Lucas 23

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ari Juda mataw aseseqta na bunmo eraqim in Yesus waqim ad Pailat ago hib tilehiy.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 A lehim in Yesus amalib nan emad bilaqiy, Mat ka i gigo on mataw bunmo kat negad ginad buliysa in i gigo maror a ta hi muzinayta haqiy. Ad i Sisa takis ugnan bilaqsa in i gidanin qwayaqta haqiy. Teq in bilaqaq, Mat anan Krais haqayta na yaqmo kawa haqaqta haqiy. Ad inmo aholnan bilaqaq, Yaqmo king haqaqta haqiy.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Haqan Pailat Yesus tisusumun ug, Ni Juda gigo king e? ham. Haqan Yesus amenin emim bilam, Ni nawaqmo tibilam ham.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Haqan Pailat in mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq on mataw biyahta na bunmo gibilan, Ya mat ka ago afaqan araq nagunim ahol a hi way ham.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Haqan mataw na atoranmo bilaq yaqay, Mat ka saw Galiliy-ib ago kabiy alulin emim in mataw suleq negad luwim bo saw Judiya-ibmo iyim bo uliq kabmo tiqiy haq yaqay. In mataw gamuk gibilenad giqutil wazan eraqsa in ginad haresmo tiqemay haq yaqay.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ari Pailat gamuk na huritim in mataw nab turiyta na tisusumun nag, Ka Galiliy-ib mat araq e? ham.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Haqan mataw na Pailat bulonan in anad tiqam, Yesus in og saw Herot wamuzaqta na amatinta ham. Nazaq iyan in Yesus eman Herot ago hib tilah. Kam nab Herot in saw Galiliy hulosim bolim in uliq Jerusalem-ub tuqosyaq.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ari Pailat Yesus eman Herot ago hib lehan Herot ahol waqad anad tidimniy. Kam sisaqmo in Yesus abin huritad in ahol waqnan anad usta, Yesus daq araq azawayin inaqta emsa ya ahol waqdaiq haqad.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Teq in nagah kabemmo ago Yesus tisusumun ugyaq. Susumun ugsa Yesus gamuk araq amenin a hi emyaq.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na in bo sinsin diq turad Yesus amalib nan kabemmo emad gamuk atoran diqmo bilaq yaqay.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Bilaqsa Herot ago mataw bab emayta na nenaq in inaqmo Yesus kamolmol ugad bilawun yaqaymo. Bilawunad in tubusan araq sisaqta awaq dimunta waqim Yesus aholib emim teq in eman Pailat ago hib muleqim ta lah.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ari kam nab Herot Pailat inaq yow tiqemiy. Kwaziqmo in giger an gihar ugad os yaqayta.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ari Pailat in mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na gigo on mataw asor nenaq gibilenan boliy.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Bolan in gibilan, Ne mat ka waqim yaqgo hib a bolim bilaqiy, Mat ka on mataw gihureqsa ginad agadan iysa in gisesan gigo gunun a ta hi muzinayta haqiy ham. Haqan ya ne gimeb gamuk na ulum muzad ya mat ka tisusumun ug ham. Susumun ugim ya in ago hib daq araq meqinta ahol a hi way ham. Ne gigo hazizir ka alulin haiqta ham.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ad ya Herot ago hib eman lehan Herot nazaqmo alulin araq ahol a hi waqad in mat ka eman yaqgo hib muleqim ta bol ham. Helmo ham. Mat ka daq araq meqinta i wol emid moqdaqta na a hi amta ham.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nazaq iyan ya mataw gibilenid in gusib woltitayid teq ya hasid tilehdaq ham.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Ari ulig bunmo Pasova akamnib Pailat ago daq in mataw giqirquran osayta na gigo araq hasid gwahtiqyaqta.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Nazaq iyan in Yesus woltitayeq hulosid lehgo bilaqan on mataw bunmo araqibmo dedibmo bilaqiy, Mat na wol emiy haqiy. Ad ni Barabas-mo hasid i gigo hib bolan haqiy.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Mat anan Barabas haqayta na in Rom gimuznan haqad nenaq bab emim gigo mataw asor ginol amta na ago in irquran osta.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ari mataw nazaq bilaqan Pailat in Yesus hasid gwahtiqnan haqad a ta gibilan.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Gibilenan haiq. On mataw na dedibmo a ta bilaq yaqay, Ayib dom wolid moqan haq yaqay. Ayib dom wolid moqan haq yaqay.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Haqsa Pailat ame ezeqmanta a ta gibilan, Nagaqgo? ham. Mat ka naga daqin meqinta am? ham. Ya in ago hib daq araq meqinta ya wol emid moqdaqta na ahol a hi way ham. Nazaq iyan ya woltitayeqmo hasid tilehdaq ham.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Teq haiq. Mataw na zaway diq iyim lileyad in ayib dom wolgo atoran diqmo bilaq yaqay. Ad in giqez na Pailat ago gamuk bayan tuwom.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Nazaq iyan Pailat bilam, On mataw dauh biyahta ka ginad usaqta nazaqmo tiqiydaq ham.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Haqad in giqez muzinim in mat Rom nenaq bab emim mataw ginol eman bit giqirquran osaytab eman osta na hasan lehsa in Yesus ayib dom wolgo tibilam.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ari in Yesus waqim ad tilehad teq in mat araq anan Saimon haqayta uliq Sairin-ibta ahol waqadmo tuwaziy. Mat na uliq Jerusalem ban bolad luwsa in wazim Yesus ay soryaqta na ugan in ay na sorim Yesus muzim inaq tilah.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Lehsa on mataw dauh biyahmo Yesus muzim inaq lehad in gilikmanib on asor giban wolad gaq wazim leh yaqay.