Lucas 8
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVI
1 Abeb Yesus uliq aseseqta amikmikta inaqmo kabemmo gigo hib leheq luwad in God ago maror agamukan dimunta tigibilenyaq. Sa disaipel 12 na in Yesus inaq tiluw yaqay.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Teq kwaziqmo on asor Yesus in giholib bugaw meqinta gimuzad gigo moq eman hiqiyta na in Yesus inaq tileh yaqaymo. On na gilikmanib araq anan Mariya uliq Magdala-ibta haqayta. Kwaziqmo Yesus in aholib bugaw meqinta 7 nazaq gimuzta.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Teq araq anan Jowana haqayta. Aw na aduw anan Kusa. Mat na King Herot ago bit wamuzim osyaqta. Teq aw araq anan Susana haqayta. Sa on asor kabemmo in Yesus muzeq inaq leh yaqaymo. On nagan in gimo gigo nagahta amalib Yesus ago disaipel nenaq gilumsih yaqayta.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 — ausente —
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 — ausente —
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sa didaq anagin asor saw agigin inaqtab wom ham. Woqim wit anagin na gwalad og na ayuwun haiqgam iyan in tumay ham.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Sa wit anagin asor am asasuqin inaqta gilikmanib wom ham. Woqan am asasuqin inaqta na inaq araqibmo gwalad in wit na isih bugan abesbesan iy ham.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Sa wit anagin asor og dimuntab wom ham. Woqim in gwalim alulin amulik-mulikmo anon kabemmo diq 100 nazaq am ham. Ad Yesus bilam, Mat aw nog in gidek nan huritgo usaqta na in gamuk ka hurit kemiy ham.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ari Yesus ago disaipel gamuk awowun na alulin hurit kemnan haqad in Yesus tisusumun ugiy.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Susumun ugan Yesus gibilan, Negmo God ago maror aduganib osayta ham. Nazaq iyan in ago maror abe alulin ulilemim usaqta na in negmo tigiqisihunaq ham. Ari on mataw asan banta na ya gamuk awowun hulim gibilenaiq ham. Ya nazaq gitonsa teq,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ari gamuk awowun na alulin in kazaq ham. Wit anagin na in God ago gamuk ham.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Teq mataw asor in wit anagin danib womta na nog ham. Mataw na God ago gamuk huritan teq abeb Satan bolim gigemab gamuk na ta walemaqta ham. Satan anad emaq, Luweq mataw na God anan helmo haqsa God in aholyon tigiwaqdaq haqad in mataw na gigemab God ago gamuk walemaqta ham.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Teq mataw asor in wit anagin saw agigin inaqtab womta na nog ham. Mataw na God ago gamuk huritim in ginad bilaqsa wazayta ham. Teq mataw na in wit aninin haiqta nog ham. In God ago gamuk gigemabmo diq a hi wazayta ham. Kam asitmoqmo in helmo haqsa teq gilumwaq akaman bolsa in ginad helta na hulosayta ham.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Teq mataw asor in wit anagin am asasuqin inaqtab womta na nog ham. Mataw na God ago gamuk huritim teq in og kab luw ossa og ka ago afaqan amo amo gamuk na isihaqta ham. Mataw na in mani akabiyan emad daq gihol bilaqaqta nagan emad in God ago gamuk anadin a hi emsa gamuk na gigemab a hi zilimaqta ham.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ari mataw asor in wit anagin og dimuntab womta na nog ham. Mataw na God ago gamuk huritim in waz naqmo hiqiyayta ham. Ad in gigem titnonimmo ussa in daq helta emayta ham. In afaqan sorad gituw a hi hiqiyayta ham. In giwaz meqniyim ossa God ago gamuk na in gigemab anon giqemaqta ham.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Ari mataw lam miderim kuramab a hi sihenayta ham. Ad in ban ahaqenib a hi emaytamo ham. Haiqgam ham. In lam miderim ulilib othenan oyad usaqta ham. Ussa mataw lam anuwan ahol waqad in bolim bit aduganib gwahtiqayta ham.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Nazaq iyan nagah bunmo ulilemim usaqta na in teq ulal tiqiydaq ham. Ad nagah bunmo giqisihan usaqta na in teq saw anuwanib gwahtiqid mataw ahol tuwaq daqay ham.