1 Coríntios 10

Ya mga panaba na Diyos (MMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mga lomon nao dizan kan Kristo, magtaremdem kamo ka kaazi na kantang mga karaan pag-iba niran kan Moysis. Kay sirang tanan ya inpanalipdan ka gabon nga minhon-a kaniran pagpanaw. Kamhan pagdateng niran ka dagat inngaranan ka Mararag inpahebas na Diyos ya sapa dazaw dizan ka lopa sirang tanan ya nakaazi, waray malemes.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Kamhan naazak siran nga si Moysis ani ya insakopan nirang tanan kay madazaw ya gabon nga minhon-a kaniran pagpanaw daw ya dagat nga inpahebas na Diyos.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Kamhan sirang tanan ya nagakaen ka makaen ani ngaran ya mana nga inhatag na Diyos kaniran garing daked ka langit.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Kamhan sirang tanan ya min-inem ka sapa nga inhatag na Diyos kaniran garing ka dakolang bato nga min-ibaiba kaniran. Kamhan iton nga bato ani gazed si Kristo.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Kamhan bisan kon dakola ya pagtabang na Diyos kanirang tanan may mga mataed kaniran nga wara gazed sazaa na Diyos. Mahagdam kita kaini kay doro ka dakolang nag-as inkatagkatag ya kanirang mga lawas kay insilotan siran na Diyos.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Na, ya kaazi na mga Yodayo ani ya minregda kanta dazaw diri kita maazak paghinang ka maonga singed kaniran.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Azaw kamo maghawag ka mga diyosdiyos singed ka mga isa kaniran kay may daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga nagalo-to ya mga tao ka pagkaen daw pag-inem ka inhalad niran ka mga diyosdiyos. Kamhan minsazaw siran dazaw makasaza ka mga diyosdiyos.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Diri kamo maghinang ka malaw-ay singed ka mga isa kaniran kay insilotan gazed siran na Diyos. Kamhan ka isa kang aldaw karohaan may tolo nga ka libo ya napatay.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Azaw mazo pagsorazi ya Ginoo singed ka inhinang na mga isa kaniran. Kamhan inpatay siran na mga halas kay insilotan siran na Diyos.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Azaw kamo magmahay singed ka mga isa kaniran. Kamhan inpatay siran na taga langit inngaranan ka Kamatazen nga insogo na Diyos ka pagpatay kaniran.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Kaazi niran iton kamhan inpasoyat na Diyos dazaw maregda kita kay koman nga mga aldaw ani ya kataposan na kalibotan.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Kamhan bisan sin-o ya tao nga nagalaong ka toong hena-hena nga diri hao matintal ka paghinang ka maonga, magbantay ko kay basi konsilem tintalen ko ni Satanas hasta makasala.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Bisan ono ya pagtintal nga in-azihan mazo in-azihan isab na mga iba pen nga tao. Kamhan tomanen gazed na Diyos ya toong saad nga diri iza antogot nga tintalen kamo nga labaw ka kamazong pag-anget. Kay kon tintalen kamo tabangan naiza kamo ka pag-anget dazaw makalikay kamo kaini nga pagtintal.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Agon kanaong mga higara, likazan gazed mazo ya sala ka paghawag ka mga diyosdiyos.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Madazaw ya kamazong otok agon maghena-hena kamo kaini nga sindo nao kamazo.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kita nga mga sakop ni Kristo pagtaremdem nita ka pagkapatay ni Kristo may kantang imnenen nga inpasalamatan ka Diyos. Pag-inem nita ipakita nita nga naisa di kita daw si Kristo kay ya imnenen ani ya pagtimaan ka dogo ni Kristo pagkapatay naiza ka kros. Kamhan pagkaen nita ka pan nga inpikaspikas ipakita nita nga naisa di kita daw si Kristo kay ya pan ani ya pagtimaan ka lawas ni Kristo nga inpatay doro ka kros.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Isang bolos ya pan nga ingamit nita pagtaremdem nita ka pagkapatay ni Kristo kay bisan mataed kita singed kita ka isang bolos nga lawas. Agon isa kang bolos ya pan nga inbahinbahin nita.