Lucas 5

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ari kam araqab Yesus yuw Genesaret aqurumnib tursa on mataw kabemmo God ago gamuk huritnan haqad in agerabmo diq loqim os yaqay.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ossa muy amikmikta giger kamis aqezab ussa Yesus tigibiy. Muy na ginamreniz muy hulosim in gigo dob nabiq waqayta na tisuhol yaqay.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Samo Yesus le muy na araqab gwalim tuqos. Na in Saimon ago muyibmo gwal. Gwalim in Saimon bulon, Ni muy ulum hasid in lan ez asit hulos ugeq usan ham. Haqan Saimon nazaq eman Yesus muy nab osad on mataw gamuk tigibilenyaq.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ari in gamuk gibilenim tihiqiyan in Saimon bulon, Muy hureqid kamismeb mayawabmo diq lehan ham. Lehid teq ne dob huneg woqid nabiq waqiy ham.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Haqan Saimon amenin emim bilam, Mat Iyah ham i tarom kab nabiq nagunad luwsamo saw tihastitay ham. Sa i nabiq araq diq a hi waw ham. Ta teq ya na ago a hi bilaqad ya ni niqez muzineq le dob a ta hunegeq teq saw ta waqdaiq ham.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Haqad in le dob a ta huneganmo nabiq kuluw diqmo dobub tuwoqiy. Woqan dob titartaynan tonyaq.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Nazaq iysa Pita ayogniz nenaq in gigo kadoyniz asor muy araqab osiyta na gililewunan bo tigilumsihiy. In bolim muy giger nab nabiq ginuwan woqsa muy ame tugwal. Ame gwalan muy giger na munannan toniy.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ari mataw na muy hureqim a le lan ezab emad teq in gigo nagah bunmo hulosad in Yesus muzim inaq tilehiy.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ari kam araqab Yesus le uliq araqab tuqos. Ossa mat araq ago moq lepra inaqta bolim Yesus ahol waqadmo in abakbakan ulum laquwim turad afaqin mulbunim ogib emim teq in tisusumun ug, Iyahta ham ni ninad bilaqsa teq ni ya iwastitayid ya God ameb isan anumlan ka tihiqiydaq ham.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Haqan Yesus aben itiwunim mat na wazad bulon, Ya inad bilaqaq ham. Ni nisanib ninumlan usaqta na hiqiyan ham. Haqan muran diq nawaqmo mat na ago moq lepra tihiqiy.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Hiqiyan Yesus atoranmo bulon, Ni leheq daq kawa ya niholib emta ka ago ni mat araq hikidik bulon ham. Ni leheq mat tamaz emaqta naqmo nihol isihun ham. Ad Moses bilamta nazaqmo ni nihol dimniyta na anawun em ham. Emid teq mataw in ningo moq tihiqiyta na ago tuhurit daqay ham.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Teq haiq. Daq na amalib Yesus abin ayah diqmo iyim saw bunmo tilehyaq. Lehsa on mataw dauh kabemmo in Yesus ago gamuk huritnan teq in giholib moq usaqta na wastitaygo haqad tubol yaqay.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Bolsa Yesus sirisirimo on mataw na gihulosad saw amatawun haiqtab leheq God inaq gamuk tiqemyaq.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ari kam araqab Yesus on mataw suleq negad tuqos. Ossa Farisi asor giyogniz mataw Moses ago gunun asuleqin bilaqayta na nenaq in nab osiymo. Mataw aseseqta na in uliq bunmo saw Galiliy-ibta teq saw Judiya-ibta teq uliq Jerusalem-ub osim boliyta. Bolim nab ossa Iyahta ago zaway mataw giqemid dimniygo Yesus aholib ayahmo usyaq.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Sa mataw asor in mat araq abensen aditin tumoq bugta abanan inaq sorim a boliy. A bolim in mat na soreq ad bit aduganib leheq Yesus agerab loqgo em yo hiqiy yaqay.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Na ezaqgo on mataw kabemmo diq bolim ban tuwaq bugan in mat na ad Yesus agerab loqgo adanin haiq. Nazaq iyan in bit ahuqunib gwalehim asor tihikneriy. Hiknerim in mat na abanan inaqmo eman on mataw gilikmanib wolehim Yesus anognib tuqus.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ussa Yesus in mataw na ginad helta ahol waqadmo in mat moqaqta na tubulon, Kadoy ham ya ningo daq meqinta tigiwalem bug ham.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Haqan mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na giyogniz Farisi nenaq in Yesus ago gamuk na huritim in gimo an bulonad tisusumun yaqay, Ko nog in nazaq God ago ban waq nog iyim God bilawunaq? haq yaqay. Og kab mat araq mataw gigo daq meqinta walemdaqta haiqgam haq yaqay. Naqmo God amomo ago kabiyta haq yaqay.