Marcos 11
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVT
1 Ari Yesus ago disaipel nenaq le Jerusalem sinsin tuqugad in le uliq giger Betfage teq Betaniy gigerab tugwahtiqiy, garah Oliv asenab.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Gwahtiqim Yesus in ago disaipel giger giqeman danmeb lehsa in gibilan, Ne le uliq ginobun ban usaqta kob gwahtiqeqmo donki amidon araq amalib asit a hi luwiyta nawa am wazan tursa ne ahol tuwaq daqay ham. Ahol waqeq ne haseq a boliy ham.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Sa mat araq gibileneq bilaqdaq, “Ne nagaqgo nazaq emay?” haqid ne kazaq buloniy ham. Iyahta ago kabiy inaq iyan haqiy ham. Kabiy na hiqiyid teq in hidmo emid ta boldaq haqad ne buloniy ham.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Haqan giger na lehim donki araq minminta bit araq aqezab am wazan tursa ahol tuwaqiy. Ahol waqad in donki na aqamun tihasiy.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Hassa mataw nab turiyta na tisusumun negiy, Ne giger nagaqgo donki minminta na aqamun hasay? haqiy.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Haqan Yesus gibilanta nazaqmo in mataw na tigibileniy. Gibilenan mataw na ‘dimunmo’ haqanmo in donki amidon na tuwaqiy.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Waqim in Yesus agerab a lehim in gigo tubusan asor hasim donki amalib emanmo Yesus donki amalib tuqos.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Osim lehsa mataw kabemmo in gigo tubusan hasim danib gihureniy. Gihurensa asor ay aben amikmikta giwaqim a bolim danib gihunegim giqad lehiy.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Dan balaw tonim hulosad teq mataw asor ameb lehad mataw asor abeb bolad in lileyim bilaq yaqay,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Teq kwaziqmo i gises Devit maror iyim osta na akaman diq a ta gwahtiqsa i ginad tidimniy hasaq haq yaqay.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ari Yesus le uliq Jerusalem-ub gwahtiqim Tempel-ib tilah. Lehim Tempel ago gel aduganib gwahtiqim luwad in nagah bunmo ahol waqad luwsa tarom tiqiynan tonsa in ago disaipel 12 na nenaq usnan haqad uliq Betaniy-ib muleqim ta lehiy.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 — ausente —
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 An Yesus ay na bulonim bilam, Ni ninon a ta hi emsa mataw ninon araq waqeq a ta hi neq daqay ham. Haqsa ago disaipel tuhuritiy.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ari Yesus ago disaipel nenaq le Jerusalem-ub tugwahtiqiy. Gwahtiqim Yesus le Tempel agelin aduganib gwahtiqim in mataw nagah gizayad osiyta na gimuzan in tukim asan ban gwahti tileh yaqay. Lehsa in mataw mani amo amo waqad amenin bit na ago mani negayta na gigo ban otbuliyan tuwom. Teq in mataw ah hushusta God ayon tamaz emgo gizayayta na gigo ban nagan inaqmo giqot buliyan woqiymo.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Sa mataw Tempel a hi wazinad in saw na agem siseyim nagah sorim leh bolad luwsa Yesus gibiyad in gunun emim gibilan, Ne Tempel ago saw ka wazinad nagah haresmo sorad uliq gem ka siseyad hi luwiy ham.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Haqad in mataw suleq negim kazaq gibilan, God ago marib in gamuk araq kazaq bilam ham.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ari mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na nenaq in Yesus ago gamuk nazaq huritim in wol emid moqgo adanteqin tinagun yaqay. Teq in Yesus rabun yaqaymo. Na ezaqgo on mataw bunmo Yesus ago suleq huritad gihol turuh nemsa in wazin yaqayta na ago iyan.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ari imisor tiqiysa Yesus ago disaipel nenaq Jerusalem hulosim tilehiy.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Lehim usim eraqim tarommo in Jerusalem-ub ta lehad luwimmo in ay fik na a ahol ta waqiy. Ay na aninin, abeqar teq anan inaqmo tumay bugim tur.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Sa Pita in irimo Yesus gamuk bilamta na anadin emad in Yesus bulon, Iyahta ham ni ay ka ahol waq ham. Irimo ni ay fik anan bilam ‘meqniydaq’ hamta ka tumay bug ham.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Haqan Yesus bilam, Ni ninad ayahmo God amomo ago hib usan ham.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ya helmo ne gibilenaiq ham. Mat anad amulikmo ussa in helmo God nagah yaqmen tiqem yagdaq haqaqta, mat na garah ko bulonid in eraqeq sortukeq le kamismeb tuwoqdaq ham.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Na alulin nazaq iyan ya ne gibilenaiq ham. Ni nagah araq anan God susumun ugad bilaqeq “Helmo God tiyagdaq” haqid God nagah na tinigdaq ham.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ari ni God inaq gamuk tiqemnan haqad luweq ni mat araq nimeqin tonta na anadin emdaq ham. Nazaq iyid danmeb ni mat na ago daq meqinta na walemad anadin ta hi em ham. Ad teq ni Gimam Iyah Heven-ib osaqta na ningo gamuk bulon ham. Ni nazaq tonid teq God nazaqmo ningo daq meqinta giwalemad in ni niqez tuhuritdaq ham. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Ari ni mat na ago daq meqinta a hi walemid i Gimam Ulilib Osaqta na in ningo daq meqinta a hi giwalemdaqmo ham.]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ari Yesus ago disaipel nenaq Jerusalem-ub a ta lehiy. Lehim Yesus Tempel agelin aduganib loq gelad luwsa mataw tamaz emayta na giyogniz mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na teq Juda gigo mataw marorta nagan in Yesus agerab tuboliy.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Bolim in Yesus tisusumun ugiy, Ni nibin ezaqta iyim ni daq kagan emaq? haqiy. Teq nog diq nibin na nigan ni kazaq emaq? haqiy.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Haqan Yesus gibilan, Ta ya nazaqmo nagah araq ago susumun negid ne amenin emiy ham. Ne yaqgo susumun ka amenin emid teq nog ibin yagan ya daq kagan emaiqta na ago ya tigibilendaiqmo ham.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ari Jon mataw huz negyaqta na ago kabiy Heven-ib bol o haiq in matawmo gigo hib kabiy na wamta? ham. Ne yaqgo gamuk ka amenin bilaqid ya huritiq ham.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Haqan mataw aseseqta na in gimo an mugad bilaqiy, I bilaqam, Kabiy na God ago hib bolta haqid in tibilaqdaq, Ta nagaqgo ne Jon ago gamuk huritim anan helmo a hi haqiy? haqdaq haqiy.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ari i bilaqam, Kabiy na matawmo gigo hib bolta haqid mataw biyahta ka eraqeq i ezaq giton daqayta na i a hi hurit haqiy. Na ezaqgo on mataw na bunmo Jon anan God ago nantut araqmo diq haqsa mataw marorta nagan in ginan tirab yaqay.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Nazaq iyan in Yesus ago susumun na amenin emim buloniy, I a hi hurit haqiy. Haqan Yesus gibilan, Ya nazaqmo ham. Nog ibin yagan ya daq kagan emaiqta na ago ya a hi gibilendaiqmo ham.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.