Lucas 8

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abeb Yesus uliq aseseqta amikmikta inaqmo kabemmo gigo hib leheq luwad in God ago maror agamukan dimunta tigibilenyaq. Sa disaipel 12 na in Yesus inaq tiluw yaqay.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Teq kwaziqmo on asor Yesus in giholib bugaw meqinta gimuzad gigo moq eman hiqiyta na in Yesus inaq tileh yaqaymo. On na gilikmanib araq anan Mariya uliq Magdala-ibta haqayta. Kwaziqmo Yesus in aholib bugaw meqinta 7 nazaq gimuzta.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Teq araq anan Jowana haqayta. Aw na aduw anan Kusa. Mat na King Herot ago bit wamuzim osyaqta. Teq aw araq anan Susana haqayta. Sa on asor kabemmo in Yesus muzeq inaq leh yaqaymo. On nagan in gimo gigo nagahta amalib Yesus ago disaipel nenaq gilumsih yaqayta.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 — ausente —
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 — ausente —
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sa didaq anagin asor saw agigin inaqtab wom ham. Woqim wit anagin na gwalad og na ayuwun haiqgam iyan in tumay ham.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Sa wit anagin asor am asasuqin inaqta gilikmanib wom ham. Woqan am asasuqin inaqta na inaq araqibmo gwalad in wit na isih bugan abesbesan iy ham.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Sa wit anagin asor og dimuntab wom ham. Woqim in gwalim alulin amulik-mulikmo anon kabemmo diq 100 nazaq am ham. Ad Yesus bilam, Mat aw nog in gidek nan huritgo usaqta na in gamuk ka hurit kemiy ham.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ari Yesus ago disaipel gamuk awowun na alulin hurit kemnan haqad in Yesus tisusumun ugiy.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Susumun ugan Yesus gibilan, Negmo God ago maror aduganib osayta ham. Nazaq iyan in ago maror abe alulin ulilemim usaqta na in negmo tigiqisihunaq ham. Ari on mataw asan banta na ya gamuk awowun hulim gibilenaiq ham. Ya nazaq gitonsa teq,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ari gamuk awowun na alulin in kazaq ham. Wit anagin na in God ago gamuk ham.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Teq mataw asor in wit anagin danib womta na nog ham. Mataw na God ago gamuk huritan teq abeb Satan bolim gigemab gamuk na ta walemaqta ham. Satan anad emaq, Luweq mataw na God anan helmo haqsa God in aholyon tigiwaqdaq haqad in mataw na gigemab God ago gamuk walemaqta ham.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Teq mataw asor in wit anagin saw agigin inaqtab womta na nog ham. Mataw na God ago gamuk huritim in ginad bilaqsa wazayta ham. Teq mataw na in wit aninin haiqta nog ham. In God ago gamuk gigemabmo diq a hi wazayta ham. Kam asitmoqmo in helmo haqsa teq gilumwaq akaman bolsa in ginad helta na hulosayta ham.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Teq mataw asor in wit anagin am asasuqin inaqtab womta na nog ham. Mataw na God ago gamuk huritim teq in og kab luw ossa og ka ago afaqan amo amo gamuk na isihaqta ham. Mataw na in mani akabiyan emad daq gihol bilaqaqta nagan emad in God ago gamuk anadin a hi emsa gamuk na gigemab a hi zilimaqta ham.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Ari mataw asor in wit anagin og dimuntab womta na nog ham. Mataw na God ago gamuk huritim in waz naqmo hiqiyayta ham. Ad in gigem titnonimmo ussa in daq helta emayta ham. In afaqan sorad gituw a hi hiqiyayta ham. In giwaz meqniyim ossa God ago gamuk na in gigemab anon giqemaqta ham.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Ari mataw lam miderim kuramab a hi sihenayta ham. Ad in ban ahaqenib a hi emaytamo ham. Haiqgam ham. In lam miderim ulilib othenan oyad usaqta ham. Ussa mataw lam anuwan ahol waqad in bolim bit aduganib gwahtiqayta ham.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nazaq iyan nagah bunmo ulilemim usaqta na in teq ulal tiqiydaq ham. Ad nagah bunmo giqisihan usaqta na in teq saw anuwanib gwahtiqid mataw ahol tuwaq daqay ham.