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Haqsa Yesus in gigo susumun na huritim gibilan, Doq tonnan ne ginad haresmo nazaq emay? ham.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ya naga gamukin bilaqid teq ne nan a hi yag daqay? ham. “Ya ningo daq meqinta tigiwalem” haqdaiq o “Ni eraqeq loq gel” haqdaiq? ham.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Teq Mat Atatin in og kab daq meqinta walemgo azawayin aholib usaqta na ago ne hurit daqay haqad ya kazaq diq bilaqdaiq ham. Haqad in mat abensen moqan banab usaqta na tubulon, Ya nibilenaiq ham. Ni eraqeq ningo us ban waqeq ad ningo bitab a leh ham.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Haqanmo mat na on mataw gimeb eraqim ago ban in amalib usta na sorim ad ago bitab tilah. Lehad in God abin tiqiluwyaq.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Samo on mataw nab osiyta na bunmo ritenim in ginadnad tiqem yaqay. Ad in God abin iluwad bilaq yaqay, Muran i daq lul araq diqta ahol tuwaw haq yaqay.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ari abeb Yesus lehim in mat takis waqaqta araq anan Liway haqayta takis abitnib ossa ahol tuwam. Ahol waqad in tubulon, Ni ya imuzeq bol ham.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Haqan Liway eraqim ago nagah bunmo hulosan ussamo in Yesus muzim inaq tilah.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Abeb Liway in ago bitab Yesus amen didaq oyad humab araq ayahta tiqam. Emim in Yesus inaq banab didaq neqad ossa mataw gibin meqinta takis waqayta na teq mataw ta asor kabemmo nenaq in Yesus inaq didaq neqad tuqosiymo.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ossa Farisi asor teq in gigo mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na asor nenaq gimot meqniysa in Yesus ago disaipel tigibileniy, Doq tonnan ne mataw takis waqayta na teq mataw daq meqinta emayta na nenaq garabmo didaq neqad yuw uluwad osay? haqiy.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Haqan Yesus in gigo gamuk amenin emim bilam, Mataw gigo moq haiqta na in le dokta ahol a hi waqayta ham. Mataw gigo moq inaqta naqmo dokta ago hib lehayta ham.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ya on mataw titnonta gililewunnan a hi bol ham. Ya on mataw daq meqinta emad osayta naqmo gililewunnan bolta ham. Gililewunid in ginad buliyeq gigo daq meqinta na gileh ug daqay haqad ham.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Haqan mataw aseseqta na in Yesus buloniy, Jon ago disaipel sirisirimo didaq udinad God inaq gamuk emayta haqiy. Ad Farisi gigo disaipel nazaqmo emayta haqiy. Ta teq ningo disaipel didaq a hi udinayta haqiy. In didaq neqad wain ayun uluwayta haqiy.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Haqan Yesus gibilan, Mat araq aw waqnan tonsa in ayogniz boleq inaq ossa ne in giqemid didaq udin daqay ye? ham. Haiqgam ham.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ari abeb mataw asor boleq mat aw waqaqta na ayogniz gibenab tuwaq daqay ham. Kam na teq boldaqta ham. Bolid kam nab teq mat na ayogniz didaq tuqudin daqayta ham.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Haqad Yesus gamuk awowun ta araq kazaq gibilan, Mataw in gigo tubusan kwaziqta tartayan in gigo tubusan muturta asor hiksireqim tubusan kwaziqta na inaq a hi initayta ham. In nazaq tonid tubusan muturta na timeqniydaq ham. Ad tubusan asor muturta na in kwaziqta na inaq a hi iydaqmo ham. Muturta na a hi ulilemsa kwaziqta na awaq timeqniydaqmo ham.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Teq mataw wain ayun muturta memeq asan kwaziqtab a hi tenayta ham. In nazaq tonid wain aqurin gwalad huhuw nemsa memeq asan kwaziqta na tartayid wain ayun na tumutbaldaq ham. Ad memeq asan na timeqniydaqmo ham.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Mataw memeq asan muturtamo waqim wain ayun muturta tenayta ham.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Haqad Yesus bilam, Mataw wain ayun kwaziqta tuquluwiyta na bunmo in wain ayun muturta hulosayta ham. Hulosad in bilaqay, Wain kwaziqta naqmo aquluw dimunta haqayta ham.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.