Marcos 11
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs VC
1 Ari Yesus ago disaipel nenaq le Jerusalem sinsin tuqugad in le uliq giger Betfage teq Betaniy gigerab tugwahtiqiy, garah Oliv asenab.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Gwahtiqim Yesus in ago disaipel giger giqeman danmeb lehsa in gibilan, Ne le uliq ginobun ban usaqta kob gwahtiqeqmo donki amidon araq amalib asit a hi luwiyta nawa am wazan tursa ne ahol tuwaq daqay ham. Ahol waqeq ne haseq a boliy ham.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Sa mat araq gibileneq bilaqdaq, “Ne nagaqgo nazaq emay?” haqid ne kazaq buloniy ham. Iyahta ago kabiy inaq iyan haqiy ham. Kabiy na hiqiyid teq in hidmo emid ta boldaq haqad ne buloniy ham.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Haqan giger na lehim donki araq minminta bit araq aqezab am wazan tursa ahol tuwaqiy. Ahol waqad in donki na aqamun tihasiy.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Hassa mataw nab turiyta na tisusumun negiy, Ne giger nagaqgo donki minminta na aqamun hasay? haqiy.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Haqan Yesus gibilanta nazaqmo in mataw na tigibileniy. Gibilenan mataw na ‘dimunmo’ haqanmo in donki amidon na tuwaqiy.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Waqim in Yesus agerab a lehim in gigo tubusan asor hasim donki amalib emanmo Yesus donki amalib tuqos.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Osim lehsa mataw kabemmo in gigo tubusan hasim danib gihureniy. Gihurensa asor ay aben amikmikta giwaqim a bolim danib gihunegim giqad lehiy.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Dan balaw tonim hulosad teq mataw asor ameb lehad mataw asor abeb bolad in lileyim bilaq yaqay,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Teq kwaziqmo i gises Devit maror iyim osta na akaman diq a ta gwahtiqsa i ginad tidimniy hasaq haq yaqay.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ari Yesus le uliq Jerusalem-ub gwahtiqim Tempel-ib tilah. Lehim Tempel ago gel aduganib gwahtiqim luwad in nagah bunmo ahol waqad luwsa tarom tiqiynan tonsa in ago disaipel 12 na nenaq usnan haqad uliq Betaniy-ib muleqim ta lehiy.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 — ausente —
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 — ausente —
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 An Yesus ay na bulonim bilam, Ni ninon a ta hi emsa mataw ninon araq waqeq a ta hi neq daqay ham. Haqsa ago disaipel tuhuritiy.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ari Yesus ago disaipel nenaq le Jerusalem-ub tugwahtiqiy. Gwahtiqim Yesus le Tempel agelin aduganib gwahtiqim in mataw nagah gizayad osiyta na gimuzan in tukim asan ban gwahti tileh yaqay. Lehsa in mataw mani amo amo waqad amenin bit na ago mani negayta na gigo ban otbuliyan tuwom. Teq in mataw ah hushusta God ayon tamaz emgo gizayayta na gigo ban nagan inaqmo giqot buliyan woqiymo.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Sa mataw Tempel a hi wazinad in saw na agem siseyim nagah sorim leh bolad luwsa Yesus gibiyad in gunun emim gibilan, Ne Tempel ago saw ka wazinad nagah haresmo sorad uliq gem ka siseyad hi luwiy ham.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Haqad in mataw suleq negim kazaq gibilan, God ago marib in gamuk araq kazaq bilam ham.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ari mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na nenaq in Yesus ago gamuk nazaq huritim in wol emid moqgo adanteqin tinagun yaqay. Teq in Yesus rabun yaqaymo. Na ezaqgo on mataw bunmo Yesus ago suleq huritad gihol turuh nemsa in wazin yaqayta na ago iyan.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ari imisor tiqiysa Yesus ago disaipel nenaq Jerusalem hulosim tilehiy.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Lehim usim eraqim tarommo in Jerusalem-ub ta lehad luwimmo in ay fik na a ahol ta waqiy. Ay na aninin, abeqar teq anan inaqmo tumay bugim tur.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Sa Pita in irimo Yesus gamuk bilamta na anadin emad in Yesus bulon, Iyahta ham ni ay ka ahol waq ham. Irimo ni ay fik anan bilam ‘meqniydaq’ hamta ka tumay bug ham.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Haqan Yesus bilam, Ni ninad ayahmo God amomo ago hib usan ham.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ya helmo ne gibilenaiq ham. Mat anad amulikmo ussa in helmo God nagah yaqmen tiqem yagdaq haqaqta, mat na garah ko bulonid in eraqeq sortukeq le kamismeb tuwoqdaq ham.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Na alulin nazaq iyan ya ne gibilenaiq ham. Ni nagah araq anan God susumun ugad bilaqeq “Helmo God tiyagdaq” haqid God nagah na tinigdaq ham.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ari ni God inaq gamuk tiqemnan haqad luweq ni mat araq nimeqin tonta na anadin emdaq ham. Nazaq iyid danmeb ni mat na ago daq meqinta na walemad anadin ta hi em ham. Ad teq ni Gimam Iyah Heven-ib osaqta na ningo gamuk bulon ham. Ni nazaq tonid teq God nazaqmo ningo daq meqinta giwalemad in ni niqez tuhuritdaq ham. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ari ni mat na ago daq meqinta a hi walemid i Gimam Ulilib Osaqta na in ningo daq meqinta a hi giwalemdaqmo ham.]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ari Yesus ago disaipel nenaq Jerusalem-ub a ta lehiy. Lehim Yesus Tempel agelin aduganib loq gelad luwsa mataw tamaz emayta na giyogniz mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na teq Juda gigo mataw marorta nagan in Yesus agerab tuboliy.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Bolim in Yesus tisusumun ugiy, Ni nibin ezaqta iyim ni daq kagan emaq? haqiy. Teq nog diq nibin na nigan ni kazaq emaq? haqiy.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Haqan Yesus gibilan, Ta ya nazaqmo nagah araq ago susumun negid ne amenin emiy ham. Ne yaqgo susumun ka amenin emid teq nog ibin yagan ya daq kagan emaiqta na ago ya tigibilendaiqmo ham.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ari Jon mataw huz negyaqta na ago kabiy Heven-ib bol o haiq in matawmo gigo hib kabiy na wamta? ham. Ne yaqgo gamuk ka amenin bilaqid ya huritiq ham.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Haqan mataw aseseqta na in gimo an mugad bilaqiy, I bilaqam, Kabiy na God ago hib bolta haqid in tibilaqdaq, Ta nagaqgo ne Jon ago gamuk huritim anan helmo a hi haqiy? haqdaq haqiy.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ari i bilaqam, Kabiy na matawmo gigo hib bolta haqid mataw biyahta ka eraqeq i ezaq giton daqayta na i a hi hurit haqiy. Na ezaqgo on mataw na bunmo Jon anan God ago nantut araqmo diq haqsa mataw marorta nagan in ginan tirab yaqay.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Nazaq iyan in Yesus ago susumun na amenin emim buloniy, I a hi hurit haqiy. Haqan Yesus gibilan, Ya nazaqmo ham. Nog ibin yagan ya daq kagan emaiqta na ago ya a hi gibilendaiqmo ham.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.