inwali nao kamazo. Iton nga sindo nga indawat mazo ani ya makaparig-en ka kamazong pagtoo.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Kamhan makalibri iton kamazo ka silot ka kamazong mga sala kon diri kamo anbiza ka kamazong pagtoo. Kon hopaw ka lamang ya kamazong pagtoo kan Kristo waray polos ya pagtoo kay nagapatootoo kamo ka lamang nga minsakop di kamo kan Kristo.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ya sindo nga indawat nao ani ya indara nao kamazo kay kinahanglanen gazed na mga tao. Kay si Kristo napatay iza dazaw librihen kita ka kantang mga sala. Na, ya kaazi ni Kristo ani ya nakatoman ka mga daan pinasoyat na Diyos.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Insindo disab nao nga inlebeng si Kristo. Ka pagkaikatlong aldaw inbohi iza na Diyos pagbalik garing ka lebeng. Kamhan ya kaazi ni Kristo ani ya nakatoman ka daan pinasoyat na Diyos.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kamhan minkandizan iza kan Pidro. Kamhan minkandizan isab iza ka toong mga napolo may dowa nga ka sinarigan.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Kamhan minkandizan iza ka toong mga sakop pagtipon niran. Hapit maglimang ka gatos sirang tanan. Koman ka pagsoyat nao kaini may mga mataed kaniran nga bohi pen. Kamhan may mga iba nga patay di.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Kamhan minkandizan iza kan Santiago sonod pen ya tanan mga apostolis nga toong sinarigan.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Kamhan minkandizan isab iza kanao sonod pen kanirang tanan. Paglopog pen nao ka toong mga sakop dazaw patazen siran inbag-o naiza ya kanaong hena-hena.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kamhan ebes gazed hao ka toong mga apostolis kay ka wara pen hao sakop kanangiza indaegdaeg nao ya toong mga sakop. Agon diri hao ngaranan kontana ka apostolis ni Kristo.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Dini kanao bisan ono ya madazaw nga batasan garing iton ka Diyos nga nagatabang kanao. Poslanen gazed ya pagtabang naiza kanao kay dakola ya kahago nao ka kahago na tanan mga apostolis. Bisan ono ya madazaw nga inhinang nao garing gazed iton ka kahagdamanan nga inhatag na Diyos kanao.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Bisan hao ya minwali kamazo, bisan siran ya minwali kamazo inwali naming tanan ya sindo mahitenged kan Kristo. Kamhan mintoo kamo kaini nga sindo.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Minsindo kami kamazo nga inbohi na Diyos si Kristo pagbalik garing ka lebeng. Piro dizan kamazo may mga nagalaong nga ya mga tao nga patay di diri bohien siran na Diyos pagbalik garing ka lebeng.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Na, kon matood ya mga panaba niran wara disab ya Diyos magbohi kan Kristo pagbalik garing ka lebeng.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Kamhan kon wara ya Diyos magbohi kan Kristo pagbalik garing ka lebeng waray polos ya pagwali nami kamazo daw ya kamazong pagtoo kan Kristo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kon matood ya mga panaba niran diri kon matood ya pagpanan-og nami kay minpanan-og kami kamazo nga minbohi ya Diyos kan Kristo pagbalik garing ka lebeng. Kamhan kon diri bohien na Diyos ya mga tao nga patay di wara disab ya Diyos magbohi kan Kristo pagbalik garing ka lebeng.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Isaben nao pagsoyat nga kon diri bohien na Diyos ya mga tao nga patay di wara disab iza magbohi kan Kristo pagbalik garing ka lebeng.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Kon wara ya Diyos magbohi kan Kristo mintoo kamo ka bakak. Kamhan wara disab kamo malibri ka silot ka kamazong mga sala.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Bisan ya mga sakop ni Kristo nga patay di wara disab siran malibri ka silot ka kanirang mga sala.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kay-an ka pagkapatay nita kon diri tomanen na Diyos ya toong mga saad kanta nga mga sakop ni Kristo dakola ya kalised nita ka kalised na bisan sin-o nga tao kay mintoo kita ka bakak.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Basta ya pagbohi na Diyos kan Kristo pagbalik garing ka lebeng ani ya inpaona hasta ka pagbohi na Diyos ka toong mga sakop nga patay di.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Mamolahay ya tanan mga tao kay masinopaken ya mahon-ang tao nga si Adan. Kamhan ya mga sakop ni Kristo bohien siran kay-an pagbalik garing ka lebeng kay madazaw ya inhinang ni Kristo.