Lucas 8
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVT
1 Abeb Yesus uliq aseseqta amikmikta inaqmo kabemmo gigo hib leheq luwad in God ago maror agamukan dimunta tigibilenyaq. Sa disaipel 12 na in Yesus inaq tiluw yaqay.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Teq kwaziqmo on asor Yesus in giholib bugaw meqinta gimuzad gigo moq eman hiqiyta na in Yesus inaq tileh yaqaymo. On na gilikmanib araq anan Mariya uliq Magdala-ibta haqayta. Kwaziqmo Yesus in aholib bugaw meqinta 7 nazaq gimuzta.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Teq araq anan Jowana haqayta. Aw na aduw anan Kusa. Mat na King Herot ago bit wamuzim osyaqta. Teq aw araq anan Susana haqayta. Sa on asor kabemmo in Yesus muzeq inaq leh yaqaymo. On nagan in gimo gigo nagahta amalib Yesus ago disaipel nenaq gilumsih yaqayta.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 — ausente —
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 — ausente —
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Sa didaq anagin asor saw agigin inaqtab wom ham. Woqim wit anagin na gwalad og na ayuwun haiqgam iyan in tumay ham.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Sa wit anagin asor am asasuqin inaqta gilikmanib wom ham. Woqan am asasuqin inaqta na inaq araqibmo gwalad in wit na isih bugan abesbesan iy ham.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Sa wit anagin asor og dimuntab wom ham. Woqim in gwalim alulin amulik-mulikmo anon kabemmo diq 100 nazaq am ham. Ad Yesus bilam, Mat aw nog in gidek nan huritgo usaqta na in gamuk ka hurit kemiy ham.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ari Yesus ago disaipel gamuk awowun na alulin hurit kemnan haqad in Yesus tisusumun ugiy.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Susumun ugan Yesus gibilan, Negmo God ago maror aduganib osayta ham. Nazaq iyan in ago maror abe alulin ulilemim usaqta na in negmo tigiqisihunaq ham. Ari on mataw asan banta na ya gamuk awowun hulim gibilenaiq ham. Ya nazaq gitonsa teq,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Ari gamuk awowun na alulin in kazaq ham. Wit anagin na in God ago gamuk ham.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Teq mataw asor in wit anagin danib womta na nog ham. Mataw na God ago gamuk huritan teq abeb Satan bolim gigemab gamuk na ta walemaqta ham. Satan anad emaq, Luweq mataw na God anan helmo haqsa God in aholyon tigiwaqdaq haqad in mataw na gigemab God ago gamuk walemaqta ham.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Teq mataw asor in wit anagin saw agigin inaqtab womta na nog ham. Mataw na God ago gamuk huritim in ginad bilaqsa wazayta ham. Teq mataw na in wit aninin haiqta nog ham. In God ago gamuk gigemabmo diq a hi wazayta ham. Kam asitmoqmo in helmo haqsa teq gilumwaq akaman bolsa in ginad helta na hulosayta ham.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Teq mataw asor in wit anagin am asasuqin inaqtab womta na nog ham. Mataw na God ago gamuk huritim teq in og kab luw ossa og ka ago afaqan amo amo gamuk na isihaqta ham. Mataw na in mani akabiyan emad daq gihol bilaqaqta nagan emad in God ago gamuk anadin a hi emsa gamuk na gigemab a hi zilimaqta ham.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ari mataw asor in wit anagin og dimuntab womta na nog ham. Mataw na God ago gamuk huritim in waz naqmo hiqiyayta ham. Ad in gigem titnonimmo ussa in daq helta emayta ham. In afaqan sorad gituw a hi hiqiyayta ham. In giwaz meqniyim ossa God ago gamuk na in gigemab anon giqemaqta ham.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ari mataw lam miderim kuramab a hi sihenayta ham. Ad in ban ahaqenib a hi emaytamo ham. Haiqgam ham. In lam miderim ulilib othenan oyad usaqta ham. Ussa mataw lam anuwan ahol waqad in bolim bit aduganib gwahtiqayta ham.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Nazaq iyan nagah bunmo ulilemim usaqta na in teq ulal tiqiydaq ham. Ad nagah bunmo giqisihan usaqta na in teq saw anuwanib gwahtiqid mataw ahol tuwaq daqay ham.