Lucas 23

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ari Juda mataw aseseqta na bunmo eraqim in Yesus waqim ad Pailat ago hib tilehiy.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 A lehim in Yesus amalib nan emad bilaqiy, Mat ka i gigo on mataw bunmo kat negad ginad buliysa in i gigo maror a ta hi muzinayta haqiy. Ad i Sisa takis ugnan bilaqsa in i gidanin qwayaqta haqiy. Teq in bilaqaq, Mat anan Krais haqayta na yaqmo kawa haqaqta haqiy. Ad inmo aholnan bilaqaq, Yaqmo king haqaqta haqiy.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Haqan Pailat Yesus tisusumun ug, Ni Juda gigo king e? ham. Haqan Yesus amenin emim bilam, Ni nawaqmo tibilam ham.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Haqan Pailat in mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq on mataw biyahta na bunmo gibilan, Ya mat ka ago afaqan araq nagunim ahol a hi way ham.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Haqan mataw na atoranmo bilaq yaqay, Mat ka saw Galiliy-ib ago kabiy alulin emim in mataw suleq negad luwim bo saw Judiya-ibmo iyim bo uliq kabmo tiqiy haq yaqay. In mataw gamuk gibilenad giqutil wazan eraqsa in ginad haresmo tiqemay haq yaqay.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ari Pailat gamuk na huritim in mataw nab turiyta na tisusumun nag, Ka Galiliy-ib mat araq e? ham.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Haqan mataw na Pailat bulonan in anad tiqam, Yesus in og saw Herot wamuzaqta na amatinta ham. Nazaq iyan in Yesus eman Herot ago hib tilah. Kam nab Herot in saw Galiliy hulosim bolim in uliq Jerusalem-ub tuqosyaq.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ari Pailat Yesus eman Herot ago hib lehan Herot ahol waqad anad tidimniy. Kam sisaqmo in Yesus abin huritad in ahol waqnan anad usta, Yesus daq araq azawayin inaqta emsa ya ahol waqdaiq haqad.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Teq in nagah kabemmo ago Yesus tisusumun ugyaq. Susumun ugsa Yesus gamuk araq amenin a hi emyaq.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Sa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na in bo sinsin diq turad Yesus amalib nan kabemmo emad gamuk atoran diqmo bilaq yaqay.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Bilaqsa Herot ago mataw bab emayta na nenaq in inaqmo Yesus kamolmol ugad bilawun yaqaymo. Bilawunad in tubusan araq sisaqta awaq dimunta waqim Yesus aholib emim teq in eman Pailat ago hib muleqim ta lah.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ari kam nab Herot Pailat inaq yow tiqemiy. Kwaziqmo in giger an gihar ugad os yaqayta.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ari Pailat in mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na gigo on mataw asor nenaq gibilenan boliy.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Bolan in gibilan, Ne mat ka waqim yaqgo hib a bolim bilaqiy, Mat ka on mataw gihureqsa ginad agadan iysa in gisesan gigo gunun a ta hi muzinayta haqiy ham. Haqan ya ne gimeb gamuk na ulum muzad ya mat ka tisusumun ug ham. Susumun ugim ya in ago hib daq araq meqinta ahol a hi way ham. Ne gigo hazizir ka alulin haiqta ham.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ad ya Herot ago hib eman lehan Herot nazaqmo alulin araq ahol a hi waqad in mat ka eman yaqgo hib muleqim ta bol ham. Helmo ham. Mat ka daq araq meqinta i wol emid moqdaqta na a hi amta ham.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Nazaq iyan ya mataw gibilenid in gusib woltitayid teq ya hasid tilehdaq ham.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ari ulig bunmo Pasova akamnib Pailat ago daq in mataw giqirquran osayta na gigo araq hasid gwahtiqyaqta.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Nazaq iyan in Yesus woltitayeq hulosid lehgo bilaqan on mataw bunmo araqibmo dedibmo bilaqiy, Mat na wol emiy haqiy. Ad ni Barabas-mo hasid i gigo hib bolan haqiy.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Mat anan Barabas haqayta na in Rom gimuznan haqad nenaq bab emim gigo mataw asor ginol amta na ago in irquran osta.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ari mataw nazaq bilaqan Pailat in Yesus hasid gwahtiqnan haqad a ta gibilan.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Gibilenan haiq. On mataw na dedibmo a ta bilaq yaqay, Ayib dom wolid moqan haq yaqay. Ayib dom wolid moqan haq yaqay.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Haqsa Pailat ame ezeqmanta a ta gibilan, Nagaqgo? ham. Mat ka naga daqin meqinta am? ham. Ya in ago hib daq araq meqinta ya wol emid moqdaqta na ahol a hi way ham. Nazaq iyan ya woltitayeqmo hasid tilehdaq ham.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Teq haiq. Mataw na zaway diq iyim lileyad in ayib dom wolgo atoran diqmo bilaq yaqay. Ad in giqez na Pailat ago gamuk bayan tuwom.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Nazaq iyan Pailat bilam, On mataw dauh biyahta ka ginad usaqta nazaqmo tiqiydaq ham.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Haqad in giqez muzinim in mat Rom nenaq bab emim mataw ginol eman bit giqirquran osaytab eman osta na hasan lehsa in Yesus ayib dom wolgo tibilam.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ari in Yesus waqim ad tilehad teq in mat araq anan Saimon haqayta uliq Sairin-ibta ahol waqadmo tuwaziy. Mat na uliq Jerusalem ban bolad luwsa in wazim Yesus ay soryaqta na ugan in ay na sorim Yesus muzim inaq tilah.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Lehsa on mataw dauh biyahmo Yesus muzim inaq lehad in gilikmanib on asor giban wolad gaq wazim leh yaqay.