1 Coríntios 15
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NTLH
1 Mga lomon nao dizan kan Kristo, pataremdemen nao kamo ka sindo mahitenged kan Kristo nga inwali nao kamazo. Iton nga sindo nga indawat mazo ani ya makaparig-en ka kamazong pagtoo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Kamhan makalibri iton kamazo ka silot ka kamazong mga sala kon diri kamo anbiza ka kamazong pagtoo. Kon hopaw ka lamang ya kamazong pagtoo kan Kristo waray polos ya pagtoo kay nagapatootoo kamo ka lamang nga minsakop di kamo kan Kristo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ya sindo nga indawat nao ani ya indara nao kamazo kay kinahanglanen gazed na mga tao. Kay si Kristo napatay iza dazaw librihen kita ka kantang mga sala. Na, ya kaazi ni Kristo ani ya nakatoman ka mga daan pinasoyat na Diyos.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Insindo disab nao nga inlebeng si Kristo. Ka pagkaikatlong aldaw inbohi iza na Diyos pagbalik garing ka lebeng. Kamhan ya kaazi ni Kristo ani ya nakatoman ka daan pinasoyat na Diyos.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Kamhan minkandizan iza kan Pidro. Kamhan minkandizan isab iza ka toong mga napolo may dowa nga ka sinarigan.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Kamhan minkandizan iza ka toong mga sakop pagtipon niran. Hapit maglimang ka gatos sirang tanan. Koman ka pagsoyat nao kaini may mga mataed kaniran nga bohi pen. Kamhan may mga iba nga patay di.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Kamhan minkandizan iza kan Santiago sonod pen ya tanan mga apostolis nga toong sinarigan.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Kamhan minkandizan isab iza kanao sonod pen kanirang tanan. Paglopog pen nao ka toong mga sakop dazaw patazen siran inbag-o naiza ya kanaong hena-hena.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Kamhan ebes gazed hao ka toong mga apostolis kay ka wara pen hao sakop kanangiza indaegdaeg nao ya toong mga sakop. Agon diri hao ngaranan kontana ka apostolis ni Kristo.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Dini kanao bisan ono ya madazaw nga batasan garing iton ka Diyos nga nagatabang kanao. Poslanen gazed ya pagtabang naiza kanao kay dakola ya kahago nao ka kahago na tanan mga apostolis. Bisan ono ya madazaw nga inhinang nao garing gazed iton ka kahagdamanan nga inhatag na Diyos kanao.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Bisan hao ya minwali kamazo, bisan siran ya minwali kamazo inwali naming tanan ya sindo mahitenged kan Kristo. Kamhan mintoo kamo kaini nga sindo.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Minsindo kami kamazo nga inbohi na Diyos si Kristo pagbalik garing ka lebeng. Piro dizan kamazo may mga nagalaong nga ya mga tao nga patay di diri bohien siran na Diyos pagbalik garing ka lebeng.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Na, kon matood ya mga panaba niran wara disab ya Diyos magbohi kan Kristo pagbalik garing ka lebeng.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kamhan kon wara ya Diyos magbohi kan Kristo pagbalik garing ka lebeng waray polos ya pagwali nami kamazo daw ya kamazong pagtoo kan Kristo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Kon matood ya mga panaba niran diri kon matood ya pagpanan-og nami kay minpanan-og kami kamazo nga minbohi ya Diyos kan Kristo pagbalik garing ka lebeng. Kamhan kon diri bohien na Diyos ya mga tao nga patay di wara disab ya Diyos magbohi kan Kristo pagbalik garing ka lebeng.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Isaben nao pagsoyat nga kon diri bohien na Diyos ya mga tao nga patay di wara disab iza magbohi kan Kristo pagbalik garing ka lebeng.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kon wara ya Diyos magbohi kan Kristo mintoo kamo ka bakak. Kamhan wara disab kamo malibri ka silot ka kamazong mga sala.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Bisan ya mga sakop ni Kristo nga patay di wara disab siran malibri ka silot ka kanirang mga sala.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kay-an ka pagkapatay nita kon diri tomanen na Diyos ya toong mga saad kanta nga mga sakop ni Kristo dakola ya kalised nita ka kalised na bisan sin-o nga tao kay mintoo kita ka bakak.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Basta ya pagbohi na Diyos kan Kristo pagbalik garing ka lebeng ani ya inpaona hasta ka pagbohi na Diyos ka toong mga sakop nga patay di.