1 Coríntios 11
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs NVT
1 Agon maghaod kamo ka kanaong batasan singed ka paghaod nao ka batasan ni Kristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Madazaw kamo kay mintahod kamo kanao. Kamhan pagtipon mazo ka pagsingba kan Kristo mintoman kamo ka madazaw nga batasan nga insindo nao kamazo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Kamhan pasabten mazo ini nga si Kristo ani ya oloolo ka tanan mga amaama. Kamhan ya bana ani ya oloolo ka toong asawa. Kamhan ya Diyos ani ya oloolo kan Kristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Agon pagtipon mazo ka pagsingba kan Kristo kon may amaama nga nagapangamozo ka Diyos daw nagapasabot ka matood nga garing ka Diyos kinahanglan kaw-en naiza ya toong kalo kay kon diri kaw-en singed ka nagapakasipeg iza kan Kristo.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Kamhan kon may babazi nga nagapangamozo ka Diyos daw nagapasabot ka matood nga garing ka Diyos kinahanglan magtaep iza ka toong olo kay kon waray taep nagapakasipeg iza ka toong bana. Singed sab iza ka maongang babazi nga inlinasan di ya olo.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Kay kon waray taep ka toong olo madazaw pen kon linasan ya toong olo. Kay diton ka longsod nga Korinto ya babazi nga inlinasan ya olo kon in-otod ya bohok ani ya timaan nga maongang babazi ini.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Pagsingba mazo diri magkalo ya amaama kay kawandini pen paghinang na Diyos ka amaama minpasopo iza ka amaama ka toong kaogaringen nga Diyos kamhan intagan disab ka katengdanan ka pagkadato ka bisan ono dini ka kalibotan. Piro ya babazi kinahanglan taepan naiza ya olo dazaw ipakita nga mintoo iza ka bana.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kay kawandini pen diri kon babazi ya ingaringan na lawas na mahon-ang amaama basta ya mahon-ang amaama ani ya ingaringan na mahon-ang babazi.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Inhinang na Diyos ya babazi dazaw may iba na amaama. Ya amaama diri kon kanang babazi nga iba.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Agon dizan ka pagseleng na mga taga langit nga sogoonon na Diyos pagsingba mazo kinahanglan magtaep ya babazi dazaw ipakita nga ebes iza ka pagbeet na toong bana.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Kamhan kita nga mga sakop ni Kristo ya babazi ansarig ka amaama, ya amaama ansarig ka babazi.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kay garing ka lawas na amaama inhinang na Diyos ya mahon-ang babazi. Sokad kaiza ya amaama garing di iza ka babazi kon matao. Garing gazed ka Diyos ya amaama daw ya babazi daw ya bisan ono.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Maghena-hena kamo ka batasan nga insindo nao kamazo. Mahagdam kamo nga pagtipon mazo ka pagsingba ka Diyos diri kon madazaw kon nagapangamozo ya babazi ka wara magtaep.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Kay inkatao ya kantang kahagdam nga kon paataasen na amaama ya toong bohok haod ka babazi maonga selengan.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Piro kon ataas ya bohok na babazi madazaw selengan. Kay intagan iza na Diyos ka ataas nga bohok dazaw may singed ka taep ka toong olo.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Kon may tao nga anlalis ka kanaong tambag mahitenged ka bohok na babazi wani ya sambag nao kanangiza nga waray laing batasan nga intoldo nami nga mga sinarigan ni Kristo. Kamhan doro ka bisan hain magtipon ya mga sakop na Diyos waray laing batasan pagsingba niran.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Wani pen ya sindo nao kamazo kay pagtipon mazo may batasan mazo nga diri kon madazaw. Kay wara iton makaparig-en ka kamazong pagtoo kay minbetang kamo hinoa ka silot ka kamazong kaogaringen.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ona ka tanan inpanan-ogan hao nga pagtipon mazo ka pagsingba nagakabahinbahin kamo. Kamhan nagatoo hao nga basi matood ini.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Kamhan basi madazaw ya pagkabahinbahin mazo dazaw makita kon sin-o gazed ya matood nga sakop ni Kristo.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kamhan pagtipon mazo ka pagkaen ka panihapon ka pagtaremdem ka pagkapatay ni Kristo diri kon iza ya nataremdeman mazo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kay dizan kamazo may mga nagaizahay pagpangaen. Nangabosog siran daw nangahebeg! Kamhan may mga iba mazo nga inbengtas.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Kon makaen ka lamang ya naazakan mazo dizan ka kamazong lagkaw manihapon kamo dazaw waray kasipeg na mga pobri nga waray makaen. Daw waray pagtahod mazo ka Diyos daw ya toong mga sakop nga nagatipon? Diri hao ansaza kamazo kay diri gazed kon madazaw kamo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kay garing ka Ginoo ya sindo nao kamazo mahitenged ka pagkaen ka panihapon ka pagtaremdem ka pagkapatay ni Kristo. Na, ya kahabzen ka pag-edlawan iza ni Hodas pagpanihapon niran minporot si Hisos ka pan.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Pagkakamhan naiza pagpasalamat minpanipaktipak iza ka pan kamhan minlaong nga ini nga pan kilalhen mazo nga kanaong lawas nga patazen kay-an kay ikabazad ka kamazong mga sala. Sokad koman maghaod kamo ka kanaong batasan dazaw magtaremdem kamo ka kanaong pagkapatay.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Pagkakamhan niran pagpanihapon inkawa naiza ya imnenen kamhan minlaong iza nga ini nga imnenen kilalhen mazo nga kanaong dogo nga ipaawas nao kay-an ka pagkapatay nao kay ikabazad ka kamazong mga sala. Ya kanaong dogo singed iton ka pirmahan na Diyos ka bag-ong saad naiza ka tanan mga tao. Pag-otrootrohan disab mazo dazaw magtaremdem kanao.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Kay keteb ka pagbalik na Ginoo pag-inem mazo kaini nga imnenen daw pagkaen mazo kaini nga pan inpakita mazo nga mintoo kamo ka pagkapatay ni Kristo.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kamhan ya tao nga minkaen ka pan na Ginoo daw min-inem ka toong imnenen ka wara magtahod ka Ginoo nakasala iza kay diri iza antahod ka lawas na kantang Ginoo daw ya toong dogo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Agon kinahanglan maghon-a ya tao pagsosi ka toong kaogaringen kamhan kon madazaw iza anipen ankaen ka pan daw an-inem ka imnenen na Ginoo.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kay kon diri naiza kilalhen ya kahologan na lawas na Ginoo ka pagkaen naiza ka pan daw pag-inem naiza ka imnenen inpahamtang naiza ya silot ka toong kaogaringen.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Agon diton kamazo mataed di ya masakiten daw ya malozahen daw mataed ya nangapatay kay insilotan kamo na Diyos.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Kon onahen nita pagsosi ya kantang kaogaringen diri masilotan kita na Diyos.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Kon silotan kita na Ginoo madazaw iton kay kastigohon kita nga toong ding nga maanak. Kamhan diri masilotan kita kay-an iba ka mga tao nga wara makaangay ka Diyos.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Agon mga lomon nao dizan kan Kristo, pagtipon mazo ka pagtaremdem ka pagkapatay ni Kristo kinahanglan magtagad kamo ka isa daw isa anipen kamo magtibe pagkaen.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kon inbengtas ya tao kinahanglan dizan ka toong lagkaw maghon-a iza pagkaen dazaw diri masilotan kamo na Diyos pagtipon mazo. Kamhan pagdateng nao kamazo may iba pen nga tambag nao kamazo.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.