1 Coríntios 14

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Agon isahen mazo ya kamazong hena-hena ka pag-azak ka mga iba nga tao. Madazaw isab kon maazak kamo pagdawat ka mga kahagdamanan nga inhatag na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos labi di sa ya kahagdamanan ka pagpanaba ka matood nga inpasabot na Diyos.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ya tao nga may kahagdamanan ka pagpanaba ka mga lain saba garing ka Diyos nga diri kon inton-an naiza diri kon tao ya inpanabaan naiza kay wara ya tao makasabot. Hinoa ya Diyos ani ya inpanabaan naiza kay minpanaba iza ka mga tinago na Diyos kay ya Madazaw nga Ispirito ani ya mintandeg ka toong hinawa ka pagpanaba kaiza.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Kamhan ya tao nga may kahagdamanan ka pagpanaba ka matood nga inpasabot na Diyos minpanaba iza ka mga tao dazaw antabang kaniran ka pagtoman ka mga sogo na Diyos daw anrig-en ka kanirang pagsarig kan Kristo daw palinawen ya kanirang hinawa pag-azi niran ka mga kalised.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kamhan ya tao nga may kahagdamanan ka pagpanaba ka mga lain saba garing ka Diyos nga diri kon inton-an naiza nagaparig-en iza ka toong kaogaringen lamang piro ya tao nga nagapanaba ka matood nga inpasabot na Diyos nagaparig-en iza ka pagtoo na mga sakop na Diyos nga nagatipon ka pagsingba.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kamhan madazaw kon makapanaba kamong tanan ka mga lain saba garing ka Diyos nga diri kon inton-an mazo piro dakola pen ya kasaza nao kon makapanaba kamong tanan ka matood nga inpasabot na Diyos. Kay madazaw iton ka pagpanaba mazo ka mga lain saba nga diri makasabot ya mga iba nga tao. Kay kinahanglan may makabadbad ka mga lain saba dazaw makatabang ka tanan mga sakop ni Kristo nga nagatipon ka pagsingba.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mga lomon nao dizan kan Kristo, pagdateng nao kamazo kon panabaen nao ya mga lain saba nga diri kamo makasabot daw onhon o pagtabang kamazo? Piro kon panabaen nao ya matood nga inpasabot na Diyos kamhan itoldo nao ya kahagdamanan nao mahitenged ka Diyos antabang hao kamazo kay makasabot kamo.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Simpan kon nagahoyop ya tao ka pelendag, kon nagakaskas ya tao ka sista piro diri siran mahagdam ka tono kamhan diri isab mahagdam ya mga nanalinga kon ono ya tono.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Simpan ya soldaw nga mintanog ka tamboli piro diri maklaro ya tanog, daw sin-o ya an-andam ka paggira?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na, kon nagapanaba kamo ka mga lain saba nga diri makasabot ya mga iba mazo waray polos ya kamazong mga panaba.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Dini ka kalibotan may mga mataed nga nagakalainlain saba. Kamhan may mga tao nga makasabot ka tagsa tagsa nga saba.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Kamhan kon diri hao makasabot ka saba nga inpanaba kanao na isang tao singed ka mga istranyo kami kay diri kami magkasinabot.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Mahagdam hao nga maazak kamo pagdawat ka mga kahagdamanan nga inhatag na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Agon madazaw kon dakola pen ya kaazak mazo ka pagdawat ka kahagdamanan nga makaparig-en ka pagtoo na mga sakop na Diyos.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Kamhan ya tao nga may kahagdamanan ka pagpanaba ka mga lain saba nga diri kon inton-an naiza kinahanglan maghangzo iza ka Diyos dazaw tagan iza ka kahagdamanan ka pagpasabot ka lain saba.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kay pagpangamozo nao ka Diyos ka mga lain saba nga diri kon inton-an nao madara ya kanaong ispirito ka kasaza piro ya kanaong hena-hena diri makasabot kon ono ya kahologan na mga panaba nga nalitok nao.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Agon pagpangamozo nao ka Diyos naazak hao kon ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani ya antandeg ka kanaong hinawa ka pagpangamozo piro kinahanglan isab nga makasabot ya kanaong mga iba. Pagkanta nao naazak hao kon ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani ya antandeg ka kanaong hinawa ka pagkanta piro kinahanglan isab nga makasabot ya kanaong mga iba.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Simpan pagtipon mazo ka pagsingba kon panabaen mazo ya mga lain saba ka pagpasalamat ka Diyos ya mga iba mazo diri siran makaiba kanmo ka pagpasalamat ka Diyos kay diri siran makasabot ka mga panaba mazo.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Kay bisan madazaw gazed ya pagpasalamat mazo ka Diyos diri iton makaparig-en ka mga iba nga tao.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nagapasalamat hao ka Diyos kay makapanaba hao ka mga lain saba labaw ka bisan sin-o dizan kamazo.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Piro dizan ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon ka pagsingba diri hao anpanaba ka mga lain saba. Kay dizan kaniran madazaw ya pagpanaba nao ka bisan lima kang bolos nga panaba basta kay makasabot siran dazaw sindoan siran. Diri kon madazaw ya pagpanaba nao ka napolo nga ka libo nga mga lain panaba nga diri siran makasabot.