Lucas 5
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVT
1 Ari kam araqab Yesus yuw Genesaret aqurumnib tursa on mataw kabemmo God ago gamuk huritnan haqad in agerabmo diq loqim os yaqay.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ossa muy amikmikta giger kamis aqezab ussa Yesus tigibiy. Muy na ginamreniz muy hulosim in gigo dob nabiq waqayta na tisuhol yaqay.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Samo Yesus le muy na araqab gwalim tuqos. Na in Saimon ago muyibmo gwal. Gwalim in Saimon bulon, Ni muy ulum hasid in lan ez asit hulos ugeq usan ham. Haqan Saimon nazaq eman Yesus muy nab osad on mataw gamuk tigibilenyaq.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ari in gamuk gibilenim tihiqiyan in Saimon bulon, Muy hureqid kamismeb mayawabmo diq lehan ham. Lehid teq ne dob huneg woqid nabiq waqiy ham.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Haqan Saimon amenin emim bilam, Mat Iyah ham i tarom kab nabiq nagunad luwsamo saw tihastitay ham. Sa i nabiq araq diq a hi waw ham. Ta teq ya na ago a hi bilaqad ya ni niqez muzineq le dob a ta hunegeq teq saw ta waqdaiq ham.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Haqad in le dob a ta huneganmo nabiq kuluw diqmo dobub tuwoqiy. Woqan dob titartaynan tonyaq.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Nazaq iysa Pita ayogniz nenaq in gigo kadoyniz asor muy araqab osiyta na gililewunan bo tigilumsihiy. In bolim muy giger nab nabiq ginuwan woqsa muy ame tugwal. Ame gwalan muy giger na munannan toniy.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ari mataw na muy hureqim a le lan ezab emad teq in gigo nagah bunmo hulosad in Yesus muzim inaq tilehiy.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ari kam araqab Yesus le uliq araqab tuqos. Ossa mat araq ago moq lepra inaqta bolim Yesus ahol waqadmo in abakbakan ulum laquwim turad afaqin mulbunim ogib emim teq in tisusumun ug, Iyahta ham ni ninad bilaqsa teq ni ya iwastitayid ya God ameb isan anumlan ka tihiqiydaq ham.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Haqan Yesus aben itiwunim mat na wazad bulon, Ya inad bilaqaq ham. Ni nisanib ninumlan usaqta na hiqiyan ham. Haqan muran diq nawaqmo mat na ago moq lepra tihiqiy.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Hiqiyan Yesus atoranmo bulon, Ni leheq daq kawa ya niholib emta ka ago ni mat araq hikidik bulon ham. Ni leheq mat tamaz emaqta naqmo nihol isihun ham. Ad Moses bilamta nazaqmo ni nihol dimniyta na anawun em ham. Emid teq mataw in ningo moq tihiqiyta na ago tuhurit daqay ham.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Teq haiq. Daq na amalib Yesus abin ayah diqmo iyim saw bunmo tilehyaq. Lehsa on mataw dauh kabemmo in Yesus ago gamuk huritnan teq in giholib moq usaqta na wastitaygo haqad tubol yaqay.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Bolsa Yesus sirisirimo on mataw na gihulosad saw amatawun haiqtab leheq God inaq gamuk tiqemyaq.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ari kam araqab Yesus on mataw suleq negad tuqos. Ossa Farisi asor giyogniz mataw Moses ago gunun asuleqin bilaqayta na nenaq in nab osiymo. Mataw aseseqta na in uliq bunmo saw Galiliy-ibta teq saw Judiya-ibta teq uliq Jerusalem-ub osim boliyta. Bolim nab ossa Iyahta ago zaway mataw giqemid dimniygo Yesus aholib ayahmo usyaq.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Sa mataw asor in mat araq abensen aditin tumoq bugta abanan inaq sorim a boliy. A bolim in mat na soreq ad bit aduganib leheq Yesus agerab loqgo em yo hiqiy yaqay.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Na ezaqgo on mataw kabemmo diq bolim ban tuwaq bugan in mat na ad Yesus agerab loqgo adanin haiq. Nazaq iyan in bit ahuqunib gwalehim asor tihikneriy. Hiknerim in mat na abanan inaqmo eman on mataw gilikmanib wolehim Yesus anognib tuqus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ussa Yesus in mataw na ginad helta ahol waqadmo in mat moqaqta na tubulon, Kadoy ham ya ningo daq meqinta tigiwalem bug ham.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Haqan mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na giyogniz Farisi nenaq in Yesus ago gamuk na huritim in gimo an bulonad tisusumun yaqay, Ko nog in nazaq God ago ban waq nog iyim God bilawunaq? haq yaqay. Og kab mat araq mataw gigo daq meqinta walemdaqta haiqgam haq yaqay. Naqmo God amomo ago kabiyta haq yaqay.