Lucas 20
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NAA
1 Kam araqab Yesus le Tempel agelin aduganib osad in on mataw God ago gamuk tigibilenyaq. Gibilensa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na teq mataw marorta asor in Yesus ago hib tuboliy.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Bolim in Yesus susumun ugiy, Ni i gibilen haqiy. Ni nibin ezaqta iyim ni daq kagan emaq? haqiy. Teq nog diq nibin na nig? haqiy.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Haqan Yesus amenin emim gibilan, Ta ya nazaqmo nagah araq ago ne tisusumun negnan ham. Ne ya ibileniy ham.
3 Jesus respondeu:
4 Jon mataw huz negyaqta na ago kabiy Heven-ib bol o haiq in matawmo gigo hib kabiy na wamta? ham.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Haqan mataw aseseqta na in gimo an bulonim bilaqiy, I bilaqam, Kabiy na Heven-ib bolta haqid in bilaqdaq, Ta nagaqgo ne Jon ago gamuk huritim anan helmo a hi haqiy? haqdaq haqiy.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ari i bilaqam, Kabiy na matawmo gigo hib bolta haqid on mataw bunmo i gimalib gig tuhuneg daqay haqiy. Na ezaqgo in bunmo ginad awaz timeqniyim Jon anan bilaqay, Hel diqtaqmo in God ago nantut araq haqayta haqiy.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Nazaq iyan in Yesus ago susumun na amenin emim bilaqiy, I a hi hurit haqiy.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Haqan Yesus gibilan, Ya nazaqmo ham. Nog ibin yagan ya daq kagan emaiqta na ago ya a hi gibilendaiqmo ham.
8 E Jesus lhes disse:
9 Ari Yesus on mataw gamuk awowun ka gibilenim bilam, Mat araq am wain anagin kabemmo og araqab tilay ham. Leyim in wain na akabiyan mataw asor gibenab tiqam ham, in gimo giholyon kabiy emad teq in wain anagin asormo ya yag daqay haqad ham. In kabibiy mataw gibilenim hulosad era uliq araq pesantab lehim kam sisaqmo in nab tuqos ham.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Osad wain anagin waqgo akaman tugwahtiqan in ago kabibiy mat araq eman mataw wain akabiyan emayta na gigo hib tilah ham. In lehid mataw na yaqmen wain anaginta na tuqug daqay haqad ham. Teq haiq ham. Kabibiy mat na lehan mataw wain akabiyan emayta na in wazim woltitayim muzan samanmo muleqim tilah ham.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Lehan kabiy anamren in kabibiy mat ta araq eman tilah ham. Lehan na nazaqmo in wazim woltitayad nan meqinta ugad teq in muzan samanmo tilahmo ham.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 An in kabibiy mat ezeqmanta eman lehan na in wazim wolan anedan woqsa in kabiy asan ban hunegan tilahmo ham.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 In nazaq eman kabiy anamren bilam, Teq ya ezaq tondaiq? haqad in bilam ham. Ya itatin amulikmoqmo ya anan inad diq bilaqaqta naqmo ya emid tilehdaq haqad in bilam ham. Nabag in lehid teq kabibiy mataw na in aqez tuhurit daqay haqad in bilam ham.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Haqad in eman lehan mataw kabiy wamuzayta na in bolsa ahol tuwaqiy ham. Ahol waqad in gimo an bulonim bilaqiy, Abeb mat ko amam moqid in amam ago ahuran nagah bunmo tuwaqdaqta haqiy ham. In bolid i wol emuq haqiy ham. Wol emid teq amam ago kabiy ka igmo gigota tiqiydaq haqiy ham.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Haqad in mat na wazim kabiy asan ban hunegan lehan in wol eman tumom ham.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 In boleq mataw kabiy wamuzim osayta na ginol em bugad teq in ago kabiy na mataw ta asor gibenab tiqemdaq ham. Haqan mataw nab turiyta na ginad emim bilaqiy, Haiq kidik! haqiy. Kabiy anamren nazaq hi eman haqiy.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Haqan Yesus gibiyad gibilan, Ne ginad nazaq emay ye? ham. Ta gamuk araq God ago marib usaqta ka alulin ezaqta? ham. Gamuk na bilam,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 An ya ne gibilenaiq ham. Mat aw nog tituq na amalib woqeq in giditin bunmo tuwolbiyay daqay ham. Ari tituq naqmo in mat araq amalib woqeq in mat na tuwol ninal bugdaq ham.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Haqan mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na teq mataw tamaz emayta gigo aseseqta na in ginad tiqem hasiy. Yesus i gibin wazid woqgo haqad gamuk awowun ka bilam haqiy. Haqad muran diq nabmo in Yesus wazeq irqurgo ginad emad teq in ta on mataw girabun yaqay.