Lucas 23
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARA
1 Ari Juda mataw aseseqta na bunmo eraqim in Yesus waqim ad Pailat ago hib tilehiy.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 A lehim in Yesus amalib nan emad bilaqiy, Mat ka i gigo on mataw bunmo kat negad ginad buliysa in i gigo maror a ta hi muzinayta haqiy. Ad i Sisa takis ugnan bilaqsa in i gidanin qwayaqta haqiy. Teq in bilaqaq, Mat anan Krais haqayta na yaqmo kawa haqaqta haqiy. Ad inmo aholnan bilaqaq, Yaqmo king haqaqta haqiy.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Haqan Pailat Yesus tisusumun ug, Ni Juda gigo king e? ham. Haqan Yesus amenin emim bilam, Ni nawaqmo tibilam ham.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Haqan Pailat in mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq on mataw biyahta na bunmo gibilan, Ya mat ka ago afaqan araq nagunim ahol a hi way ham.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Haqan mataw na atoranmo bilaq yaqay, Mat ka saw Galiliy-ib ago kabiy alulin emim in mataw suleq negad luwim bo saw Judiya-ibmo iyim bo uliq kabmo tiqiy haq yaqay. In mataw gamuk gibilenad giqutil wazan eraqsa in ginad haresmo tiqemay haq yaqay.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ari Pailat gamuk na huritim in mataw nab turiyta na tisusumun nag, Ka Galiliy-ib mat araq e? ham.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Haqan mataw na Pailat bulonan in anad tiqam, Yesus in og saw Herot wamuzaqta na amatinta ham. Nazaq iyan in Yesus eman Herot ago hib tilah. Kam nab Herot in saw Galiliy hulosim bolim in uliq Jerusalem-ub tuqosyaq.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ari Pailat Yesus eman Herot ago hib lehan Herot ahol waqad anad tidimniy. Kam sisaqmo in Yesus abin huritad in ahol waqnan anad usta, Yesus daq araq azawayin inaqta emsa ya ahol waqdaiq haqad.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Teq in nagah kabemmo ago Yesus tisusumun ugyaq. Susumun ugsa Yesus gamuk araq amenin a hi emyaq.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Sa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na in bo sinsin diq turad Yesus amalib nan kabemmo emad gamuk atoran diqmo bilaq yaqay.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Bilaqsa Herot ago mataw bab emayta na nenaq in inaqmo Yesus kamolmol ugad bilawun yaqaymo. Bilawunad in tubusan araq sisaqta awaq dimunta waqim Yesus aholib emim teq in eman Pailat ago hib muleqim ta lah.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ari kam nab Herot Pailat inaq yow tiqemiy. Kwaziqmo in giger an gihar ugad os yaqayta.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ari Pailat in mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq Juda gigo mataw marorta na gigo on mataw asor nenaq gibilenan boliy.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Bolan in gibilan, Ne mat ka waqim yaqgo hib a bolim bilaqiy, Mat ka on mataw gihureqsa ginad agadan iysa in gisesan gigo gunun a ta hi muzinayta haqiy ham. Haqan ya ne gimeb gamuk na ulum muzad ya mat ka tisusumun ug ham. Susumun ugim ya in ago hib daq araq meqinta ahol a hi way ham. Ne gigo hazizir ka alulin haiqta ham.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ad ya Herot ago hib eman lehan Herot nazaqmo alulin araq ahol a hi waqad in mat ka eman yaqgo hib muleqim ta bol ham. Helmo ham. Mat ka daq araq meqinta i wol emid moqdaqta na a hi amta ham.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Nazaq iyan ya mataw gibilenid in gusib woltitayid teq ya hasid tilehdaq ham.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ari ulig bunmo Pasova akamnib Pailat ago daq in mataw giqirquran osayta na gigo araq hasid gwahtiqyaqta.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nazaq iyan in Yesus woltitayeq hulosid lehgo bilaqan on mataw bunmo araqibmo dedibmo bilaqiy, Mat na wol emiy haqiy. Ad ni Barabas-mo hasid i gigo hib bolan haqiy.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Mat anan Barabas haqayta na in Rom gimuznan haqad nenaq bab emim gigo mataw asor ginol amta na ago in irquran osta.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ari mataw nazaq bilaqan Pailat in Yesus hasid gwahtiqnan haqad a ta gibilan.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Gibilenan haiq. On mataw na dedibmo a ta bilaq yaqay, Ayib dom wolid moqan haq yaqay. Ayib dom wolid moqan haq yaqay.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Haqsa Pailat ame ezeqmanta a ta gibilan, Nagaqgo? ham. Mat ka naga daqin meqinta am? ham. Ya in ago hib daq araq meqinta ya wol emid moqdaqta na ahol a hi way ham. Nazaq iyan ya woltitayeqmo hasid tilehdaq ham.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Teq haiq. Mataw na zaway diq iyim lileyad in ayib dom wolgo atoran diqmo bilaq yaqay. Ad in giqez na Pailat ago gamuk bayan tuwom.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Nazaq iyan Pailat bilam, On mataw dauh biyahta ka ginad usaqta nazaqmo tiqiydaq ham.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Haqad in giqez muzinim in mat Rom nenaq bab emim mataw ginol eman bit giqirquran osaytab eman osta na hasan lehsa in Yesus ayib dom wolgo tibilam.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ari in Yesus waqim ad tilehad teq in mat araq anan Saimon haqayta uliq Sairin-ibta ahol waqadmo tuwaziy. Mat na uliq Jerusalem ban bolad luwsa in wazim Yesus ay soryaqta na ugan in ay na sorim Yesus muzim inaq tilah.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Lehsa on mataw dauh biyahmo Yesus muzim inaq lehad in gilikmanib on asor giban wolad gaq wazim leh yaqay.