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Mamolahay ya tanan mga tao kay mga kaliwatan kita ni Adan. Kamhan kita nga mga sakop ni Kristo bohien kita kay-an pagbalik garing ka lebeng kay si Kristo ya insakopan nita.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Si Kristo ani ya inona na Diyos pagbohi. Kamhan kay-an ka pagbalik ni Kristo kita nga toong mga sakop mahori pen kita pagbohi na Diyos.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kamhan andateng ya kataposan. Kamhan bisan sin-o ya gamhanan, bisan sin-o ya hari daegen ni Kristo sirang tanan dazaw iza ya sakopan niran. Kamhan ihatag naiza sirang tanan ka Diyos nga toong Ama.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kay kay-an ka kataposan kinahanglan magahari si Kristo keteb ka pagdaeg naiza ka tanan mga kaaway naiza.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Pagkakamhan naiza pagpakadaeg kanirang tanan mawara gazed ya pagkapatay na mga tao. Kamhan diri mapatay ya mga tao kawanihen ka.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kay may daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga dizan kan Kristo pasakopan na Diyos ya tanantanan. Wara mahilakip ya Diyos ka mga sakop ni Kristo kay iza ya minpasakop ka tanan dizan kan Kristo.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Pagpasakop na Diyos ka tanan dizan kan Kristo anpaebes si Kristo ka toong kaogaringen ka Diyos nga minhatag kanangiza ka katenged ka paghari ka tanantanan. Kamhan anhari ya Diyos ka tanan.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kamhan diton ka Korinto may mga sakop ni Kristo nga minpabenzag ka kanirang kaogaringen pag-ilis ka kanirang mga higara nga napatay ka wara pen benzagi. Na, kon diri bohien na Diyos ya mga tao pagbalik garing ka lebeng waray polos na batasan niran kay diri magkita siran pag-isab. Agon waray polos ya pagtagad niran ka madazaw.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Kon diri bohien na Diyos ya tao pagbalik garing ka lebeng waray polos ya pag-anget nao ka mga kalised nga mindateng kanao aldaw aldaw.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Mga lomon nao dizan kan Kristo, aldaw aldaw nagahena-hena hao nga basi patazen hao na mga kaaway na Diyos. Mahagdam ya Diyos nga kamo ya minhatag kanao ka dakolang kasaza kay mintoo kamo kan Kristo Hisos nga kantang Ginoo agon minpakahagdam hao kamazo kaini.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Dini ka longsod nga Ipiso in-away hao na mga maiseg nga tao. Waray polos ya pag-anget nao kaini kon diri bohien na Diyos ya mga tao pagbalik garing ka lebeng. Kon matood iton maghaod kita lamang ka mga tao nga nagalaong nga mangaen daw manginem kita kay konsilem mangapatay ka kita.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Diri kamo malimbong na mga tao nga waray kasabtan mahitenged ka pagbohi ka mga tao pagbalik garing ka lebeng. Maghamarag kamo kay kon an-ibaiba kamo ka mga tao nga maonga madap-an kamo ka kanirang batasan.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Magbalik kamo ka madazaw. Bizaan mazo ya batasan nga maonga kay diton kamazo may mga tao nga wara pen magkilala ka Diyos. Kontana masipeg kamo kaiton.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Diton kamazo basi may nangotana nga daw onhon sa na Diyos pagbohi ka tao nga patay di? Daw ono ya hitsora na lawas na tao kon mabohi iza pagbalik garing ka lebeng?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Mga boangboang kamo. Pagtanem mazo ka binhi nga homay diri antobo kon diri madonot dalem ka lopa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ya inpegas mazo ani ya binhi nga homay kon may iba pen nga liso. Wara kamo magtanem ka dakola di nga tanem.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ya binhi nga intobo inhatagan na Diyos ka lawas nga toong inbet-an. Ya tagsa tagsa nga liso inhatagan naiza ka hostong lawas kon matebteb di ya pagsolig.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Diri mag-anika ya onod na tanan mga hininang nga bohi. Kay lain ya onod na tao, lain ya onod na mga ihalas, lain ya onod na mga manokmanok, lain isab ya onod na mga isda.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Dini ka kalibotan mataed ya inhinang na Diyos daw madazaw selengan ini nga tanan. Piro diri mag-anika ya kadazaw kay ya mga inhinang daked ka langit lain ya kadazaw ka mga inhinang dimbaba ka kalibotan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ya sega may kaogaringeng kadazaw. Ya bolan isab may lain kadazaw daw ya mga bitoon may lain nga kadazaw. Bisan ya mga tagsa tagsa nga bitoon nagakalainlain ya kadazaw.