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Nazaq iyan ne ginad em hasad yaqgo gamuk huritiy ham. Na ezaqgo God in on mataw gigo nagah inaqta na bunmo nagah asor a ta negdaq ham. Ari mataw ginaghan haiqta gihol kat ugad bilaqay, I gigo nagah inaq haqayta na God in gibenab nagah asitmo in wazayta na tigiwalem bugdaq ham.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ari kam nabmo Yesus anen teq in amagniz in ago hib tuboliy. Bolim teq haiq on mataw kabemmo humab wolim ossa in Yesus agerab loqgo dan haiqgam.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Samo mataw asor Yesus tubuloniy, Ni ninen teq ni nimagniz bolim in nibiynan haqad kowa asanib turay haqiy.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Haqan Yesus amenin emim gibilan, On mataw God ago gamuk huritad muzinayta naqmo in ya inen teq in ya imagniz ham.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ari kam araqab Yesus ago disaipel nenaq muyib gwalim osad Yesus gibilan, I yuw urumun kozaq ban lehuq ham. Haqad in tilehiy.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Lehadmo Yesus ame rursa tuqus lah. Ussa tim ayahta eraqim bolad yuw eman muyib gwalsa muy ame tugwalnan tonyaq. Sa disaipel timeqniynan ton yaqaymo.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ad in le Yesus wazan eraqanmo tubuloniy, Iyahta, Iyahta haqiy i tumoqnan tonauq haqiy. In nazaq haqan Yesus eraqim tim yuw inaqmo ginadan tim moqim hiqiysa yuw kute nemim ahol a ta hi wolyaq.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Sa Yesus disaipel gibilan, Ne ginad God anan helmo haqayta na edowa? ham. Haqan disaipel rabad gihol turuh nemsa bilaq yaqay, Ka naga matin diq? haq yaqay. In tim yuw inaqmo gibilensa aqez huritayta haq yaqay.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ari Yesus ago disaipel nenaq muyib yuw urotim le uliq Gerasa gigo og saw ban tugwahtiqiy. Uliq na yuw urumun kozaq ban ussa saw Galiliy yuw urumun kazaq ban usaqta.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Yesus muy hulosim lan ezab hitiqanmo uliq nab mat araq aholib bugaw meqinta giqusaqta in agerab tubol. Mat na kam sisaqmo abe aholmo tubusan haiqmo luwyaqta. In bitab asit a hi osad in hodhodabmo luw osyaqta.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 In Yesus ahol waqad ek tonim anognib asen agerab woqim usad bilam, Yesus ham ni God Ulilibta atatin ham. Ni ya ezaq itonnan bol? ham. Ya inad meqniysa nibilenaiq ham. Ni santitiy hi yag ham.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Na ezaqgo Yesus tekomo bugaw meqinta na mat huloseq lehgo gibilanta na ago iyan in nazaq Yesus bulon. Tuteqmo bugaw meqinta na in mat na anad wamuzyaqta. Wamuzsa mataw sen teq hankap amalib in irqureq waz waq yaqayta. Teq haiq. Mat na sen nagan bul titaysa bugaw meqinta abe yahsa in saw amatawun haiqtab le luwyaqta.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ari Yesus mat na tisusumun ug, Ni ninan ezaq? ham. Haqan in bilam, Ya inan Kuluwmo ham. Na ezaqgo bugaw meqinta kabemmo diq mat na aholib ussa in ahol anan nazaq biyim bilam.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Teq bugaw meqinta nagan ginad meqniysa gime kabemmo Yesus bulon yaqay, Ni i gimuzid i yay abe milhasta aromriq inaqta nab hi lehuq haq yaqay.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Sa bul gihumaban araq ayahta garah nab didaq neqad turiy. Tursa bugaw meqinta nagan ginad meqniysa Yesus buloniy, Ni i giqemid i bul ko giduganib lehuq haqiy. Haqan Yesus bilam, Lehiy ham.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Haqan bugaw meqinta nagan in mat na hulosad gwahtiqim le bul na giduganib tuwoqiy. Woqanmo bul bunmo sibim wole garah asibsibranib bayhilek tonim yuwmeb woqan yuw gineqanmo tumoq bugiy.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Sa mataw bul giwamuzim osiyta na in daq na ahol waqad in tukim uliqab teq saw haresmo lehad in nagah ahol waqiyta na awagamun tibilaqiy.