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mga lomon nao dizan kan Kristo, diri kon madazaw kon makolang ya kasabtan mazo singed ka kasabtan na bata. Ya waray kasabtan na bata-bataay ka paghinang ka maonga madazaw iton. Piro magpakamalaas di kamo ka kamazong hena-hena mahitenged ka kahagdamanan ka pagpanaba ka mga lain saba nga diri kon tinon-an mazo kay kinahanglan mainsakto ya kasabtan mazo mahitenged kaini.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Kamhan dizan ka daan kasoyatan na Diyos may sindo mahitenged ka pagpanaba ka mga lain saba kay minpasoyat ya Diyos nagalaong nga panabaen nao ya kanaong mga sakop pinaazi ka mga istranyo daw ya mga lain saba kay diri siran antoo kanao.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Kamhan dizan ka mga tao nga diri antoo ka Diyos ya pagpanaba ka mga lain saba ani ya timaan na Diyos dazaw mahagdam siran nga silotan siran naiza. Kamhan dizan ka mga tao nga minsakop di kan Kristo ya kahagdamanan ka pagsindo ka matood nga inpasabot na Diyos ani ya inhatag na Diyos dazaw makaparig-en ka pagtoo niran.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Simpan mintipon kamo ka pagsingba ka Diyos kamhan nagapanaba kamong tanan ka mga lain saba. Kamhan kon anseled pen ya mga iba nga tao nga wara maanad ka batasan mazo anlaong gazed siran nga nangaboang kamong tanan kay diri siran makasabot ka mga panaba mazo.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Piro kon magtagsa tagsa kamong tanan pagpanaba ka matood nga inpasabot na Diyos kon anseled ya tao nga wara pen sakop kan Kristo makasabot gazed iza nga kinahanglan bizaan naiza ya toong mga sala.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Pagpanalinga naiza ka sindo na Diyos mahagdam iza nga ya Diyos ani mahagdam ka bisan ya mga tinago na toong inhena-hena. Kamhan anhinelsel iza daw anhawag iza ka Diyos. Anlaong isab iza nga dini kamazo iba matood ya Diyos!
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mga lomon nao dizan kan Kristo, pasabten ta kamo kon ono ya madazaw nga batasan pagtipon mazo ka pagsingba ka Diyos. Madazaw kon min-andam ya isa ka pagkanta daw min-andam ya isa ka pagtoldo ka sindo na Diyos daw minpanaba ya isa ka matood nga inpasabot na Diyos daw minpanaba ya isa ka lain saba kamhan minpasabot pen ya isa kon ono ya kahologan naini nga saba. Kamhan bisan ono ya hinangen mazo kinahanglan matabangan naiton ya mga sakop ni Kristo nga nagatipon.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Kon anpanaba ya isa ka lain saba kinahanglan magtagad ya dowa bisan kon tolo ka pagpanaba dazaw diri siran magdengan pagpanaba. Kinahanglan may isa pen nga tao nga makapasabot kon ono ya kahologan na lain saba.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Kon waray tao nga mahagdam magpasabot kinahanglan diri togotan ka pagpanaba ka lain saba pagtipon mazo. Kamhan dizan ka kaogaringeng hena-hena na tao panabaen naiza ya Diyos ka lain saba nga diri kon inton-an naiza.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Dizan kamazo ya dowa kon tolo magpanaba ka matood nga inpasabot na Diyos kaniran. Kamhan ya mga iba magtimbangtimbang ka kanirang mga panaba.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Piro kon may isa pen nga tao nga intandeg na Diyos ka pagpanaba kinahanglan anheneng ya mahon-ang tao pagpanaba dazaw may logar sab na isa ka pagpanaba.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Kamong tanan mahimo pagpanaba piro diri kamo magdengan pagpanaba dazaw makatoon kamo daw tambagan kamong tanan.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Kay ya mga tao nga intandeg na Diyos ka pagpanaba kinahanglan mahagdam isab siran pagtagad ka isa daw isa pagpanaba.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kay minpasakop ya Diyos kanta dazaw magmalinawen kita, diri magkabezengbezeng.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ya mga babazi kinahanglan magpahenek. Pagtipon mazo diri togotan siran ka pagpanaba kay dizan ka mga balaed na mga Yodayo may pinasoyat nagalaong nga diri togotan ya mga babazi ka pag-oloolo ka mga amaama pagtipon mazo.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Kon may pangotana na babazi kinahanglan magtagad naa iza ka pag-oli anipen magpangotana ka toong bana kay diri kon madazaw kon anpanaba ya babazi pagtipon mazo ka pagsingba.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Kamo nga mga taga Korinto, diri kon kamo ya mga mahon-ang tao nga inpasabot ka sindo na Diyos. Diri kon kamo ka lamang ya nakadawat ka sindo na Diyos.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Dizan kamazo kon may tao nga nagahena-hena nga iza ya may kahagdamanan ka pagpanaba ka matood nga garing ka Diyos kon may iba pen nga toong kahagdamanan garing ka Diyos kinahanglan makasabot iza nga ini nga soyat nao kamazo ani gazed ya sogo na Diyos.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kamhan kon diri iza antoo kaini nga soyat diri kamo magpanalinga kanangiza.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Mga lomon nao dizan kan Kristo, isahen mazo ya hena-hena mazo ka pagpanaba ka matood nga inpasabot kamazo na Diyos. Kamhan diri pahenengen ya tao nga nagapanaba ka mga lain saba nga diri kon inton-an naiza.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Minsoyat hao kamazo koman dazaw pagtipon mazo ka pagsingba mahagdam kamo pagpaazi ka batasan mazo dizan ka pagtahod ka isa daw isa dazaw waray kasamok mazo.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.