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Nazaq iyan ne ginad em hasad yaqgo gamuk huritiy ham. Na ezaqgo God in on mataw gigo nagah inaqta na bunmo nagah asor a ta negdaq ham. Ari mataw ginaghan haiqta gihol kat ugad bilaqay, I gigo nagah inaq haqayta na God in gibenab nagah asitmo in wazayta na tigiwalem bugdaq ham.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ari kam nabmo Yesus anen teq in amagniz in ago hib tuboliy. Bolim teq haiq on mataw kabemmo humab wolim ossa in Yesus agerab loqgo dan haiqgam.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Samo mataw asor Yesus tubuloniy, Ni ninen teq ni nimagniz bolim in nibiynan haqad kowa asanib turay haqiy.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Haqan Yesus amenin emim gibilan, On mataw God ago gamuk huritad muzinayta naqmo in ya inen teq in ya imagniz ham.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ari kam araqab Yesus ago disaipel nenaq muyib gwalim osad Yesus gibilan, I yuw urumun kozaq ban lehuq ham. Haqad in tilehiy.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Lehadmo Yesus ame rursa tuqus lah. Ussa tim ayahta eraqim bolad yuw eman muyib gwalsa muy ame tugwalnan tonyaq. Sa disaipel timeqniynan ton yaqaymo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ad in le Yesus wazan eraqanmo tubuloniy, Iyahta, Iyahta haqiy i tumoqnan tonauq haqiy. In nazaq haqan Yesus eraqim tim yuw inaqmo ginadan tim moqim hiqiysa yuw kute nemim ahol a ta hi wolyaq.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Sa Yesus disaipel gibilan, Ne ginad God anan helmo haqayta na edowa? ham. Haqan disaipel rabad gihol turuh nemsa bilaq yaqay, Ka naga matin diq? haq yaqay. In tim yuw inaqmo gibilensa aqez huritayta haq yaqay.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ari Yesus ago disaipel nenaq muyib yuw urotim le uliq Gerasa gigo og saw ban tugwahtiqiy. Uliq na yuw urumun kozaq ban ussa saw Galiliy yuw urumun kazaq ban usaqta.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yesus muy hulosim lan ezab hitiqanmo uliq nab mat araq aholib bugaw meqinta giqusaqta in agerab tubol. Mat na kam sisaqmo abe aholmo tubusan haiqmo luwyaqta. In bitab asit a hi osad in hodhodabmo luw osyaqta.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 In Yesus ahol waqad ek tonim anognib asen agerab woqim usad bilam, Yesus ham ni God Ulilibta atatin ham. Ni ya ezaq itonnan bol? ham. Ya inad meqniysa nibilenaiq ham. Ni santitiy hi yag ham.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Na ezaqgo Yesus tekomo bugaw meqinta na mat huloseq lehgo gibilanta na ago iyan in nazaq Yesus bulon. Tuteqmo bugaw meqinta na in mat na anad wamuzyaqta. Wamuzsa mataw sen teq hankap amalib in irqureq waz waq yaqayta. Teq haiq. Mat na sen nagan bul titaysa bugaw meqinta abe yahsa in saw amatawun haiqtab le luwyaqta.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ari Yesus mat na tisusumun ug, Ni ninan ezaq? ham. Haqan in bilam, Ya inan Kuluwmo ham. Na ezaqgo bugaw meqinta kabemmo diq mat na aholib ussa in ahol anan nazaq biyim bilam.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Teq bugaw meqinta nagan ginad meqniysa gime kabemmo Yesus bulon yaqay, Ni i gimuzid i yay abe milhasta aromriq inaqta nab hi lehuq haq yaqay.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Sa bul gihumaban araq ayahta garah nab didaq neqad turiy. Tursa bugaw meqinta nagan ginad meqniysa Yesus buloniy, Ni i giqemid i bul ko giduganib lehuq haqiy. Haqan Yesus bilam, Lehiy ham.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Haqan bugaw meqinta nagan in mat na hulosad gwahtiqim le bul na giduganib tuwoqiy. Woqanmo bul bunmo sibim wole garah asibsibranib bayhilek tonim yuwmeb woqan yuw gineqanmo tumoq bugiy.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Sa mataw bul giwamuzim osiyta na in daq na ahol waqad in tukim uliqab teq saw haresmo lehad in nagah ahol waqiyta na awagamun tibilaqiy.