Lucas 20

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kam araqab Yesus le Tempel agelin aduganib osad in on mataw God ago gamuk tigibilenyaq. Gibilensa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na teq mataw marorta asor in Yesus ago hib tuboliy.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Bolim in Yesus susumun ugiy, Ni i gibilen haqiy. Ni nibin ezaqta iyim ni daq kagan emaq? haqiy. Teq nog diq nibin na nig? haqiy.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Haqan Yesus amenin emim gibilan, Ta ya nazaqmo nagah araq ago ne tisusumun negnan ham. Ne ya ibileniy ham.
3 Jesus respondeu:
4 Jon mataw huz negyaqta na ago kabiy Heven-ib bol o haiq in matawmo gigo hib kabiy na wamta? ham.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Haqan mataw aseseqta na in gimo an bulonim bilaqiy, I bilaqam, Kabiy na Heven-ib bolta haqid in bilaqdaq, Ta nagaqgo ne Jon ago gamuk huritim anan helmo a hi haqiy? haqdaq haqiy.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ari i bilaqam, Kabiy na matawmo gigo hib bolta haqid on mataw bunmo i gimalib gig tuhuneg daqay haqiy. Na ezaqgo in bunmo ginad awaz timeqniyim Jon anan bilaqay, Hel diqtaqmo in God ago nantut araq haqayta haqiy.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Nazaq iyan in Yesus ago susumun na amenin emim bilaqiy, I a hi hurit haqiy.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Haqan Yesus gibilan, Ya nazaqmo ham. Nog ibin yagan ya daq kagan emaiqta na ago ya a hi gibilendaiqmo ham.
8 Jesus disse:
9 Ari Yesus on mataw gamuk awowun ka gibilenim bilam, Mat araq am wain anagin kabemmo og araqab tilay ham. Leyim in wain na akabiyan mataw asor gibenab tiqam ham, in gimo giholyon kabiy emad teq in wain anagin asormo ya yag daqay haqad ham. In kabibiy mataw gibilenim hulosad era uliq araq pesantab lehim kam sisaqmo in nab tuqos ham.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Osad wain anagin waqgo akaman tugwahtiqan in ago kabibiy mat araq eman mataw wain akabiyan emayta na gigo hib tilah ham. In lehid mataw na yaqmen wain anaginta na tuqug daqay haqad ham. Teq haiq ham. Kabibiy mat na lehan mataw wain akabiyan emayta na in wazim woltitayim muzan samanmo muleqim tilah ham.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Lehan kabiy anamren in kabibiy mat ta araq eman tilah ham. Lehan na nazaqmo in wazim woltitayad nan meqinta ugad teq in muzan samanmo tilahmo ham.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 An in kabibiy mat ezeqmanta eman lehan na in wazim wolan anedan woqsa in kabiy asan ban hunegan tilahmo ham.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 In nazaq eman kabiy anamren bilam, Teq ya ezaq tondaiq? haqad in bilam ham. Ya itatin amulikmoqmo ya anan inad diq bilaqaqta naqmo ya emid tilehdaq haqad in bilam ham. Nabag in lehid teq kabibiy mataw na in aqez tuhurit daqay haqad in bilam ham.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Haqad in eman lehan mataw kabiy wamuzayta na in bolsa ahol tuwaqiy ham. Ahol waqad in gimo an bulonim bilaqiy, Abeb mat ko amam moqid in amam ago ahuran nagah bunmo tuwaqdaqta haqiy ham. In bolid i wol emuq haqiy ham. Wol emid teq amam ago kabiy ka igmo gigota tiqiydaq haqiy ham.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Haqad in mat na wazim kabiy asan ban hunegan lehan in wol eman tumom ham.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 In boleq mataw kabiy wamuzim osayta na ginol em bugad teq in ago kabiy na mataw ta asor gibenab tiqemdaq ham. Haqan mataw nab turiyta na ginad emim bilaqiy, Haiq kidik! haqiy. Kabiy anamren nazaq hi eman haqiy.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Haqan Yesus gibiyad gibilan, Ne ginad nazaq emay ye? ham. Ta gamuk araq God ago marib usaqta ka alulin ezaqta? ham. Gamuk na bilam,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 An ya ne gibilenaiq ham. Mat aw nog tituq na amalib woqeq in giditin bunmo tuwolbiyay daqay ham. Ari tituq naqmo in mat araq amalib woqeq in mat na tuwol ninal bugdaq ham.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Haqan mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na teq mataw tamaz emayta gigo aseseqta na in ginad tiqem hasiy. Yesus i gibin wazid woqgo haqad gamuk awowun ka bilam haqiy. Haqad muran diq nabmo in Yesus wazeq irqurgo ginad emad teq in ta on mataw girabun yaqay.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Nazaq iyan mataw aseseqta na in Yesus wamuz naqmo diq hiqiy yaqay. Ad in mataw asor giqeman lehim in katiyad Yesus ago gamuk huritnan haqad teq in wirinad luw yaqay. I Yesus kat ugid in gavman gigo gunun araq itiyonad nan araq hi bilaqnanta bilaqid teq i gavman abenab emid in hazizirib titurdaq haqad.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 In nazaq haqad Yesus tubuloniy, Tisa haqiy i ningo tuhurit haqiy. Ni gamuk hel diqta amalib on mataw suleq negaqta haqiy. Ni mataw gibin inaqta a hi girabunaqta haqiy. Ad ni on mataw God ago dan titnonta giqisihunad ni gamuk hel diqmo gibilenaqta haqiy.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ni ninad ezaq emaq? haqiy. I gibabun Rom gigo king Sisa in i gituw bulsa i takis ugauqta na in daq dimun o daq meqin? haqiy. I Juda gigo maror ezaq bilamta? haqiy.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 — ausente —
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — ausente —
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Haqan Yesus gibilan, Nazaq iyan Sisa ago nagah na ne Sisa-mo ugiy ham. Ad God ago nagah na ne God-mo ugiy ham.