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Nazaq iyan mataw aseseqta na in Yesus wamuz naqmo diq hiqiy yaqay. Ad in mataw asor giqeman lehim in katiyad Yesus ago gamuk huritnan haqad teq in wirinad luw yaqay. I Yesus kat ugid in gavman gigo gunun araq itiyonad nan araq hi bilaqnanta bilaqid teq i gavman abenab emid in hazizirib titurdaq haqad.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 In nazaq haqad Yesus tubuloniy, Tisa haqiy i ningo tuhurit haqiy. Ni gamuk hel diqta amalib on mataw suleq negaqta haqiy. Ni mataw gibin inaqta a hi girabunaqta haqiy. Ad ni on mataw God ago dan titnonta giqisihunad ni gamuk hel diqmo gibilenaqta haqiy.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ni ninad ezaq emaq? haqiy. I gibabun Rom gigo king Sisa in i gituw bulsa i takis ugauqta na in daq dimun o daq meqin? haqiy. I Juda gigo maror ezaq bilamta? haqiy.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 — ausente —
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Haqan Yesus gibilan, Nazaq iyan Sisa ago nagah na ne Sisa-mo ugiy ham. Ad God ago nagah na ne God-mo ugiy ham.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ari Yesus ago gamuk bunmo dimunmo iyan mataw aseseqta na in on mataw gimeb Yesus waz daqayta ago adanteqin haiqgam tiqiyiy. Ad in Yesus ago gamuk huritim ginadnad emad giqezmo hiqiyim tuqosiy.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ari Sadyusi asor Yesus ago hib tuboliy. Mataw na ginad kazaq emayta. Mataw tumoqiyta hodhodab a hi eraq daqay haqayta.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Na in bolim Yesus buloniy, Tisa haqiy, Moses i gimen gamuk araq mar tonim in kazaq bilam haqiy. Mat araq aw waqeq amun a hi emsamo moqid ago aw amomo ossa teq in amikqan araq abab aqoburan na waqeq alulib abab ayon onmin tigiqemdaq ham haqiy.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ari gamuk araq kazaq lahta haqiy. Mat araq amikqaniz nenaq 7 nazaq diq iyim osiy haqiy. Osim in gibab na aw araq tuwam haqiy. Waqim inaq amun araq a hi emimmo in tumom haqiy.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Moqan ama ta araq in abab aqoburan na wam haqiy. Waqim in amun haiqmo osim tumommo haqiy.
30 o segundo
31 An gima ezeqmanta na in aw naqmo wammo haqiy. Nazaqmo mataw maqbab 7 na in aw naqmo waqim amun araq eman a hi gwahtiqsamo in tumoq bugiy haqiy.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 An abeb aw na tumommo haqiy.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nazaq iyan abeb mataw bunmo hodhod huloseq eraq daqayta nab teq aw na in nog diq awe tiqiydaq? haqiy. Maqbab 7 na bunmo in aw amulik naqmo waqiyta haqiy.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Haqan Yesus gibilan, Muran on mataw og kab osayta na in an waq agamukan wastitayim teq in an waqayta ham.
34 Jesus respondeu:
35 Ari on mataw God in gibiyan titnonta iyiyta na God in giwazid hodhodab eraqeq in ago maror aduganib gwahtiqeq tuqos daqay ham. Osad nab in an a ta hi waq daqay ham.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Na ezaqgo in a ta hi moq daqayta na ago ham. In angelo nogmo iyeq tuqos daqay ham. God in hodhodab giwazan eraqan iyan in God atatniz tiqiyiy ham.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Teq God mataw tumoqiyta giwazid hodhodab eraq daqayta na ago Moses ne tigiqisihunmo ham. In ago marib ay amikta araq faq oyad a hi oyworta awagamun nab in gamuk kazaq mar tonim bilam ham.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Nazaq iyan God in mataw moqim kayeqmo osayta gigo God iyim in gibiy muzaqta ham. Na ezaqgo mataw tumoqiyta teq mataw a hi moqayta inaqmo in God ameb kayeqmo osayta ham.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 — ausente —
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ari Yesus on mataw nab turiyta na gibilan, Ezaq haqad mataw bilaqay, Krais in Devit atatin haqayta? ham.
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Ari Devit in Krais anan bilam, ‘Yaqgo Iyahta’ haqad in bilam ham. Nazaq iyan ezaq toneq Krais in Devit ago Iyahta iyeq teq in Devit atatin a ta iydaq? ham.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 — ausente —
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Teq in on waburta kat negad gigo bit samanmo waqayta ham. Ad in mataw gimeb God inaq gamuk sisaqmo bilaqim a lehayta ham, mataw gibiyad ginan dimun diqta haq daqay haqad ham. God hazizir ayahta emdaqta nab teq mataw na in on mataw bunmo giquriyameq faq ayah diqmo tuwaq daqayta ham.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.