1 Coríntios 11
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs VC
1 Agon maghaod kamo ka kanaong batasan singed ka paghaod nao ka batasan ni Kristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Madazaw kamo kay mintahod kamo kanao. Kamhan pagtipon mazo ka pagsingba kan Kristo mintoman kamo ka madazaw nga batasan nga insindo nao kamazo.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Kamhan pasabten mazo ini nga si Kristo ani ya oloolo ka tanan mga amaama. Kamhan ya bana ani ya oloolo ka toong asawa. Kamhan ya Diyos ani ya oloolo kan Kristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Agon pagtipon mazo ka pagsingba kan Kristo kon may amaama nga nagapangamozo ka Diyos daw nagapasabot ka matood nga garing ka Diyos kinahanglan kaw-en naiza ya toong kalo kay kon diri kaw-en singed ka nagapakasipeg iza kan Kristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Kamhan kon may babazi nga nagapangamozo ka Diyos daw nagapasabot ka matood nga garing ka Diyos kinahanglan magtaep iza ka toong olo kay kon waray taep nagapakasipeg iza ka toong bana. Singed sab iza ka maongang babazi nga inlinasan di ya olo.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kay kon waray taep ka toong olo madazaw pen kon linasan ya toong olo. Kay diton ka longsod nga Korinto ya babazi nga inlinasan ya olo kon in-otod ya bohok ani ya timaan nga maongang babazi ini.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Pagsingba mazo diri magkalo ya amaama kay kawandini pen paghinang na Diyos ka amaama minpasopo iza ka amaama ka toong kaogaringen nga Diyos kamhan intagan disab ka katengdanan ka pagkadato ka bisan ono dini ka kalibotan. Piro ya babazi kinahanglan taepan naiza ya olo dazaw ipakita nga mintoo iza ka bana.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Kay kawandini pen diri kon babazi ya ingaringan na lawas na mahon-ang amaama basta ya mahon-ang amaama ani ya ingaringan na mahon-ang babazi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Inhinang na Diyos ya babazi dazaw may iba na amaama. Ya amaama diri kon kanang babazi nga iba.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Agon dizan ka pagseleng na mga taga langit nga sogoonon na Diyos pagsingba mazo kinahanglan magtaep ya babazi dazaw ipakita nga ebes iza ka pagbeet na toong bana.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Kamhan kita nga mga sakop ni Kristo ya babazi ansarig ka amaama, ya amaama ansarig ka babazi.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kay garing ka lawas na amaama inhinang na Diyos ya mahon-ang babazi. Sokad kaiza ya amaama garing di iza ka babazi kon matao. Garing gazed ka Diyos ya amaama daw ya babazi daw ya bisan ono.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Maghena-hena kamo ka batasan nga insindo nao kamazo. Mahagdam kamo nga pagtipon mazo ka pagsingba ka Diyos diri kon madazaw kon nagapangamozo ya babazi ka wara magtaep.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kay inkatao ya kantang kahagdam nga kon paataasen na amaama ya toong bohok haod ka babazi maonga selengan.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Piro kon ataas ya bohok na babazi madazaw selengan. Kay intagan iza na Diyos ka ataas nga bohok dazaw may singed ka taep ka toong olo.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Kon may tao nga anlalis ka kanaong tambag mahitenged ka bohok na babazi wani ya sambag nao kanangiza nga waray laing batasan nga intoldo nami nga mga sinarigan ni Kristo. Kamhan doro ka bisan hain magtipon ya mga sakop na Diyos waray laing batasan pagsingba niran.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Wani pen ya sindo nao kamazo kay pagtipon mazo may batasan mazo nga diri kon madazaw. Kay wara iton makaparig-en ka kamazong pagtoo kay minbetang kamo hinoa ka silot ka kamazong kaogaringen.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ona ka tanan inpanan-ogan hao nga pagtipon mazo ka pagsingba nagakabahinbahin kamo. Kamhan nagatoo hao nga basi matood ini.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kamhan basi madazaw ya pagkabahinbahin mazo dazaw makita kon sin-o gazed ya matood nga sakop ni Kristo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Kamhan pagtipon mazo ka pagkaen ka panihapon ka pagtaremdem ka pagkapatay ni Kristo diri kon iza ya nataremdeman mazo.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kay dizan kamazo may mga nagaizahay pagpangaen. Nangabosog siran daw nangahebeg! Kamhan may mga iba mazo nga inbengtas.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Kon makaen ka lamang ya naazakan mazo dizan ka kamazong lagkaw manihapon kamo dazaw waray kasipeg na mga pobri nga waray makaen. Daw waray pagtahod mazo ka Diyos daw ya toong mga sakop nga nagatipon? Diri hao ansaza kamazo kay diri gazed kon madazaw kamo.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kay garing ka Ginoo ya sindo nao kamazo mahitenged ka pagkaen ka panihapon ka pagtaremdem ka pagkapatay ni Kristo. Na, ya kahabzen ka pag-edlawan iza ni Hodas pagpanihapon niran minporot si Hisos ka pan.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Pagkakamhan naiza pagpasalamat minpanipaktipak iza ka pan kamhan minlaong nga ini nga pan kilalhen mazo nga kanaong lawas nga patazen kay-an kay ikabazad ka kamazong mga sala. Sokad koman maghaod kamo ka kanaong batasan dazaw magtaremdem kamo ka kanaong pagkapatay.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pagkakamhan niran pagpanihapon inkawa naiza ya imnenen kamhan minlaong iza nga ini nga imnenen kilalhen mazo nga kanaong dogo nga ipaawas nao kay-an ka pagkapatay nao kay ikabazad ka kamazong mga sala. Ya kanaong dogo singed iton ka pirmahan na Diyos ka bag-ong saad naiza ka tanan mga tao. Pag-otrootrohan disab mazo dazaw magtaremdem kanao.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Kay keteb ka pagbalik na Ginoo pag-inem mazo kaini nga imnenen daw pagkaen mazo kaini nga pan inpakita mazo nga mintoo kamo ka pagkapatay ni Kristo.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kamhan ya tao nga minkaen ka pan na Ginoo daw min-inem ka toong imnenen ka wara magtahod ka Ginoo nakasala iza kay diri iza antahod ka lawas na kantang Ginoo daw ya toong dogo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Agon kinahanglan maghon-a ya tao pagsosi ka toong kaogaringen kamhan kon madazaw iza anipen ankaen ka pan daw an-inem ka imnenen na Ginoo.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kay kon diri naiza kilalhen ya kahologan na lawas na Ginoo ka pagkaen naiza ka pan daw pag-inem naiza ka imnenen inpahamtang naiza ya silot ka toong kaogaringen.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Agon diton kamazo mataed di ya masakiten daw ya malozahen daw mataed ya nangapatay kay insilotan kamo na Diyos.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Kon onahen nita pagsosi ya kantang kaogaringen diri masilotan kita na Diyos.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kon silotan kita na Ginoo madazaw iton kay kastigohon kita nga toong ding nga maanak. Kamhan diri masilotan kita kay-an iba ka mga tao nga wara makaangay ka Diyos.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Agon mga lomon nao dizan kan Kristo, pagtipon mazo ka pagtaremdem ka pagkapatay ni Kristo kinahanglan magtagad kamo ka isa daw isa anipen kamo magtibe pagkaen.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Kon inbengtas ya tao kinahanglan dizan ka toong lagkaw maghon-a iza pagkaen dazaw diri masilotan kamo na Diyos pagtipon mazo. Kamhan pagdateng nao kamazo may iba pen nga tambag nao kamazo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.