1 Coríntios 11
Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARIB
1 Agon maghaod kamo ka kanaong batasan singed ka paghaod nao ka batasan ni Kristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Madazaw kamo kay mintahod kamo kanao. Kamhan pagtipon mazo ka pagsingba kan Kristo mintoman kamo ka madazaw nga batasan nga insindo nao kamazo.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Kamhan pasabten mazo ini nga si Kristo ani ya oloolo ka tanan mga amaama. Kamhan ya bana ani ya oloolo ka toong asawa. Kamhan ya Diyos ani ya oloolo kan Kristo.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Agon pagtipon mazo ka pagsingba kan Kristo kon may amaama nga nagapangamozo ka Diyos daw nagapasabot ka matood nga garing ka Diyos kinahanglan kaw-en naiza ya toong kalo kay kon diri kaw-en singed ka nagapakasipeg iza kan Kristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Kamhan kon may babazi nga nagapangamozo ka Diyos daw nagapasabot ka matood nga garing ka Diyos kinahanglan magtaep iza ka toong olo kay kon waray taep nagapakasipeg iza ka toong bana. Singed sab iza ka maongang babazi nga inlinasan di ya olo.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Kay kon waray taep ka toong olo madazaw pen kon linasan ya toong olo. Kay diton ka longsod nga Korinto ya babazi nga inlinasan ya olo kon in-otod ya bohok ani ya timaan nga maongang babazi ini.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Pagsingba mazo diri magkalo ya amaama kay kawandini pen paghinang na Diyos ka amaama minpasopo iza ka amaama ka toong kaogaringen nga Diyos kamhan intagan disab ka katengdanan ka pagkadato ka bisan ono dini ka kalibotan. Piro ya babazi kinahanglan taepan naiza ya olo dazaw ipakita nga mintoo iza ka bana.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Kay kawandini pen diri kon babazi ya ingaringan na lawas na mahon-ang amaama basta ya mahon-ang amaama ani ya ingaringan na mahon-ang babazi.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Inhinang na Diyos ya babazi dazaw may iba na amaama. Ya amaama diri kon kanang babazi nga iba.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Agon dizan ka pagseleng na mga taga langit nga sogoonon na Diyos pagsingba mazo kinahanglan magtaep ya babazi dazaw ipakita nga ebes iza ka pagbeet na toong bana.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Kamhan kita nga mga sakop ni Kristo ya babazi ansarig ka amaama, ya amaama ansarig ka babazi.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kay garing ka lawas na amaama inhinang na Diyos ya mahon-ang babazi. Sokad kaiza ya amaama garing di iza ka babazi kon matao. Garing gazed ka Diyos ya amaama daw ya babazi daw ya bisan ono.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Maghena-hena kamo ka batasan nga insindo nao kamazo. Mahagdam kamo nga pagtipon mazo ka pagsingba ka Diyos diri kon madazaw kon nagapangamozo ya babazi ka wara magtaep.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Kay inkatao ya kantang kahagdam nga kon paataasen na amaama ya toong bohok haod ka babazi maonga selengan.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Piro kon ataas ya bohok na babazi madazaw selengan. Kay intagan iza na Diyos ka ataas nga bohok dazaw may singed ka taep ka toong olo.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kon may tao nga anlalis ka kanaong tambag mahitenged ka bohok na babazi wani ya sambag nao kanangiza nga waray laing batasan nga intoldo nami nga mga sinarigan ni Kristo. Kamhan doro ka bisan hain magtipon ya mga sakop na Diyos waray laing batasan pagsingba niran.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Wani pen ya sindo nao kamazo kay pagtipon mazo may batasan mazo nga diri kon madazaw. Kay wara iton makaparig-en ka kamazong pagtoo kay minbetang kamo hinoa ka silot ka kamazong kaogaringen.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ona ka tanan inpanan-ogan hao nga pagtipon mazo ka pagsingba nagakabahinbahin kamo. Kamhan nagatoo hao nga basi matood ini.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kamhan basi madazaw ya pagkabahinbahin mazo dazaw makita kon sin-o gazed ya matood nga sakop ni Kristo.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Kamhan pagtipon mazo ka pagkaen ka panihapon ka pagtaremdem ka pagkapatay ni Kristo diri kon iza ya nataremdeman mazo.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Kay dizan kamazo may mga nagaizahay pagpangaen. Nangabosog siran daw nangahebeg! Kamhan may mga iba mazo nga inbengtas.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Kon makaen ka lamang ya naazakan mazo dizan ka kamazong lagkaw manihapon kamo dazaw waray kasipeg na mga pobri nga waray makaen. Daw waray pagtahod mazo ka Diyos daw ya toong mga sakop nga nagatipon? Diri hao ansaza kamazo kay diri gazed kon madazaw kamo.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kay garing ka Ginoo ya sindo nao kamazo mahitenged ka pagkaen ka panihapon ka pagtaremdem ka pagkapatay ni Kristo. Na, ya kahabzen ka pag-edlawan iza ni Hodas pagpanihapon niran minporot si Hisos ka pan.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Pagkakamhan naiza pagpasalamat minpanipaktipak iza ka pan kamhan minlaong nga ini nga pan kilalhen mazo nga kanaong lawas nga patazen kay-an kay ikabazad ka kamazong mga sala. Sokad koman maghaod kamo ka kanaong batasan dazaw magtaremdem kamo ka kanaong pagkapatay.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pagkakamhan niran pagpanihapon inkawa naiza ya imnenen kamhan minlaong iza nga ini nga imnenen kilalhen mazo nga kanaong dogo nga ipaawas nao kay-an ka pagkapatay nao kay ikabazad ka kamazong mga sala. Ya kanaong dogo singed iton ka pirmahan na Diyos ka bag-ong saad naiza ka tanan mga tao. Pag-otrootrohan disab mazo dazaw magtaremdem kanao.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kay keteb ka pagbalik na Ginoo pag-inem mazo kaini nga imnenen daw pagkaen mazo kaini nga pan inpakita mazo nga mintoo kamo ka pagkapatay ni Kristo.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kamhan ya tao nga minkaen ka pan na Ginoo daw min-inem ka toong imnenen ka wara magtahod ka Ginoo nakasala iza kay diri iza antahod ka lawas na kantang Ginoo daw ya toong dogo.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Agon kinahanglan maghon-a ya tao pagsosi ka toong kaogaringen kamhan kon madazaw iza anipen ankaen ka pan daw an-inem ka imnenen na Ginoo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Kay kon diri naiza kilalhen ya kahologan na lawas na Ginoo ka pagkaen naiza ka pan daw pag-inem naiza ka imnenen inpahamtang naiza ya silot ka toong kaogaringen.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Agon diton kamazo mataed di ya masakiten daw ya malozahen daw mataed ya nangapatay kay insilotan kamo na Diyos.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Kon onahen nita pagsosi ya kantang kaogaringen diri masilotan kita na Diyos.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Kon silotan kita na Ginoo madazaw iton kay kastigohon kita nga toong ding nga maanak. Kamhan diri masilotan kita kay-an iba ka mga tao nga wara makaangay ka Diyos.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Agon mga lomon nao dizan kan Kristo, pagtipon mazo ka pagtaremdem ka pagkapatay ni Kristo kinahanglan magtagad kamo ka isa daw isa anipen kamo magtibe pagkaen.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kon inbengtas ya tao kinahanglan dizan ka toong lagkaw maghon-a iza pagkaen dazaw diri masilotan kamo na Diyos pagtipon mazo. Kamhan pagdateng nao kamazo may iba pen nga tambag nao kamazo.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.