1 Coríntios 14
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT
1 Agon isahen mazo ya kamazong hena-hena ka pag-azak ka mga iba nga tao. Madazaw isab kon maazak kamo pagdawat ka mga kahagdamanan nga inhatag na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos labi di sa ya kahagdamanan ka pagpanaba ka matood nga inpasabot na Diyos.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ya tao nga may kahagdamanan ka pagpanaba ka mga lain saba garing ka Diyos nga diri kon inton-an naiza diri kon tao ya inpanabaan naiza kay wara ya tao makasabot. Hinoa ya Diyos ani ya inpanabaan naiza kay minpanaba iza ka mga tinago na Diyos kay ya Madazaw nga Ispirito ani ya mintandeg ka toong hinawa ka pagpanaba kaiza.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Kamhan ya tao nga may kahagdamanan ka pagpanaba ka matood nga inpasabot na Diyos minpanaba iza ka mga tao dazaw antabang kaniran ka pagtoman ka mga sogo na Diyos daw anrig-en ka kanirang pagsarig kan Kristo daw palinawen ya kanirang hinawa pag-azi niran ka mga kalised.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Kamhan ya tao nga may kahagdamanan ka pagpanaba ka mga lain saba garing ka Diyos nga diri kon inton-an naiza nagaparig-en iza ka toong kaogaringen lamang piro ya tao nga nagapanaba ka matood nga inpasabot na Diyos nagaparig-en iza ka pagtoo na mga sakop na Diyos nga nagatipon ka pagsingba.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Kamhan madazaw kon makapanaba kamong tanan ka mga lain saba garing ka Diyos nga diri kon inton-an mazo piro dakola pen ya kasaza nao kon makapanaba kamong tanan ka matood nga inpasabot na Diyos. Kay madazaw iton ka pagpanaba mazo ka mga lain saba nga diri makasabot ya mga iba nga tao. Kay kinahanglan may makabadbad ka mga lain saba dazaw makatabang ka tanan mga sakop ni Kristo nga nagatipon ka pagsingba.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Mga lomon nao dizan kan Kristo, pagdateng nao kamazo kon panabaen nao ya mga lain saba nga diri kamo makasabot daw onhon o pagtabang kamazo? Piro kon panabaen nao ya matood nga inpasabot na Diyos kamhan itoldo nao ya kahagdamanan nao mahitenged ka Diyos antabang hao kamazo kay makasabot kamo.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Simpan kon nagahoyop ya tao ka pelendag, kon nagakaskas ya tao ka sista piro diri siran mahagdam ka tono kamhan diri isab mahagdam ya mga nanalinga kon ono ya tono.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Simpan ya soldaw nga mintanog ka tamboli piro diri maklaro ya tanog, daw sin-o ya an-andam ka paggira?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Na, kon nagapanaba kamo ka mga lain saba nga diri makasabot ya mga iba mazo waray polos ya kamazong mga panaba.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Dini ka kalibotan may mga mataed nga nagakalainlain saba. Kamhan may mga tao nga makasabot ka tagsa tagsa nga saba.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Kamhan kon diri hao makasabot ka saba nga inpanaba kanao na isang tao singed ka mga istranyo kami kay diri kami magkasinabot.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Mahagdam hao nga maazak kamo pagdawat ka mga kahagdamanan nga inhatag na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Agon madazaw kon dakola pen ya kaazak mazo ka pagdawat ka kahagdamanan nga makaparig-en ka pagtoo na mga sakop na Diyos.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Kamhan ya tao nga may kahagdamanan ka pagpanaba ka mga lain saba nga diri kon inton-an naiza kinahanglan maghangzo iza ka Diyos dazaw tagan iza ka kahagdamanan ka pagpasabot ka lain saba.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Kay pagpangamozo nao ka Diyos ka mga lain saba nga diri kon inton-an nao madara ya kanaong ispirito ka kasaza piro ya kanaong hena-hena diri makasabot kon ono ya kahologan na mga panaba nga nalitok nao.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Agon pagpangamozo nao ka Diyos naazak hao kon ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani ya antandeg ka kanaong hinawa ka pagpangamozo piro kinahanglan isab nga makasabot ya kanaong mga iba. Pagkanta nao naazak hao kon ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani ya antandeg ka kanaong hinawa ka pagkanta piro kinahanglan isab nga makasabot ya kanaong mga iba.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Simpan pagtipon mazo ka pagsingba kon panabaen mazo ya mga lain saba ka pagpasalamat ka Diyos ya mga iba mazo diri siran makaiba kanmo ka pagpasalamat ka Diyos kay diri siran makasabot ka mga panaba mazo.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Kay bisan madazaw gazed ya pagpasalamat mazo ka Diyos diri iton makaparig-en ka mga iba nga tao.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nagapasalamat hao ka Diyos kay makapanaba hao ka mga lain saba labaw ka bisan sin-o dizan kamazo.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Piro dizan ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon ka pagsingba diri hao anpanaba ka mga lain saba. Kay dizan kaniran madazaw ya pagpanaba nao ka bisan lima kang bolos nga panaba basta kay makasabot siran dazaw sindoan siran. Diri kon madazaw ya pagpanaba nao ka napolo nga ka libo nga mga lain panaba nga diri siran makasabot.