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Haqsa Yesus in gigo susumun na huritim gibilan, Doq tonnan ne ginad haresmo nazaq emay? ham.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ya naga gamukin bilaqid teq ne nan a hi yag daqay? ham. “Ya ningo daq meqinta tigiwalem” haqdaiq o “Ni eraqeq loq gel” haqdaiq? ham.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Teq Mat Atatin in og kab daq meqinta walemgo azawayin aholib usaqta na ago ne hurit daqay haqad ya kazaq diq bilaqdaiq ham. Haqad in mat abensen moqan banab usaqta na tubulon, Ya nibilenaiq ham. Ni eraqeq ningo us ban waqeq ad ningo bitab a leh ham.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Haqanmo mat na on mataw gimeb eraqim ago ban in amalib usta na sorim ad ago bitab tilah. Lehad in God abin tiqiluwyaq.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Samo on mataw nab osiyta na bunmo ritenim in ginadnad tiqem yaqay. Ad in God abin iluwad bilaq yaqay, Muran i daq lul araq diqta ahol tuwaw haq yaqay.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ari abeb Yesus lehim in mat takis waqaqta araq anan Liway haqayta takis abitnib ossa ahol tuwam. Ahol waqad in tubulon, Ni ya imuzeq bol ham.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Haqan Liway eraqim ago nagah bunmo hulosan ussamo in Yesus muzim inaq tilah.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Abeb Liway in ago bitab Yesus amen didaq oyad humab araq ayahta tiqam. Emim in Yesus inaq banab didaq neqad ossa mataw gibin meqinta takis waqayta na teq mataw ta asor kabemmo nenaq in Yesus inaq didaq neqad tuqosiymo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ossa Farisi asor teq in gigo mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na asor nenaq gimot meqniysa in Yesus ago disaipel tigibileniy, Doq tonnan ne mataw takis waqayta na teq mataw daq meqinta emayta na nenaq garabmo didaq neqad yuw uluwad osay? haqiy.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Haqan Yesus in gigo gamuk amenin emim bilam, Mataw gigo moq haiqta na in le dokta ahol a hi waqayta ham. Mataw gigo moq inaqta naqmo dokta ago hib lehayta ham.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ya on mataw titnonta gililewunnan a hi bol ham. Ya on mataw daq meqinta emad osayta naqmo gililewunnan bolta ham. Gililewunid in ginad buliyeq gigo daq meqinta na gileh ug daqay haqad ham.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Haqan mataw aseseqta na in Yesus buloniy, Jon ago disaipel sirisirimo didaq udinad God inaq gamuk emayta haqiy. Ad Farisi gigo disaipel nazaqmo emayta haqiy. Ta teq ningo disaipel didaq a hi udinayta haqiy. In didaq neqad wain ayun uluwayta haqiy.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Haqan Yesus gibilan, Mat araq aw waqnan tonsa in ayogniz boleq inaq ossa ne in giqemid didaq udin daqay ye? ham. Haiqgam ham.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ari abeb mataw asor boleq mat aw waqaqta na ayogniz gibenab tuwaq daqay ham. Kam na teq boldaqta ham. Bolid kam nab teq mat na ayogniz didaq tuqudin daqayta ham.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Haqad Yesus gamuk awowun ta araq kazaq gibilan, Mataw in gigo tubusan kwaziqta tartayan in gigo tubusan muturta asor hiksireqim tubusan kwaziqta na inaq a hi initayta ham. In nazaq tonid tubusan muturta na timeqniydaq ham. Ad tubusan asor muturta na in kwaziqta na inaq a hi iydaqmo ham. Muturta na a hi ulilemsa kwaziqta na awaq timeqniydaqmo ham.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Teq mataw wain ayun muturta memeq asan kwaziqtab a hi tenayta ham. In nazaq tonid wain aqurin gwalad huhuw nemsa memeq asan kwaziqta na tartayid wain ayun na tumutbaldaq ham. Ad memeq asan na timeqniydaqmo ham.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Mataw memeq asan muturtamo waqim wain ayun muturta tenayta ham.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Haqad Yesus bilam, Mataw wain ayun kwaziqta tuquluwiyta na bunmo in wain ayun muturta hulosayta ham. Hulosad in bilaqay, Wain kwaziqta naqmo aquluw dimunta haqayta ham.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.