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sa Yesus ahol buliyim on na gibilan, Ne Jerusalem on ham ne ya inan hi gaqiy ham. Negmo giholnan teq ne gigo onmin ginan ne gaqiy ham.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ne huritiy ham. Abeb kam araq meqin diqta tugwahtiqdaq ham. Gwahtiqid kam nab ne bilaq daqay, On nignigta onmin giqemim sus a hi negiyta na in tidimniyim osayta haq daqay ham. Na ezaqgo in gigo amun araq moqsa in ahol a hi waqayta haq daqay ham.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Kam meqinta nab mataw garah gibileneq bilaq daqay, Ne i gimalib woqeq giqisihiy haq daqay ham. Giqisihid bab bo i a hi ginol em daqay haq daqay ham.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ne ginad emiy ham. Kam dimunta kab mataw ya iholib daq meqinta kazaq emid kam meqinta nab daq timeqniy hasdaq ham.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ari in mataw daq meqin emiyta gigermo Yesus inaq ginol emnan giqad lehiymo.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Giqad lehim in le garah akululqan araq anan Gifaqin Agolgolan haqayta nab tugwahtiqiy. Gwahtiqim saw nab in Yesus ayib dom tuwoliy. Ad mataw meqinta giger na inaqmo ayib dom giwoliymo. Dom wolan mat araq Yesus aqabun ban tursa araq anasaran ban turyaq. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Sa Yesus bilam, Ya imam ham mataw ya imeqin tonayta gigo daq meqinta ka ni walemad anadin ta hi em ham. In ginad a hi em hasadmo daq ka emay ham.] Ari mataw Yesus ayib dom wolim hulosad teq in ago tubusan nagan ibereq giholyon waqgo haqad gig amikmikta tuhuneg yaqay.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Sa on mataw Yesus aholmo waqad turiy. Tursa Juda gigo mataw marorta na in Yesus bilawuneq bilaq yaqay, In mataw asor gilumsihan a hi moqiyta haq yaqay. In mat God atowun emim kabiy ugta anan Krais haqayta na iyeq teq in awaz meqniyeq inmo ahol ulumsiheq hi moqan haq yaqay.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Haqsa mataw bab emayta na nazaqmo Yesus bilawun yaqaymo. Bilawunad in agerab loqim wain ayun agon iyta ugnan ton yaqay.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ad teq in bulon yaqay, Ni Juda gigo king iyeq teq ni ninmo nihol ulumsiheq hi moq haq yaqay.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Teq in Yesus ayib dom woliyta na ago ananin mar tonim afaqinib othenan us. Gamuk na in kazaq mar toniy.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ari mataw daq meqinta emiyta giger Yesus agerab giqotheniyta na gigo araq in Yesus bilawunim bilam, Ni mat anan Krais haqayta ye? ham. Ni mat na iyeq teq ninmo nihol ulumsihad ni i giger gilumsihmo ham.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Haqan ta araq na in gamuk na huritim in araq na wadim bulon, Ni in afaqan waq nogmo ni waqaq ham. Ni God anan a hi rabaq e? ham.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 I giger ginol emid moqamta na dimunmo ham. I daq meqinta emad luwta na ago afaqan i kawa tisorauq ham. Ari mat ka daq araq meqinta a hi amta ham.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Haqad in Yesus bulon, Yesus ham abeb ni king iyeq teq ni ya inadin em ham.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Haqan Yesus bulon, Ya helmo nibilenaiq ham. Muran ya ninaq i giger Paradais-ibmo tuqosam ham.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ari zeq gabolim liqab tiqiysa saw bunmo romriq iyad le 3 kilok imisor tiqiy.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Kam nab zeq anuwan hiqiysamo tubusan ayahta Tempel-ib othenan usta na aliqabmo tartayim gigermo iy.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Samo Yesus dedibmo lileyim bilam, Ya imam ham ya iwitan eman ni nibenab tilehaq ham. Haqadmo in tumom.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Moqanmo bab mataw gigo amebta na in daq nazaq ahol waqad in God abin iluwad bilam, Helmo diq ham. Mat ko aholib daq araq meqinta a hi usta ham.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 An on mataw biyahta mareren boliyta na in daq nagan bunmo ahol waqim in muleqim ta lehad giqutil tartaysa in giban wazim gigo uliqab tilehiy.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Lehsa Yesus ayogniz bunmo teq Galiliy-ib on Yesus muzim inaq boliyta na inaqmo in pesan nogmo turad nagah na bunmo gwahtiqsa in ahol tuwaqiy.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Mat naqmo Pailat ago hib lehim Yesus asan waqeq a le yay tongo tisusumun ug.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Susumun ugim in lehim Yesus asan ayib walemim ogib eman ussa in tubusan husta araq amalib il tonim hodhod aduganib tiqam. Hodhod na gig araq ayahta adugan qwayim emiyta. Teq kwaziqmo in mat araq momta asan hodhod nab eman a hi usta.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ari kam Yesus momta na in Juda gigo lotu ayon nagah wastitayayta akaman. Kam nab imisor zeq tuwolehsa Juda gigo lotu akaman diq na tugwahtiqnan tonyaq.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Samo Galiliy-ib on Yesus muzim inaq boliyta na in Josep muzim inaq hodhodab tilehiy. Lehim in hodhod na ahol tuwaqiy. Ahol waqad Josep Yesus asan wastitayim hodhodab emsa in ahol waqiymo.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ahol tuwaqim teq in muleqim in gigo bitab tilehiy. Lehim in masil nagah amo amo ahuran dimunta Yesus asanib em daqayta na tuwastitayiy. Wastitayim eman ussa lotu akaman na tugwahtiqan in ginamur emad tuqosiy, God ago gunun bilamta nazaq.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.