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Mga lomon nao dizan kan Kristo, diri kon madazaw kon makolang ya kasabtan mazo singed ka kasabtan na bata. Ya waray kasabtan na bata-bataay ka paghinang ka maonga madazaw iton. Piro magpakamalaas di kamo ka kamazong hena-hena mahitenged ka kahagdamanan ka pagpanaba ka mga lain saba nga diri kon tinon-an mazo kay kinahanglan mainsakto ya kasabtan mazo mahitenged kaini.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Kamhan dizan ka daan kasoyatan na Diyos may sindo mahitenged ka pagpanaba ka mga lain saba kay minpasoyat ya Diyos nagalaong nga panabaen nao ya kanaong mga sakop pinaazi ka mga istranyo daw ya mga lain saba kay diri siran antoo kanao.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Kamhan dizan ka mga tao nga diri antoo ka Diyos ya pagpanaba ka mga lain saba ani ya timaan na Diyos dazaw mahagdam siran nga silotan siran naiza. Kamhan dizan ka mga tao nga minsakop di kan Kristo ya kahagdamanan ka pagsindo ka matood nga inpasabot na Diyos ani ya inhatag na Diyos dazaw makaparig-en ka pagtoo niran.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Simpan mintipon kamo ka pagsingba ka Diyos kamhan nagapanaba kamong tanan ka mga lain saba. Kamhan kon anseled pen ya mga iba nga tao nga wara maanad ka batasan mazo anlaong gazed siran nga nangaboang kamong tanan kay diri siran makasabot ka mga panaba mazo.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Piro kon magtagsa tagsa kamong tanan pagpanaba ka matood nga inpasabot na Diyos kon anseled ya tao nga wara pen sakop kan Kristo makasabot gazed iza nga kinahanglan bizaan naiza ya toong mga sala.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Pagpanalinga naiza ka sindo na Diyos mahagdam iza nga ya Diyos ani mahagdam ka bisan ya mga tinago na toong inhena-hena. Kamhan anhinelsel iza daw anhawag iza ka Diyos. Anlaong isab iza nga dini kamazo iba matood ya Diyos!
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Mga lomon nao dizan kan Kristo, pasabten ta kamo kon ono ya madazaw nga batasan pagtipon mazo ka pagsingba ka Diyos. Madazaw kon min-andam ya isa ka pagkanta daw min-andam ya isa ka pagtoldo ka sindo na Diyos daw minpanaba ya isa ka matood nga inpasabot na Diyos daw minpanaba ya isa ka lain saba kamhan minpasabot pen ya isa kon ono ya kahologan naini nga saba. Kamhan bisan ono ya hinangen mazo kinahanglan matabangan naiton ya mga sakop ni Kristo nga nagatipon.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Kon anpanaba ya isa ka lain saba kinahanglan magtagad ya dowa bisan kon tolo ka pagpanaba dazaw diri siran magdengan pagpanaba. Kinahanglan may isa pen nga tao nga makapasabot kon ono ya kahologan na lain saba.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Kon waray tao nga mahagdam magpasabot kinahanglan diri togotan ka pagpanaba ka lain saba pagtipon mazo. Kamhan dizan ka kaogaringeng hena-hena na tao panabaen naiza ya Diyos ka lain saba nga diri kon inton-an naiza.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Dizan kamazo ya dowa kon tolo magpanaba ka matood nga inpasabot na Diyos kaniran. Kamhan ya mga iba magtimbangtimbang ka kanirang mga panaba.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Piro kon may isa pen nga tao nga intandeg na Diyos ka pagpanaba kinahanglan anheneng ya mahon-ang tao pagpanaba dazaw may logar sab na isa ka pagpanaba.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kamong tanan mahimo pagpanaba piro diri kamo magdengan pagpanaba dazaw makatoon kamo daw tambagan kamong tanan.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kay ya mga tao nga intandeg na Diyos ka pagpanaba kinahanglan mahagdam isab siran pagtagad ka isa daw isa pagpanaba.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Kay minpasakop ya Diyos kanta dazaw magmalinawen kita, diri magkabezengbezeng.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 ya mga babazi kinahanglan magpahenek. Pagtipon mazo diri togotan siran ka pagpanaba kay dizan ka mga balaed na mga Yodayo may pinasoyat nagalaong nga diri togotan ya mga babazi ka pag-oloolo ka mga amaama pagtipon mazo.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Kon may pangotana na babazi kinahanglan magtagad naa iza ka pag-oli anipen magpangotana ka toong bana kay diri kon madazaw kon anpanaba ya babazi pagtipon mazo ka pagsingba.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Kamo nga mga taga Korinto, diri kon kamo ya mga mahon-ang tao nga inpasabot ka sindo na Diyos. Diri kon kamo ka lamang ya nakadawat ka sindo na Diyos.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Dizan kamazo kon may tao nga nagahena-hena nga iza ya may kahagdamanan ka pagpanaba ka matood nga garing ka Diyos kon may iba pen nga toong kahagdamanan garing ka Diyos kinahanglan makasabot iza nga ini nga soyat nao kamazo ani gazed ya sogo na Diyos.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Kamhan kon diri iza antoo kaini nga soyat diri kamo magpanalinga kanangiza.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Mga lomon nao dizan kan Kristo, isahen mazo ya hena-hena mazo ka pagpanaba ka matood nga inpasabot kamazo na Diyos. Kamhan diri pahenengen ya tao nga nagapanaba ka mga lain saba nga diri kon inton-an naiza.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Minsoyat hao kamazo koman dazaw pagtipon mazo ka pagsingba mahagdam kamo pagpaazi ka batasan mazo dizan ka pagtahod ka isa daw isa dazaw waray kasamok mazo.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.