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kay-an ka tirmino na Diyos ka pagbohi naiza ka mga tao pagbalik garing ka lebeng mahinang di nga mga bag-ong lawas niran. Ya lawas nga ilebeng madonot piro ya lawas nga bohien na Diyos diri madonot kawanihen ka.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ya lawas nga inlebeng mangil-ad daw wara di ya keseg. Piro kay-an ka pagbohi na Diyos ka lawas madazaw gazed selengan daw mabaskeg di.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ya lawas nga inlebeng nakaangay ka kalibotan piro ya lawas nga bohien na Diyos pagbalik garing ka lebeng makaangay iton ka langit kay mahinang di nga bag-ong lawas. Kay may lawas nita ka paghela ka kalibotan kamhan may lawas disab nita ka paghela daked ka langit.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Kay may daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga ya mahon-ang tao nga si Adan intagan na Diyos ka lawas nga mabohi. Piro si Kristo nga inngaranan kan Adan nga mahori ani ya Ispirito nga nagahatag kanta ka kinabohi kawanihen ka dazaw makahela kita daked ka langit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mahon-a ya paghela nita dini ka kalibotan. Sonod pen ya paghela nita daked ka langit kawanihen ka.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Garing ka abog na lopa inhinang na Diyos ya hon-ang tao nga si Adan. Piro si Kristo nga inngaranan ka ikadowang Adan garing iza ka langit pagkatao naiza.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ya mga taga kalibotan ani ya mga kaliwatan ni Adan. Kamhan nahinang ya kanirang lawas ka lopa singed ka lawas ni Adan. Kamhan mga sakop disab kita ni Kristo nga taga langit agon bag-ohon ya lawas nita singed ka lawas ni Kristo.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ya mga lawas nita koman nagasopo ka lawas ni Adan nga nahinang ka lopa. Piro kay-an magasopo kita ka lawas ni Kristo nga taga langit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Mga lomon nao dizan kan Kristo, ipasabot nao kamazo nga ya mga lawas nita koman nga mahinang nga onod daw dogo diri mahimo ya paghela daked ka hel-anan na Diyos. Kay ya lawas nga mamolahay diri makaangay daked kay waray kamatazen daked.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Timan-an mazo gazed ini nga tinago kay inpasabot hao na Diyos. Kita nga mga sakop ni Kristo diri mapatay kitang tanan. Piro kadali ya pagbag-o na Diyos ka mga lawas nitang tanan.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Singed ka isang ka pagpirek ya pagbag-o na Diyos ka kantang mga lawas. Ya pagtanog ka tamboli garing daked ka langit ani ya timaan nga mindateng di ya kataposan nga aldaw. Kay pagtanog kaini bohien na Diyos ya lawas na toong mga sakop pagbalik garing ka lebeng. Pan-ilisan matood ya kanirang lawas kamhan diri mapatay kawanihen ka. Kamhan kita nga bohi ka pan-ilisan disab naiza ya kantang mga lawas.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ya kantang mga lawas dini ka kalibotan nga mamolahay kinahanglan pan-ilisan ka bag-ong lawas nga diri mapatay kawanihen ka.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Pagbag-o na Diyos ka kantang lawas nga mamolahay diri mapatay ya lawas pag-isab. Kamhan matoman ya daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga nakadaeg di ya Diyos ka bisan ono nga magapakamola ka tao kamhan diri mapatay ya mga tao kawanihen ka.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Madazaw kay napildi di ya bisan ono nga magapakamola ka mga tao. Kamhan diri di kita mapatay kawanihen ka.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 May kawied na mga tao koman mahitenged ka pagkapatay niran kay mahagdam siran nga silotan siran ka kanirang mga sala. Mga salaan siran kay nakalapas siran ka mga balaed na Diyos.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Piro salamat ka Diyos kay nagahatag iza kanta ka pagdaeg ka tanan kay si Hiso Kristo nga kantang Ginoo ani ya nakalibri kanta ka kantang mga sala.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Agon mga lomon nao dizan kan Kristo, rig-enen mazo ya pagtoo mazo kan Kristo, diri kamo magdowadowa. Onay kamo magkogi ka kamazong pag-alagad kan Kristo. Kay mahagdam kamo nga may dakolang kaposlanan na tanan mga kahago mazo ka pagpangalagad ka Ginoo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.