1 Coríntios 14

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agon isahen mazo ya kamazong hena-hena ka pag-azak ka mga iba nga tao. Madazaw isab kon maazak kamo pagdawat ka mga kahagdamanan nga inhatag na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos labi di sa ya kahagdamanan ka pagpanaba ka matood nga inpasabot na Diyos.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ya tao nga may kahagdamanan ka pagpanaba ka mga lain saba garing ka Diyos nga diri kon inton-an naiza diri kon tao ya inpanabaan naiza kay wara ya tao makasabot. Hinoa ya Diyos ani ya inpanabaan naiza kay minpanaba iza ka mga tinago na Diyos kay ya Madazaw nga Ispirito ani ya mintandeg ka toong hinawa ka pagpanaba kaiza.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Kamhan ya tao nga may kahagdamanan ka pagpanaba ka matood nga inpasabot na Diyos minpanaba iza ka mga tao dazaw antabang kaniran ka pagtoman ka mga sogo na Diyos daw anrig-en ka kanirang pagsarig kan Kristo daw palinawen ya kanirang hinawa pag-azi niran ka mga kalised.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Kamhan ya tao nga may kahagdamanan ka pagpanaba ka mga lain saba garing ka Diyos nga diri kon inton-an naiza nagaparig-en iza ka toong kaogaringen lamang piro ya tao nga nagapanaba ka matood nga inpasabot na Diyos nagaparig-en iza ka pagtoo na mga sakop na Diyos nga nagatipon ka pagsingba.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Kamhan madazaw kon makapanaba kamong tanan ka mga lain saba garing ka Diyos nga diri kon inton-an mazo piro dakola pen ya kasaza nao kon makapanaba kamong tanan ka matood nga inpasabot na Diyos. Kay madazaw iton ka pagpanaba mazo ka mga lain saba nga diri makasabot ya mga iba nga tao. Kay kinahanglan may makabadbad ka mga lain saba dazaw makatabang ka tanan mga sakop ni Kristo nga nagatipon ka pagsingba.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Mga lomon nao dizan kan Kristo, pagdateng nao kamazo kon panabaen nao ya mga lain saba nga diri kamo makasabot daw onhon o pagtabang kamazo? Piro kon panabaen nao ya matood nga inpasabot na Diyos kamhan itoldo nao ya kahagdamanan nao mahitenged ka Diyos antabang hao kamazo kay makasabot kamo.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Simpan kon nagahoyop ya tao ka pelendag, kon nagakaskas ya tao ka sista piro diri siran mahagdam ka tono kamhan diri isab mahagdam ya mga nanalinga kon ono ya tono.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Simpan ya soldaw nga mintanog ka tamboli piro diri maklaro ya tanog, daw sin-o ya an-andam ka paggira?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Na, kon nagapanaba kamo ka mga lain saba nga diri makasabot ya mga iba mazo waray polos ya kamazong mga panaba.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Dini ka kalibotan may mga mataed nga nagakalainlain saba. Kamhan may mga tao nga makasabot ka tagsa tagsa nga saba.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Kamhan kon diri hao makasabot ka saba nga inpanaba kanao na isang tao singed ka mga istranyo kami kay diri kami magkasinabot.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Mahagdam hao nga maazak kamo pagdawat ka mga kahagdamanan nga inhatag na Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos. Agon madazaw kon dakola pen ya kaazak mazo ka pagdawat ka kahagdamanan nga makaparig-en ka pagtoo na mga sakop na Diyos.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kamhan ya tao nga may kahagdamanan ka pagpanaba ka mga lain saba nga diri kon inton-an naiza kinahanglan maghangzo iza ka Diyos dazaw tagan iza ka kahagdamanan ka pagpasabot ka lain saba.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kay pagpangamozo nao ka Diyos ka mga lain saba nga diri kon inton-an nao madara ya kanaong ispirito ka kasaza piro ya kanaong hena-hena diri makasabot kon ono ya kahologan na mga panaba nga nalitok nao.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Agon pagpangamozo nao ka Diyos naazak hao kon ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani ya antandeg ka kanaong hinawa ka pagpangamozo piro kinahanglan isab nga makasabot ya kanaong mga iba. Pagkanta nao naazak hao kon ya Madazaw nga Ispirito nga garing ka Diyos ani ya antandeg ka kanaong hinawa ka pagkanta piro kinahanglan isab nga makasabot ya kanaong mga iba.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Simpan pagtipon mazo ka pagsingba kon panabaen mazo ya mga lain saba ka pagpasalamat ka Diyos ya mga iba mazo diri siran makaiba kanmo ka pagpasalamat ka Diyos kay diri siran makasabot ka mga panaba mazo.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Kay bisan madazaw gazed ya pagpasalamat mazo ka Diyos diri iton makaparig-en ka mga iba nga tao.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Nagapasalamat hao ka Diyos kay makapanaba hao ka mga lain saba labaw ka bisan sin-o dizan kamazo.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Piro dizan ka mga sakop ni Kristo nga nagatipon ka pagsingba diri hao anpanaba ka mga lain saba. Kay dizan kaniran madazaw ya pagpanaba nao ka bisan lima kang bolos nga panaba basta kay makasabot siran dazaw sindoan siran. Diri kon madazaw ya pagpanaba nao ka napolo nga ka libo nga mga lain panaba nga diri siran makasabot.