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Mamolahay ya tanan mga tao kay masinopaken ya mahon-ang tao nga si Adan. Kamhan ya mga sakop ni Kristo bohien siran kay-an pagbalik garing ka lebeng kay madazaw ya inhinang ni Kristo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Mamolahay ya tanan mga tao kay mga kaliwatan kita ni Adan. Kamhan kita nga mga sakop ni Kristo bohien kita kay-an pagbalik garing ka lebeng kay si Kristo ya insakopan nita.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Si Kristo ani ya inona na Diyos pagbohi. Kamhan kay-an ka pagbalik ni Kristo kita nga toong mga sakop mahori pen kita pagbohi na Diyos.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Kamhan andateng ya kataposan. Kamhan bisan sin-o ya gamhanan, bisan sin-o ya hari daegen ni Kristo sirang tanan dazaw iza ya sakopan niran. Kamhan ihatag naiza sirang tanan ka Diyos nga toong Ama.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kay kay-an ka kataposan kinahanglan magahari si Kristo keteb ka pagdaeg naiza ka tanan mga kaaway naiza.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Pagkakamhan naiza pagpakadaeg kanirang tanan mawara gazed ya pagkapatay na mga tao. Kamhan diri mapatay ya mga tao kawanihen ka.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kay may daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga dizan kan Kristo pasakopan na Diyos ya tanantanan. Wara mahilakip ya Diyos ka mga sakop ni Kristo kay iza ya minpasakop ka tanan dizan kan Kristo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Pagpasakop na Diyos ka tanan dizan kan Kristo anpaebes si Kristo ka toong kaogaringen ka Diyos nga minhatag kanangiza ka katenged ka paghari ka tanantanan. Kamhan anhari ya Diyos ka tanan.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Kamhan diton ka Korinto may mga sakop ni Kristo nga minpabenzag ka kanirang kaogaringen pag-ilis ka kanirang mga higara nga napatay ka wara pen benzagi. Na, kon diri bohien na Diyos ya mga tao pagbalik garing ka lebeng waray polos na batasan niran kay diri magkita siran pag-isab. Agon waray polos ya pagtagad niran ka madazaw.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Kon diri bohien na Diyos ya tao pagbalik garing ka lebeng waray polos ya pag-anget nao ka mga kalised nga mindateng kanao aldaw aldaw.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Mga lomon nao dizan kan Kristo, aldaw aldaw nagahena-hena hao nga basi patazen hao na mga kaaway na Diyos. Mahagdam ya Diyos nga kamo ya minhatag kanao ka dakolang kasaza kay mintoo kamo kan Kristo Hisos nga kantang Ginoo agon minpakahagdam hao kamazo kaini.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Dini ka longsod nga Ipiso in-away hao na mga maiseg nga tao. Waray polos ya pag-anget nao kaini kon diri bohien na Diyos ya mga tao pagbalik garing ka lebeng. Kon matood iton maghaod kita lamang ka mga tao nga nagalaong nga mangaen daw manginem kita kay konsilem mangapatay ka kita.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Diri kamo malimbong na mga tao nga waray kasabtan mahitenged ka pagbohi ka mga tao pagbalik garing ka lebeng. Maghamarag kamo kay kon an-ibaiba kamo ka mga tao nga maonga madap-an kamo ka kanirang batasan.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Magbalik kamo ka madazaw. Bizaan mazo ya batasan nga maonga kay diton kamazo may mga tao nga wara pen magkilala ka Diyos. Kontana masipeg kamo kaiton.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Diton kamazo basi may nangotana nga daw onhon sa na Diyos pagbohi ka tao nga patay di? Daw ono ya hitsora na lawas na tao kon mabohi iza pagbalik garing ka lebeng?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Mga boangboang kamo. Pagtanem mazo ka binhi nga homay diri antobo kon diri madonot dalem ka lopa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ya inpegas mazo ani ya binhi nga homay kon may iba pen nga liso. Wara kamo magtanem ka dakola di nga tanem.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ya binhi nga intobo inhatagan na Diyos ka lawas nga toong inbet-an. Ya tagsa tagsa nga liso inhatagan naiza ka hostong lawas kon matebteb di ya pagsolig.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Diri mag-anika ya onod na tanan mga hininang nga bohi. Kay lain ya onod na tao, lain ya onod na mga ihalas, lain ya onod na mga manokmanok, lain isab ya onod na mga isda.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Dini ka kalibotan mataed ya inhinang na Diyos daw madazaw selengan ini nga tanan. Piro diri mag-anika ya kadazaw kay ya mga inhinang daked ka langit lain ya kadazaw ka mga inhinang dimbaba ka kalibotan.