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Nazaq iyan ne ginad em hasad yaqgo gamuk huritiy ham. Na ezaqgo God in on mataw gigo nagah inaqta na bunmo nagah asor a ta negdaq ham. Ari mataw ginaghan haiqta gihol kat ugad bilaqay, I gigo nagah inaq haqayta na God in gibenab nagah asitmo in wazayta na tigiwalem bugdaq ham.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ari kam nabmo Yesus anen teq in amagniz in ago hib tuboliy. Bolim teq haiq on mataw kabemmo humab wolim ossa in Yesus agerab loqgo dan haiqgam.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Samo mataw asor Yesus tubuloniy, Ni ninen teq ni nimagniz bolim in nibiynan haqad kowa asanib turay haqiy.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Haqan Yesus amenin emim gibilan, On mataw God ago gamuk huritad muzinayta naqmo in ya inen teq in ya imagniz ham.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ari kam araqab Yesus ago disaipel nenaq muyib gwalim osad Yesus gibilan, I yuw urumun kozaq ban lehuq ham. Haqad in tilehiy.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Lehadmo Yesus ame rursa tuqus lah. Ussa tim ayahta eraqim bolad yuw eman muyib gwalsa muy ame tugwalnan tonyaq. Sa disaipel timeqniynan ton yaqaymo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ad in le Yesus wazan eraqanmo tubuloniy, Iyahta, Iyahta haqiy i tumoqnan tonauq haqiy. In nazaq haqan Yesus eraqim tim yuw inaqmo ginadan tim moqim hiqiysa yuw kute nemim ahol a ta hi wolyaq.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Sa Yesus disaipel gibilan, Ne ginad God anan helmo haqayta na edowa? ham. Haqan disaipel rabad gihol turuh nemsa bilaq yaqay, Ka naga matin diq? haq yaqay. In tim yuw inaqmo gibilensa aqez huritayta haq yaqay.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ari Yesus ago disaipel nenaq muyib yuw urotim le uliq Gerasa gigo og saw ban tugwahtiqiy. Uliq na yuw urumun kozaq ban ussa saw Galiliy yuw urumun kazaq ban usaqta.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesus muy hulosim lan ezab hitiqanmo uliq nab mat araq aholib bugaw meqinta giqusaqta in agerab tubol. Mat na kam sisaqmo abe aholmo tubusan haiqmo luwyaqta. In bitab asit a hi osad in hodhodabmo luw osyaqta.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 In Yesus ahol waqad ek tonim anognib asen agerab woqim usad bilam, Yesus ham ni God Ulilibta atatin ham. Ni ya ezaq itonnan bol? ham. Ya inad meqniysa nibilenaiq ham. Ni santitiy hi yag ham.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Na ezaqgo Yesus tekomo bugaw meqinta na mat huloseq lehgo gibilanta na ago iyan in nazaq Yesus bulon. Tuteqmo bugaw meqinta na in mat na anad wamuzyaqta. Wamuzsa mataw sen teq hankap amalib in irqureq waz waq yaqayta. Teq haiq. Mat na sen nagan bul titaysa bugaw meqinta abe yahsa in saw amatawun haiqtab le luwyaqta.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ari Yesus mat na tisusumun ug, Ni ninan ezaq? ham. Haqan in bilam, Ya inan Kuluwmo ham. Na ezaqgo bugaw meqinta kabemmo diq mat na aholib ussa in ahol anan nazaq biyim bilam.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Teq bugaw meqinta nagan ginad meqniysa gime kabemmo Yesus bulon yaqay, Ni i gimuzid i yay abe milhasta aromriq inaqta nab hi lehuq haq yaqay.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Sa bul gihumaban araq ayahta garah nab didaq neqad turiy. Tursa bugaw meqinta nagan ginad meqniysa Yesus buloniy, Ni i giqemid i bul ko giduganib lehuq haqiy. Haqan Yesus bilam, Lehiy ham.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Haqan bugaw meqinta nagan in mat na hulosad gwahtiqim le bul na giduganib tuwoqiy. Woqanmo bul bunmo sibim wole garah asibsibranib bayhilek tonim yuwmeb woqan yuw gineqanmo tumoq bugiy.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Sa mataw bul giwamuzim osiyta na in daq na ahol waqad in tukim uliqab teq saw haresmo lehad in nagah ahol waqiyta na awagamun tibilaqiy.