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Mga lomon nao dizan kan Kristo, diri kon madazaw kon makolang ya kasabtan mazo singed ka kasabtan na bata. Ya waray kasabtan na bata-bataay ka paghinang ka maonga madazaw iton. Piro magpakamalaas di kamo ka kamazong hena-hena mahitenged ka kahagdamanan ka pagpanaba ka mga lain saba nga diri kon tinon-an mazo kay kinahanglan mainsakto ya kasabtan mazo mahitenged kaini.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Kamhan dizan ka daan kasoyatan na Diyos may sindo mahitenged ka pagpanaba ka mga lain saba kay minpasoyat ya Diyos nagalaong nga panabaen nao ya kanaong mga sakop pinaazi ka mga istranyo daw ya mga lain saba kay diri siran antoo kanao.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Kamhan dizan ka mga tao nga diri antoo ka Diyos ya pagpanaba ka mga lain saba ani ya timaan na Diyos dazaw mahagdam siran nga silotan siran naiza. Kamhan dizan ka mga tao nga minsakop di kan Kristo ya kahagdamanan ka pagsindo ka matood nga inpasabot na Diyos ani ya inhatag na Diyos dazaw makaparig-en ka pagtoo niran.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Simpan mintipon kamo ka pagsingba ka Diyos kamhan nagapanaba kamong tanan ka mga lain saba. Kamhan kon anseled pen ya mga iba nga tao nga wara maanad ka batasan mazo anlaong gazed siran nga nangaboang kamong tanan kay diri siran makasabot ka mga panaba mazo.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Piro kon magtagsa tagsa kamong tanan pagpanaba ka matood nga inpasabot na Diyos kon anseled ya tao nga wara pen sakop kan Kristo makasabot gazed iza nga kinahanglan bizaan naiza ya toong mga sala.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Pagpanalinga naiza ka sindo na Diyos mahagdam iza nga ya Diyos ani mahagdam ka bisan ya mga tinago na toong inhena-hena. Kamhan anhinelsel iza daw anhawag iza ka Diyos. Anlaong isab iza nga dini kamazo iba matood ya Diyos!
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Mga lomon nao dizan kan Kristo, pasabten ta kamo kon ono ya madazaw nga batasan pagtipon mazo ka pagsingba ka Diyos. Madazaw kon min-andam ya isa ka pagkanta daw min-andam ya isa ka pagtoldo ka sindo na Diyos daw minpanaba ya isa ka matood nga inpasabot na Diyos daw minpanaba ya isa ka lain saba kamhan minpasabot pen ya isa kon ono ya kahologan naini nga saba. Kamhan bisan ono ya hinangen mazo kinahanglan matabangan naiton ya mga sakop ni Kristo nga nagatipon.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Kon anpanaba ya isa ka lain saba kinahanglan magtagad ya dowa bisan kon tolo ka pagpanaba dazaw diri siran magdengan pagpanaba. Kinahanglan may isa pen nga tao nga makapasabot kon ono ya kahologan na lain saba.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Kon waray tao nga mahagdam magpasabot kinahanglan diri togotan ka pagpanaba ka lain saba pagtipon mazo. Kamhan dizan ka kaogaringeng hena-hena na tao panabaen naiza ya Diyos ka lain saba nga diri kon inton-an naiza.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Dizan kamazo ya dowa kon tolo magpanaba ka matood nga inpasabot na Diyos kaniran. Kamhan ya mga iba magtimbangtimbang ka kanirang mga panaba.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Piro kon may isa pen nga tao nga intandeg na Diyos ka pagpanaba kinahanglan anheneng ya mahon-ang tao pagpanaba dazaw may logar sab na isa ka pagpanaba.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Kamong tanan mahimo pagpanaba piro diri kamo magdengan pagpanaba dazaw makatoon kamo daw tambagan kamong tanan.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kay ya mga tao nga intandeg na Diyos ka pagpanaba kinahanglan mahagdam isab siran pagtagad ka isa daw isa pagpanaba.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kay minpasakop ya Diyos kanta dazaw magmalinawen kita, diri magkabezengbezeng.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 ya mga babazi kinahanglan magpahenek. Pagtipon mazo diri togotan siran ka pagpanaba kay dizan ka mga balaed na mga Yodayo may pinasoyat nagalaong nga diri togotan ya mga babazi ka pag-oloolo ka mga amaama pagtipon mazo.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Kon may pangotana na babazi kinahanglan magtagad naa iza ka pag-oli anipen magpangotana ka toong bana kay diri kon madazaw kon anpanaba ya babazi pagtipon mazo ka pagsingba.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Kamo nga mga taga Korinto, diri kon kamo ya mga mahon-ang tao nga inpasabot ka sindo na Diyos. Diri kon kamo ka lamang ya nakadawat ka sindo na Diyos.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Dizan kamazo kon may tao nga nagahena-hena nga iza ya may kahagdamanan ka pagpanaba ka matood nga garing ka Diyos kon may iba pen nga toong kahagdamanan garing ka Diyos kinahanglan makasabot iza nga ini nga soyat nao kamazo ani gazed ya sogo na Diyos.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Kamhan kon diri iza antoo kaini nga soyat diri kamo magpanalinga kanangiza.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Mga lomon nao dizan kan Kristo, isahen mazo ya hena-hena mazo ka pagpanaba ka matood nga inpasabot kamazo na Diyos. Kamhan diri pahenengen ya tao nga nagapanaba ka mga lain saba nga diri kon inton-an naiza.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Minsoyat hao kamazo koman dazaw pagtipon mazo ka pagsingba mahagdam kamo pagpaazi ka batasan mazo dizan ka pagtahod ka isa daw isa dazaw waray kasamok mazo.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.