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Bilaqsa on mataw nagah na ahol waqnan tilehiy. Lehim in Yesus ago hib tubolim in mat aholib bugaw meqinta gwahtiqim lehiyta na ahol waqiy. Mat na anad dimunta waqim tubusan welim Yesus asen agerab ossa in ahol waqad tirab yaqay.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Sa mataw gimeb daq ahol waqiyta na in mat aholib bugaw meqinta usan Yesus gimuzan lehiyta na awagamun on mataw biyahta na tigibilen yaqay.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Gibilensa uliq Gerasa ago saw ban on mataw bunmo rabad bo Yesus buloniy, Ni i gihuloseq leh haqiy. Haqan Yesus muyib ta gwalim in muleqim ta lah.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 — ausente —
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 — ausente —
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ari Yesus muleqim ta bolanmo on mataw biyahta saw nab in amen emim osiyta na in Yesus ahol waqad ginad tidimniyiy.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Samo mat araq anan Jairus haqayta tubol. Mat na in Juda gigo bit humab wolayta ago danmebta araq. In bolim Yesus asen agerab ahol hulosan ogib woqim usad Yesus in ago bitab bolgo haqad in anad meqniysa ame kabemmo tubulonyaq.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Mat na amiy amulikmoqmo osta na tumoqnan tonsa iyan in bolim Yesus nazaq bulonyaq. Amun aw na ago ulig 12 nazaqta. Ari mat na nazaq Yesus bulonan in inaq tilehsa on mataw dauh biyahmo Yesus aholib soqotim diq inaq tileh yaqaymo.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Lehsa aw araq ulig 12 nazaq moqad ned hunegad luwyaqta na in mataw na gilikmanib tilehyaqmo. Mataw kabemmo in aw na ago moq wastitay waqiyta. Teq haiq. In ago moq asit a hi hiqiyyaq.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ari aw na Yesus abun ban muzim inaq lehadmo in agerab diq loqim ago tubusan adek tuwaz. Wazim muran diq nawaqmo in aholib ned usta na tihiqiy.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Anmo Yesus tisusumun, Nog ya iwaz? ham. Haqan on mataw bunmo bilaqiy, I asit a hi niwaz haqiy. Haqsa Pita bilam, Iyahta ham on mataw dauh biyahta ka bunmo nililut nigad soqot nigim ninaq lehayta ham.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Haqan Yesus bilam, Haiq ham. Ne gilikmanib guyaqag diq ya iwaz ham. Iwazan yaqgo zaway asor ihulos yagim lehsa ya ihol loyin ham.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Yesus nazaq bilaqsa aw na anad tiqam, Ya daq emta ka ulal tiqiyaq ham. Haqad in ahol harara nemsamo bolim Yesus anognib ahol hulosan ogib tuwom. Woqim usad on mataw na bunmo gimeb in anad ezaq emad Yesus wazta na teq in wazanmo ahol tidimniyta na ago in tibilaq bug.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Bilaq bugan Yesus bulon, Ya imiy ham ni ya inan helmo hamta naqmo niqeman ni nihol tidimniy ham. Ni nigem dimniysa leh ham.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ari Yesus gamuk bilaqad nab tursa Jairus ago bitab mat araq osim bolim in ago mat ayahta na danib ahol waqad tubulon, Ningo amun aw tumom ham. Nazaq iyan ni Tisa atuw ta hi bul ham.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Haqan Yesus gamuk na huritim in Jairus bulon, Ni hi rab ham. Ni God amomo anan helmo haqid teq ni nimiy tidimniydaq ham.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 — ausente —
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 — ausente —
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Gwahtiqim Yesus lehim amun aw na aben wazim in lilewunim bulon, Yaqgo amun ham ni eraq ham.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Haqanmo amun aw na awitan muleqim asanib ta woqanmo in hidmo tiqeram. Eraqan Yesus amun didaq ugid neqgo tigibilan.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Sa amun aw momta na kayeq ta iyan anen amam in ahol waqad in gihol riten lamyaq. Sa Yesus in gidek wazim gibilan, Kawa ya daq emta ka ago ne mat araq hikidik buloniy ham.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.