Lucas 20
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs BKJ
1 Kam araqab Yesus le Tempel agelin aduganib osad in on mataw God ago gamuk tigibilenyaq. Gibilensa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na teq mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na teq mataw marorta asor in Yesus ago hib tuboliy.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Bolim in Yesus susumun ugiy, Ni i gibilen haqiy. Ni nibin ezaqta iyim ni daq kagan emaq? haqiy. Teq nog diq nibin na nig? haqiy.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Haqan Yesus amenin emim gibilan, Ta ya nazaqmo nagah araq ago ne tisusumun negnan ham. Ne ya ibileniy ham.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Jon mataw huz negyaqta na ago kabiy Heven-ib bol o haiq in matawmo gigo hib kabiy na wamta? ham.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Haqan mataw aseseqta na in gimo an bulonim bilaqiy, I bilaqam, Kabiy na Heven-ib bolta haqid in bilaqdaq, Ta nagaqgo ne Jon ago gamuk huritim anan helmo a hi haqiy? haqdaq haqiy.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ari i bilaqam, Kabiy na matawmo gigo hib bolta haqid on mataw bunmo i gimalib gig tuhuneg daqay haqiy. Na ezaqgo in bunmo ginad awaz timeqniyim Jon anan bilaqay, Hel diqtaqmo in God ago nantut araq haqayta haqiy.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Nazaq iyan in Yesus ago susumun na amenin emim bilaqiy, I a hi hurit haqiy.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Haqan Yesus gibilan, Ya nazaqmo ham. Nog ibin yagan ya daq kagan emaiqta na ago ya a hi gibilendaiqmo ham.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ari Yesus on mataw gamuk awowun ka gibilenim bilam, Mat araq am wain anagin kabemmo og araqab tilay ham. Leyim in wain na akabiyan mataw asor gibenab tiqam ham, in gimo giholyon kabiy emad teq in wain anagin asormo ya yag daqay haqad ham. In kabibiy mataw gibilenim hulosad era uliq araq pesantab lehim kam sisaqmo in nab tuqos ham.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Osad wain anagin waqgo akaman tugwahtiqan in ago kabibiy mat araq eman mataw wain akabiyan emayta na gigo hib tilah ham. In lehid mataw na yaqmen wain anaginta na tuqug daqay haqad ham. Teq haiq ham. Kabibiy mat na lehan mataw wain akabiyan emayta na in wazim woltitayim muzan samanmo muleqim tilah ham.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Lehan kabiy anamren in kabibiy mat ta araq eman tilah ham. Lehan na nazaqmo in wazim woltitayad nan meqinta ugad teq in muzan samanmo tilahmo ham.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 An in kabibiy mat ezeqmanta eman lehan na in wazim wolan anedan woqsa in kabiy asan ban hunegan tilahmo ham.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 In nazaq eman kabiy anamren bilam, Teq ya ezaq tondaiq? haqad in bilam ham. Ya itatin amulikmoqmo ya anan inad diq bilaqaqta naqmo ya emid tilehdaq haqad in bilam ham. Nabag in lehid teq kabibiy mataw na in aqez tuhurit daqay haqad in bilam ham.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Haqad in eman lehan mataw kabiy wamuzayta na in bolsa ahol tuwaqiy ham. Ahol waqad in gimo an bulonim bilaqiy, Abeb mat ko amam moqid in amam ago ahuran nagah bunmo tuwaqdaqta haqiy ham. In bolid i wol emuq haqiy ham. Wol emid teq amam ago kabiy ka igmo gigota tiqiydaq haqiy ham.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Haqad in mat na wazim kabiy asan ban hunegan lehan in wol eman tumom ham.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 In boleq mataw kabiy wamuzim osayta na ginol em bugad teq in ago kabiy na mataw ta asor gibenab tiqemdaq ham. Haqan mataw nab turiyta na ginad emim bilaqiy, Haiq kidik! haqiy. Kabiy anamren nazaq hi eman haqiy.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Haqan Yesus gibiyad gibilan, Ne ginad nazaq emay ye? ham. Ta gamuk araq God ago marib usaqta ka alulin ezaqta? ham. Gamuk na bilam,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 An ya ne gibilenaiq ham. Mat aw nog tituq na amalib woqeq in giditin bunmo tuwolbiyay daqay ham. Ari tituq naqmo in mat araq amalib woqeq in mat na tuwol ninal bugdaq ham.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Haqan mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na teq mataw tamaz emayta gigo aseseqta na in ginad tiqem hasiy. Yesus i gibin wazid woqgo haqad gamuk awowun ka bilam haqiy. Haqad muran diq nabmo in Yesus wazeq irqurgo ginad emad teq in ta on mataw girabun yaqay.