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Sa Yesus ahol buliyim on na gibilan, Ne Jerusalem on ham ne ya inan hi gaqiy ham. Negmo giholnan teq ne gigo onmin ginan ne gaqiy ham.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ne huritiy ham. Abeb kam araq meqin diqta tugwahtiqdaq ham. Gwahtiqid kam nab ne bilaq daqay, On nignigta onmin giqemim sus a hi negiyta na in tidimniyim osayta haq daqay ham. Na ezaqgo in gigo amun araq moqsa in ahol a hi waqayta haq daqay ham.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Kam meqinta nab mataw garah gibileneq bilaq daqay, Ne i gimalib woqeq giqisihiy haq daqay ham. Giqisihid bab bo i a hi ginol em daqay haq daqay ham.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ne ginad emiy ham. Kam dimunta kab mataw ya iholib daq meqinta kazaq emid kam meqinta nab daq timeqniy hasdaq ham.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ari in mataw daq meqin emiyta gigermo Yesus inaq ginol emnan giqad lehiymo.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Giqad lehim in le garah akululqan araq anan Gifaqin Agolgolan haqayta nab tugwahtiqiy. Gwahtiqim saw nab in Yesus ayib dom tuwoliy. Ad mataw meqinta giger na inaqmo ayib dom giwoliymo. Dom wolan mat araq Yesus aqabun ban tursa araq anasaran ban turyaq. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Sa Yesus bilam, Ya imam ham mataw ya imeqin tonayta gigo daq meqinta ka ni walemad anadin ta hi em ham. In ginad a hi em hasadmo daq ka emay ham.] Ari mataw Yesus ayib dom wolim hulosad teq in ago tubusan nagan ibereq giholyon waqgo haqad gig amikmikta tuhuneg yaqay.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Sa on mataw Yesus aholmo waqad turiy. Tursa Juda gigo mataw marorta na in Yesus bilawuneq bilaq yaqay, In mataw asor gilumsihan a hi moqiyta haq yaqay. In mat God atowun emim kabiy ugta anan Krais haqayta na iyeq teq in awaz meqniyeq inmo ahol ulumsiheq hi moqan haq yaqay.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Haqsa mataw bab emayta na nazaqmo Yesus bilawun yaqaymo. Bilawunad in agerab loqim wain ayun agon iyta ugnan ton yaqay.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ad teq in bulon yaqay, Ni Juda gigo king iyeq teq ni ninmo nihol ulumsiheq hi moq haq yaqay.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Teq in Yesus ayib dom woliyta na ago ananin mar tonim afaqinib othenan us. Gamuk na in kazaq mar toniy.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ari mataw daq meqinta emiyta giger Yesus agerab giqotheniyta na gigo araq in Yesus bilawunim bilam, Ni mat anan Krais haqayta ye? ham. Ni mat na iyeq teq ninmo nihol ulumsihad ni i giger gilumsihmo ham.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Haqan ta araq na in gamuk na huritim in araq na wadim bulon, Ni in afaqan waq nogmo ni waqaq ham. Ni God anan a hi rabaq e? ham.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 I giger ginol emid moqamta na dimunmo ham. I daq meqinta emad luwta na ago afaqan i kawa tisorauq ham. Ari mat ka daq araq meqinta a hi amta ham.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Haqad in Yesus bulon, Yesus ham abeb ni king iyeq teq ni ya inadin em ham.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Haqan Yesus bulon, Ya helmo nibilenaiq ham. Muran ya ninaq i giger Paradais-ibmo tuqosam ham.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ari zeq gabolim liqab tiqiysa saw bunmo romriq iyad le 3 kilok imisor tiqiy.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Kam nab zeq anuwan hiqiysamo tubusan ayahta Tempel-ib othenan usta na aliqabmo tartayim gigermo iy.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Samo Yesus dedibmo lileyim bilam, Ya imam ham ya iwitan eman ni nibenab tilehaq ham. Haqadmo in tumom.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Moqanmo bab mataw gigo amebta na in daq nazaq ahol waqad in God abin iluwad bilam, Helmo diq ham. Mat ko aholib daq araq meqinta a hi usta ham.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 An on mataw biyahta mareren boliyta na in daq nagan bunmo ahol waqim in muleqim ta lehad giqutil tartaysa in giban wazim gigo uliqab tilehiy.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Lehsa Yesus ayogniz bunmo teq Galiliy-ib on Yesus muzim inaq boliyta na inaqmo in pesan nogmo turad nagah na bunmo gwahtiqsa in ahol tuwaqiy.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Mat naqmo Pailat ago hib lehim Yesus asan waqeq a le yay tongo tisusumun ug.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Susumun ugim in lehim Yesus asan ayib walemim ogib eman ussa in tubusan husta araq amalib il tonim hodhod aduganib tiqam. Hodhod na gig araq ayahta adugan qwayim emiyta. Teq kwaziqmo in mat araq momta asan hodhod nab eman a hi usta.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ari kam Yesus momta na in Juda gigo lotu ayon nagah wastitayayta akaman. Kam nab imisor zeq tuwolehsa Juda gigo lotu akaman diq na tugwahtiqnan tonyaq.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Samo Galiliy-ib on Yesus muzim inaq boliyta na in Josep muzim inaq hodhodab tilehiy. Lehim in hodhod na ahol tuwaqiy. Ahol waqad Josep Yesus asan wastitayim hodhodab emsa in ahol waqiymo.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ahol tuwaqim teq in muleqim in gigo bitab tilehiy. Lehim in masil nagah amo amo ahuran dimunta Yesus asanib em daqayta na tuwastitayiy. Wastitayim eman ussa lotu akaman na tugwahtiqan in ginamur emad tuqosiy, God ago gunun bilamta nazaq.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.