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Maghena-hena sab kamo mahitenged ka batasan na mga karaang Yodayo nga nagaalagad ka haladan kay pagkaen niran ka makaen nga inhalad, naisa di siran ka Diyos nga inhawag niran.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Magpasabot kamo nga pagkaen na tao ka makaen nga inhalad ka diyosdiyos ipakita naiza nga naisa di iza daw ya mga maonga nga inhawag naiza. Basi ansambag kamo kanao nga ya diyosdiyos nga inhinang na tao diri kon matood nga Diyos iton agon ya makaen nga inhalad kaiton makaen ka lamang iton kamhan waray bali kon kanen.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Matood iton piro timan-an mazo gazed ini nga ya mga diri kon sakop na Diyos kada paghalad niran inhawag niran ya mga maonga, diri kon ya Diyos ya inhawag niran. Kamhan pagkaen mazo iba kaniran ipakita mazo nga nakaangay kamo ka mga maonga. Diri gazed hao ansogot kaiton.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Kay diri kamo makainem ka imnenen nga inpasalamatan na Ginoo dengan ka pag-inem ka imnenen nga inhalad ka mga maonga. Diri kamo makakaen ka pagtaremdem ka pagkapatay ni Kristo dengan ka paghawag ka mga maonga.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Daw magakazehet kamo ka Ginoo? Diri kon labaw kita kanangiza.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Mahimo koni ya paghinang nita ka bisan ono. Piro diri kon madazaw ya tanan mga hinang kay may mga hinang nga diri makatabang ka tao ka pagtoo kan Kristo. Mahimo koni ya paghinang nita ka bisan ono. Piro diri kon madazaw ya tanan mga hinang kay may mga hinang nga diri makaparig-en ka pagtoo na kantang mga iba kan Kristo.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Diri kamo magtaremdem ka kamazong kaogaringeng naazakan. Hinoa dizan ka mga iba mazo magtaremdem kamo ka mga inkinahanglan niran.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Dizan ka mirkado bisan ono ya karni nga inbaligza mahimo ya pagpalit mazo. Diri kamo magpangotana kon inhalad ya karni kon wara kay kada pagpalit mazo ka karni diri kon madazaw kon nagadowadowa kamo nga nakasala kamo pagpalit.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Kay inhinang na Diyos ya bisan ono nga makaen agon mahimo ya pagkaen nita. Kay may daan pinasoyat na Diyos nagalaong nga ya Ginoo ani ya tag-iza ka tibolos kalibotan daw ya bisan ono dini ka kalibotan.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Kon dapiten kamo na tao nga wara pen sakop kan Kristo kamhan min-iba kamo mahimo ya pagkaen ka bisan ono ya makaen nga in-andam naiza. Piro diri kamo magpangotana kon inhalad iton ka diyosdiyos kon wara kay diri kon madazaw kon nagadowadowa kamo nga nakasala kamo pagkaen.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Piro kon panabaen iko nga ya makaen nga inlamisa di inhalad di daan ka mga diyosdiyos bizai mazo ka pagkaen kay basi mawied iza nga minpakahagdam kanmo. Kay silaong naiza nga minbalik di ko paghawag ka mga diyosdiyos kay nagakaen ko ka makaen nga inhalad daan ka mga diyosdiyos.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Kamhan basi may nagasambag kanao nagalaong nga mahimo ya pagkaen ka bisan ono agon kay ono sa nga likazan nao ya makaen nga inhalad daan ka mga diyosdiyos bisan nagahena-hena ya iba nao nga maonga iton.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Kay kon nagapasalamat hao ka Diyos ka kanaong makaen diri kon madazaw kon sawazen hao na isa kay nakakaen hao ka makaen nga inpasalamatan nao ka Diyos.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Kamhan ansambag hao pagsindo nga bisan ono ya hinang mazo, bisan an-inem kamo, bisan ankaen kamo, kinahanglan hinangen mazo ya tanan dazaw makasaza ka Diyos.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Agon dazawen mazo ya batasan mazo dazaw diri makabalabag ka pagtoo na mga Yodayo daw ya mga diri kon Yodayo daw ya mga sakop ni Kristo nga nagatipon.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Na, bisan ono ya hinangen nao naazak hao nga makaangay ka tanan mga tao. Waray hena-hena nao mahitenged ka kanaong kaogaringeng naazakan kay nagataremdem hao ka mga inkinahanglan na tanan mga tao dazaw librihen disab siran ka silot ka kanirang mga sala.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.