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Nazaq iyan mataw aseseqta na in Yesus wamuz naqmo diq hiqiy yaqay. Ad in mataw asor giqeman lehim in katiyad Yesus ago gamuk huritnan haqad teq in wirinad luw yaqay. I Yesus kat ugid in gavman gigo gunun araq itiyonad nan araq hi bilaqnanta bilaqid teq i gavman abenab emid in hazizirib titurdaq haqad.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 In nazaq haqad Yesus tubuloniy, Tisa haqiy i ningo tuhurit haqiy. Ni gamuk hel diqta amalib on mataw suleq negaqta haqiy. Ni mataw gibin inaqta a hi girabunaqta haqiy. Ad ni on mataw God ago dan titnonta giqisihunad ni gamuk hel diqmo gibilenaqta haqiy.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ni ninad ezaq emaq? haqiy. I gibabun Rom gigo king Sisa in i gituw bulsa i takis ugauqta na in daq dimun o daq meqin? haqiy. I Juda gigo maror ezaq bilamta? haqiy.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Haqan Yesus gibilan, Nazaq iyan Sisa ago nagah na ne Sisa-mo ugiy ham. Ad God ago nagah na ne God-mo ugiy ham.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ari Yesus ago gamuk bunmo dimunmo iyan mataw aseseqta na in on mataw gimeb Yesus waz daqayta ago adanteqin haiqgam tiqiyiy. Ad in Yesus ago gamuk huritim ginadnad emad giqezmo hiqiyim tuqosiy.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ari Sadyusi asor Yesus ago hib tuboliy. Mataw na ginad kazaq emayta. Mataw tumoqiyta hodhodab a hi eraq daqay haqayta.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Na in bolim Yesus buloniy, Tisa haqiy, Moses i gimen gamuk araq mar tonim in kazaq bilam haqiy. Mat araq aw waqeq amun a hi emsamo moqid ago aw amomo ossa teq in amikqan araq abab aqoburan na waqeq alulib abab ayon onmin tigiqemdaq ham haqiy.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ari gamuk araq kazaq lahta haqiy. Mat araq amikqaniz nenaq 7 nazaq diq iyim osiy haqiy. Osim in gibab na aw araq tuwam haqiy. Waqim inaq amun araq a hi emimmo in tumom haqiy.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Moqan ama ta araq in abab aqoburan na wam haqiy. Waqim in amun haiqmo osim tumommo haqiy.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 An gima ezeqmanta na in aw naqmo wammo haqiy. Nazaqmo mataw maqbab 7 na in aw naqmo waqim amun araq eman a hi gwahtiqsamo in tumoq bugiy haqiy.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 An abeb aw na tumommo haqiy.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Nazaq iyan abeb mataw bunmo hodhod huloseq eraq daqayta nab teq aw na in nog diq awe tiqiydaq? haqiy. Maqbab 7 na bunmo in aw amulik naqmo waqiyta haqiy.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Haqan Yesus gibilan, Muran on mataw og kab osayta na in an waq agamukan wastitayim teq in an waqayta ham.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ari on mataw God in gibiyan titnonta iyiyta na God in giwazid hodhodab eraqeq in ago maror aduganib gwahtiqeq tuqos daqay ham. Osad nab in an a ta hi waq daqay ham.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Na ezaqgo in a ta hi moq daqayta na ago ham. In angelo nogmo iyeq tuqos daqay ham. God in hodhodab giwazan eraqan iyan in God atatniz tiqiyiy ham.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Teq God mataw tumoqiyta giwazid hodhodab eraq daqayta na ago Moses ne tigiqisihunmo ham. In ago marib ay amikta araq faq oyad a hi oyworta awagamun nab in gamuk kazaq mar tonim bilam ham.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nazaq iyan God in mataw moqim kayeqmo osayta gigo God iyim in gibiy muzaqta ham. Na ezaqgo mataw tumoqiyta teq mataw a hi moqayta inaqmo in God ameb kayeqmo osayta ham.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 — ausente —
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 — ausente —
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ari Yesus on mataw nab turiyta na gibilan, Ezaq haqad mataw bilaqay, Krais in Devit atatin haqayta? ham.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ari Devit in Krais anan bilam, ‘Yaqgo Iyahta’ haqad in bilam ham. Nazaq iyan ezaq toneq Krais in Devit ago Iyahta iyeq teq in Devit atatin a ta iydaq? ham.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 — ausente —
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Teq in on waburta kat negad gigo bit samanmo waqayta ham. Ad in mataw gimeb God inaq gamuk sisaqmo bilaqim a lehayta ham, mataw gibiyad ginan dimun diqta haq daqay haqad ham. God hazizir ayahta emdaqta nab teq mataw na in on mataw bunmo giquriyameq faq ayah diqmo tuwaq daqayta ham.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.