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Bilaqsa on mataw nagah na ahol waqnan tilehiy. Lehim in Yesus ago hib tubolim in mat aholib bugaw meqinta gwahtiqim lehiyta na ahol waqiy. Mat na anad dimunta waqim tubusan welim Yesus asen agerab ossa in ahol waqad tirab yaqay.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Sa mataw gimeb daq ahol waqiyta na in mat aholib bugaw meqinta usan Yesus gimuzan lehiyta na awagamun on mataw biyahta na tigibilen yaqay.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Gibilensa uliq Gerasa ago saw ban on mataw bunmo rabad bo Yesus buloniy, Ni i gihuloseq leh haqiy. Haqan Yesus muyib ta gwalim in muleqim ta lah.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ari Yesus muleqim ta bolanmo on mataw biyahta saw nab in amen emim osiyta na in Yesus ahol waqad ginad tidimniyiy.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Samo mat araq anan Jairus haqayta tubol. Mat na in Juda gigo bit humab wolayta ago danmebta araq. In bolim Yesus asen agerab ahol hulosan ogib woqim usad Yesus in ago bitab bolgo haqad in anad meqniysa ame kabemmo tubulonyaq.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Mat na amiy amulikmoqmo osta na tumoqnan tonsa iyan in bolim Yesus nazaq bulonyaq. Amun aw na ago ulig 12 nazaqta. Ari mat na nazaq Yesus bulonan in inaq tilehsa on mataw dauh biyahmo Yesus aholib soqotim diq inaq tileh yaqaymo.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Lehsa aw araq ulig 12 nazaq moqad ned hunegad luwyaqta na in mataw na gilikmanib tilehyaqmo. Mataw kabemmo in aw na ago moq wastitay waqiyta. Teq haiq. In ago moq asit a hi hiqiyyaq.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ari aw na Yesus abun ban muzim inaq lehadmo in agerab diq loqim ago tubusan adek tuwaz. Wazim muran diq nawaqmo in aholib ned usta na tihiqiy.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Anmo Yesus tisusumun, Nog ya iwaz? ham. Haqan on mataw bunmo bilaqiy, I asit a hi niwaz haqiy. Haqsa Pita bilam, Iyahta ham on mataw dauh biyahta ka bunmo nililut nigad soqot nigim ninaq lehayta ham.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Haqan Yesus bilam, Haiq ham. Ne gilikmanib guyaqag diq ya iwaz ham. Iwazan yaqgo zaway asor ihulos yagim lehsa ya ihol loyin ham.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Yesus nazaq bilaqsa aw na anad tiqam, Ya daq emta ka ulal tiqiyaq ham. Haqad in ahol harara nemsamo bolim Yesus anognib ahol hulosan ogib tuwom. Woqim usad on mataw na bunmo gimeb in anad ezaq emad Yesus wazta na teq in wazanmo ahol tidimniyta na ago in tibilaq bug.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Bilaq bugan Yesus bulon, Ya imiy ham ni ya inan helmo hamta naqmo niqeman ni nihol tidimniy ham. Ni nigem dimniysa leh ham.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ari Yesus gamuk bilaqad nab tursa Jairus ago bitab mat araq osim bolim in ago mat ayahta na danib ahol waqad tubulon, Ningo amun aw tumom ham. Nazaq iyan ni Tisa atuw ta hi bul ham.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Haqan Yesus gamuk na huritim in Jairus bulon, Ni hi rab ham. Ni God amomo anan helmo haqid teq ni nimiy tidimniydaq ham.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 — ausente —
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 — ausente —
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Gwahtiqim Yesus lehim amun aw na aben wazim in lilewunim bulon, Yaqgo amun ham ni eraq ham.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Haqanmo amun aw na awitan muleqim asanib ta woqanmo in hidmo tiqeram. Eraqan Yesus amun didaq ugid neqgo tigibilan.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Sa amun aw momta na kayeq ta iyan anen amam in ahol waqad in gihol riten lamyaq. Sa Yesus in gidek wazim gibilan, Kawa ya daq emta ka ago ne mat araq hikidik buloniy ham.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.