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ya sega may kaogaringeng kadazaw. Ya bolan isab may lain kadazaw daw ya mga bitoon may lain nga kadazaw. Bisan ya mga tagsa tagsa nga bitoon nagakalainlain ya kadazaw.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kay-an ka tirmino na Diyos ka pagbohi naiza ka mga tao pagbalik garing ka lebeng mahinang di nga mga bag-ong lawas niran. Ya lawas nga ilebeng madonot piro ya lawas nga bohien na Diyos diri madonot kawanihen ka.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ya lawas nga inlebeng mangil-ad daw wara di ya keseg. Piro kay-an ka pagbohi na Diyos ka lawas madazaw gazed selengan daw mabaskeg di.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ya lawas nga inlebeng nakaangay ka kalibotan piro ya lawas nga bohien na Diyos pagbalik garing ka lebeng makaangay iton ka langit kay mahinang di nga bag-ong lawas. Kay may lawas nita ka paghela ka kalibotan kamhan may lawas disab nita ka paghela daked ka langit.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kay may daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga ya mahon-ang tao nga si Adan intagan na Diyos ka lawas nga mabohi. Piro si Kristo nga inngaranan kan Adan nga mahori ani ya Ispirito nga nagahatag kanta ka kinabohi kawanihen ka dazaw makahela kita daked ka langit.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Mahon-a ya paghela nita dini ka kalibotan. Sonod pen ya paghela nita daked ka langit kawanihen ka.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Garing ka abog na lopa inhinang na Diyos ya hon-ang tao nga si Adan. Piro si Kristo nga inngaranan ka ikadowang Adan garing iza ka langit pagkatao naiza.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ya mga taga kalibotan ani ya mga kaliwatan ni Adan. Kamhan nahinang ya kanirang lawas ka lopa singed ka lawas ni Adan. Kamhan mga sakop disab kita ni Kristo nga taga langit agon bag-ohon ya lawas nita singed ka lawas ni Kristo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ya mga lawas nita koman nagasopo ka lawas ni Adan nga nahinang ka lopa. Piro kay-an magasopo kita ka lawas ni Kristo nga taga langit.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Mga lomon nao dizan kan Kristo, ipasabot nao kamazo nga ya mga lawas nita koman nga mahinang nga onod daw dogo diri mahimo ya paghela daked ka hel-anan na Diyos. Kay ya lawas nga mamolahay diri makaangay daked kay waray kamatazen daked.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Timan-an mazo gazed ini nga tinago kay inpasabot hao na Diyos. Kita nga mga sakop ni Kristo diri mapatay kitang tanan. Piro kadali ya pagbag-o na Diyos ka mga lawas nitang tanan.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Singed ka isang ka pagpirek ya pagbag-o na Diyos ka kantang mga lawas. Ya pagtanog ka tamboli garing daked ka langit ani ya timaan nga mindateng di ya kataposan nga aldaw. Kay pagtanog kaini bohien na Diyos ya lawas na toong mga sakop pagbalik garing ka lebeng. Pan-ilisan matood ya kanirang lawas kamhan diri mapatay kawanihen ka. Kamhan kita nga bohi ka pan-ilisan disab naiza ya kantang mga lawas.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ya kantang mga lawas dini ka kalibotan nga mamolahay kinahanglan pan-ilisan ka bag-ong lawas nga diri mapatay kawanihen ka.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Pagbag-o na Diyos ka kantang lawas nga mamolahay diri mapatay ya lawas pag-isab. Kamhan matoman ya daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga nakadaeg di ya Diyos ka bisan ono nga magapakamola ka tao kamhan diri mapatay ya mga tao kawanihen ka.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Madazaw kay napildi di ya bisan ono nga magapakamola ka mga tao. Kamhan diri di kita mapatay kawanihen ka.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 May kawied na mga tao koman mahitenged ka pagkapatay niran kay mahagdam siran nga silotan siran ka kanirang mga sala. Mga salaan siran kay nakalapas siran ka mga balaed na Diyos.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Piro salamat ka Diyos kay nagahatag iza kanta ka pagdaeg ka tanan kay si Hiso Kristo nga kantang Ginoo ani ya nakalibri kanta ka kantang mga sala.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Agon mga lomon nao dizan kan Kristo, rig-enen mazo ya pagtoo mazo kan Kristo, diri kamo magdowadowa. Onay kamo magkogi ka kamazong pag-alagad kan Kristo. Kay mahagdam kamo nga may dakolang kaposlanan na tanan mga kahago mazo ka pagpangalagad ka Ginoo.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.