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Sa Yesus ahol buliyim on na gibilan, Ne Jerusalem on ham ne ya inan hi gaqiy ham. Negmo giholnan teq ne gigo onmin ginan ne gaqiy ham.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ne huritiy ham. Abeb kam araq meqin diqta tugwahtiqdaq ham. Gwahtiqid kam nab ne bilaq daqay, On nignigta onmin giqemim sus a hi negiyta na in tidimniyim osayta haq daqay ham. Na ezaqgo in gigo amun araq moqsa in ahol a hi waqayta haq daqay ham.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Kam meqinta nab mataw garah gibileneq bilaq daqay, Ne i gimalib woqeq giqisihiy haq daqay ham. Giqisihid bab bo i a hi ginol em daqay haq daqay ham.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ne ginad emiy ham. Kam dimunta kab mataw ya iholib daq meqinta kazaq emid kam meqinta nab daq timeqniy hasdaq ham.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ari in mataw daq meqin emiyta gigermo Yesus inaq ginol emnan giqad lehiymo.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Giqad lehim in le garah akululqan araq anan Gifaqin Agolgolan haqayta nab tugwahtiqiy. Gwahtiqim saw nab in Yesus ayib dom tuwoliy. Ad mataw meqinta giger na inaqmo ayib dom giwoliymo. Dom wolan mat araq Yesus aqabun ban tursa araq anasaran ban turyaq. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Sa Yesus bilam, Ya imam ham mataw ya imeqin tonayta gigo daq meqinta ka ni walemad anadin ta hi em ham. In ginad a hi em hasadmo daq ka emay ham.] Ari mataw Yesus ayib dom wolim hulosad teq in ago tubusan nagan ibereq giholyon waqgo haqad gig amikmikta tuhuneg yaqay.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Sa on mataw Yesus aholmo waqad turiy. Tursa Juda gigo mataw marorta na in Yesus bilawuneq bilaq yaqay, In mataw asor gilumsihan a hi moqiyta haq yaqay. In mat God atowun emim kabiy ugta anan Krais haqayta na iyeq teq in awaz meqniyeq inmo ahol ulumsiheq hi moqan haq yaqay.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Haqsa mataw bab emayta na nazaqmo Yesus bilawun yaqaymo. Bilawunad in agerab loqim wain ayun agon iyta ugnan ton yaqay.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ad teq in bulon yaqay, Ni Juda gigo king iyeq teq ni ninmo nihol ulumsiheq hi moq haq yaqay.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Teq in Yesus ayib dom woliyta na ago ananin mar tonim afaqinib othenan us. Gamuk na in kazaq mar toniy.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ari mataw daq meqinta emiyta giger Yesus agerab giqotheniyta na gigo araq in Yesus bilawunim bilam, Ni mat anan Krais haqayta ye? ham. Ni mat na iyeq teq ninmo nihol ulumsihad ni i giger gilumsihmo ham.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Haqan ta araq na in gamuk na huritim in araq na wadim bulon, Ni in afaqan waq nogmo ni waqaq ham. Ni God anan a hi rabaq e? ham.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 I giger ginol emid moqamta na dimunmo ham. I daq meqinta emad luwta na ago afaqan i kawa tisorauq ham. Ari mat ka daq araq meqinta a hi amta ham.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Haqad in Yesus bulon, Yesus ham abeb ni king iyeq teq ni ya inadin em ham.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Haqan Yesus bulon, Ya helmo nibilenaiq ham. Muran ya ninaq i giger Paradais-ibmo tuqosam ham.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ari zeq gabolim liqab tiqiysa saw bunmo romriq iyad le 3 kilok imisor tiqiy.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kam nab zeq anuwan hiqiysamo tubusan ayahta Tempel-ib othenan usta na aliqabmo tartayim gigermo iy.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Samo Yesus dedibmo lileyim bilam, Ya imam ham ya iwitan eman ni nibenab tilehaq ham. Haqadmo in tumom.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Moqanmo bab mataw gigo amebta na in daq nazaq ahol waqad in God abin iluwad bilam, Helmo diq ham. Mat ko aholib daq araq meqinta a hi usta ham.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 An on mataw biyahta mareren boliyta na in daq nagan bunmo ahol waqim in muleqim ta lehad giqutil tartaysa in giban wazim gigo uliqab tilehiy.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Lehsa Yesus ayogniz bunmo teq Galiliy-ib on Yesus muzim inaq boliyta na inaqmo in pesan nogmo turad nagah na bunmo gwahtiqsa in ahol tuwaqiy.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Mat naqmo Pailat ago hib lehim Yesus asan waqeq a le yay tongo tisusumun ug.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Susumun ugim in lehim Yesus asan ayib walemim ogib eman ussa in tubusan husta araq amalib il tonim hodhod aduganib tiqam. Hodhod na gig araq ayahta adugan qwayim emiyta. Teq kwaziqmo in mat araq momta asan hodhod nab eman a hi usta.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ari kam Yesus momta na in Juda gigo lotu ayon nagah wastitayayta akaman. Kam nab imisor zeq tuwolehsa Juda gigo lotu akaman diq na tugwahtiqnan tonyaq.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Samo Galiliy-ib on Yesus muzim inaq boliyta na in Josep muzim inaq hodhodab tilehiy. Lehim in hodhod na ahol tuwaqiy. Ahol waqad Josep Yesus asan wastitayim hodhodab emsa in ahol waqiymo.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ahol tuwaqim teq in muleqim in gigo bitab tilehiy. Lehim in masil nagah amo amo ahuran dimunta Yesus asanib em daqayta na tuwastitayiy. Wastitayim eman ussa lotu akaman na tugwahtiqan in ginamur emad tuqosiy, God ago gunun bilamta nazaq.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.