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Bilaqsa on mataw nagah na ahol waqnan tilehiy. Lehim in Yesus ago hib tubolim in mat aholib bugaw meqinta gwahtiqim lehiyta na ahol waqiy. Mat na anad dimunta waqim tubusan welim Yesus asen agerab ossa in ahol waqad tirab yaqay.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Sa mataw gimeb daq ahol waqiyta na in mat aholib bugaw meqinta usan Yesus gimuzan lehiyta na awagamun on mataw biyahta na tigibilen yaqay.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Gibilensa uliq Gerasa ago saw ban on mataw bunmo rabad bo Yesus buloniy, Ni i gihuloseq leh haqiy. Haqan Yesus muyib ta gwalim in muleqim ta lah.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 — ausente —
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ari Yesus muleqim ta bolanmo on mataw biyahta saw nab in amen emim osiyta na in Yesus ahol waqad ginad tidimniyiy.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Samo mat araq anan Jairus haqayta tubol. Mat na in Juda gigo bit humab wolayta ago danmebta araq. In bolim Yesus asen agerab ahol hulosan ogib woqim usad Yesus in ago bitab bolgo haqad in anad meqniysa ame kabemmo tubulonyaq.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Mat na amiy amulikmoqmo osta na tumoqnan tonsa iyan in bolim Yesus nazaq bulonyaq. Amun aw na ago ulig 12 nazaqta. Ari mat na nazaq Yesus bulonan in inaq tilehsa on mataw dauh biyahmo Yesus aholib soqotim diq inaq tileh yaqaymo.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Lehsa aw araq ulig 12 nazaq moqad ned hunegad luwyaqta na in mataw na gilikmanib tilehyaqmo. Mataw kabemmo in aw na ago moq wastitay waqiyta. Teq haiq. In ago moq asit a hi hiqiyyaq.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ari aw na Yesus abun ban muzim inaq lehadmo in agerab diq loqim ago tubusan adek tuwaz. Wazim muran diq nawaqmo in aholib ned usta na tihiqiy.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Anmo Yesus tisusumun, Nog ya iwaz? ham. Haqan on mataw bunmo bilaqiy, I asit a hi niwaz haqiy. Haqsa Pita bilam, Iyahta ham on mataw dauh biyahta ka bunmo nililut nigad soqot nigim ninaq lehayta ham.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Haqan Yesus bilam, Haiq ham. Ne gilikmanib guyaqag diq ya iwaz ham. Iwazan yaqgo zaway asor ihulos yagim lehsa ya ihol loyin ham.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Yesus nazaq bilaqsa aw na anad tiqam, Ya daq emta ka ulal tiqiyaq ham. Haqad in ahol harara nemsamo bolim Yesus anognib ahol hulosan ogib tuwom. Woqim usad on mataw na bunmo gimeb in anad ezaq emad Yesus wazta na teq in wazanmo ahol tidimniyta na ago in tibilaq bug.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Bilaq bugan Yesus bulon, Ya imiy ham ni ya inan helmo hamta naqmo niqeman ni nihol tidimniy ham. Ni nigem dimniysa leh ham.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ari Yesus gamuk bilaqad nab tursa Jairus ago bitab mat araq osim bolim in ago mat ayahta na danib ahol waqad tubulon, Ningo amun aw tumom ham. Nazaq iyan ni Tisa atuw ta hi bul ham.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Haqan Yesus gamuk na huritim in Jairus bulon, Ni hi rab ham. Ni God amomo anan helmo haqid teq ni nimiy tidimniydaq ham.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Gwahtiqim Yesus lehim amun aw na aben wazim in lilewunim bulon, Yaqgo amun ham ni eraq ham.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Haqanmo amun aw na awitan muleqim asanib ta woqanmo in hidmo tiqeram. Eraqan Yesus amun didaq ugid neqgo tigibilan.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Sa amun aw momta na kayeq ta iyan anen amam in ahol waqad in gihol riten lamyaq. Sa Yesus in gidek wazim gibilan, Kawa ya daq emta ka ago ne mat araq hikidik buloniy ham.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.