25 Então Jesus disse:
26 Ari Yesus ago gamuk bunmo dimunmo iyan mataw aseseqta na in on mataw gimeb Yesus waz daqayta ago adanteqin haiqgam tiqiyiy. Ad in Yesus ago gamuk huritim ginadnad emad giqezmo hiqiyim tuqosiy.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ari Sadyusi asor Yesus ago hib tuboliy. Mataw na ginad kazaq emayta. Mataw tumoqiyta hodhodab a hi eraq daqay haqayta.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Na in bolim Yesus buloniy, Tisa haqiy, Moses i gimen gamuk araq mar tonim in kazaq bilam haqiy. Mat araq aw waqeq amun a hi emsamo moqid ago aw amomo ossa teq in amikqan araq abab aqoburan na waqeq alulib abab ayon onmin tigiqemdaq ham haqiy.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ari gamuk araq kazaq lahta haqiy. Mat araq amikqaniz nenaq 7 nazaq diq iyim osiy haqiy. Osim in gibab na aw araq tuwam haqiy. Waqim inaq amun araq a hi emimmo in tumom haqiy.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Moqan ama ta araq in abab aqoburan na wam haqiy. Waqim in amun haiqmo osim tumommo haqiy.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 An gima ezeqmanta na in aw naqmo wammo haqiy. Nazaqmo mataw maqbab 7 na in aw naqmo waqim amun araq eman a hi gwahtiqsamo in tumoq bugiy haqiy.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 An abeb aw na tumommo haqiy.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Nazaq iyan abeb mataw bunmo hodhod huloseq eraq daqayta nab teq aw na in nog diq awe tiqiydaq? haqiy. Maqbab 7 na bunmo in aw amulik naqmo waqiyta haqiy.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Haqan Yesus gibilan, Muran on mataw og kab osayta na in an waq agamukan wastitayim teq in an waqayta ham.
34 Jesus respondeu:
35 Ari on mataw God in gibiyan titnonta iyiyta na God in giwazid hodhodab eraqeq in ago maror aduganib gwahtiqeq tuqos daqay ham. Osad nab in an a ta hi waq daqay ham.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Na ezaqgo in a ta hi moq daqayta na ago ham. In angelo nogmo iyeq tuqos daqay ham. God in hodhodab giwazan eraqan iyan in God atatniz tiqiyiy ham.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Teq God mataw tumoqiyta giwazid hodhodab eraq daqayta na ago Moses ne tigiqisihunmo ham. In ago marib ay amikta araq faq oyad a hi oyworta awagamun nab in gamuk kazaq mar tonim bilam ham.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Nazaq iyan God in mataw moqim kayeqmo osayta gigo God iyim in gibiy muzaqta ham. Na ezaqgo mataw tumoqiyta teq mataw a hi moqayta inaqmo in God ameb kayeqmo osayta ham.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 — ausente —
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ari Yesus on mataw nab turiyta na gibilan, Ezaq haqad mataw bilaqay, Krais in Devit atatin haqayta? ham.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ari Devit in Krais anan bilam, ‘Yaqgo Iyahta’ haqad in bilam ham. Nazaq iyan ezaq toneq Krais in Devit ago Iyahta iyeq teq in Devit atatin a ta iydaq? ham.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 — ausente —
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 — ausente —
46 — Cuidado com os
47 Teq in on waburta kat negad gigo bit samanmo waqayta ham. Ad in mataw gimeb God inaq gamuk sisaqmo bilaqim a lehayta ham, mataw gibiyad ginan dimun diqta haq daqay haqad ham. God hazizir ayahta emdaqta nab teq mataw na in on mataw bunmo giquriyameq faq ayah diqmo tuwaq daqayta ham.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.