Lucas 19

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ari Yesus le uliq Jeriko-ib tugwahtim.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Uliq nab mat araq anan Sakiyus haqayta in os. Mat na in mataw takis waqayta gigo amebta teq in ago mani kabemmo diq usta.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ari Yesus uliq nab gwahtiqim lehsa Sakiyus in ahol waq kemnan haqad turan haiq. On mataw kabemmo nab tursa in mat siqim diq iyim in Yesus ahol a hi waqyaq.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Nazaq iyan in sibim ameb lehim ay fik araq regim teq ame woqsa tuqos. In anad am, Yesus dan kaqmo muzeq boldaqta ham.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Haqad in ay alonib ossa Yesus bolad luwimmo in ame gwalim ahol waqadmo tubulon, Sakiyus ham ni hidmo gehitiq ham. Muran ya le ningo bitab ninaq tuqosdaiq ham.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Haqan Sakiyus hidmo gehitiqim in Yesus waqim inaq anad dimniysa ago bitab tilah.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Lehsa mataw gibiyad in bunmo gigem meqniysa bilaqiy, Mat ko abin dimun a haiqta haqiy. Nagaqgo Yesus inaq osnan haqad ago bitab tilehaq? haqiy.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ari Sakiyus Yesus inaq bitab lehim osad teq in eraqim turad Iyahta tubulon, Iyahta ni hurit ham. Muran yaqgo nagah bunmo ya liqabmo uroteq asor na ya mataw ginaghan haiqta tinegdaiq ham. Ad ya mataw kat negim gigo nagah samanmo wayta na bunmo amenin nazaqmo ime aweweqmo tinegdaiq ham.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Haqan Yesus bulon, Ni Abraham asen muzim ni inaqmo God anan helmo haqan iyan muran God tiniwam ham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Haqad in bilam, Mat Atatin in mataw God gileh ugim ginadibmo haresmo nabag luwayta naqmo ginaguneq ta giwaqnan haqad bolta ham.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ari Yesus le uliq Jerusalem sinsin diq tuqugsa iyan mataw biyahta na ginad tiqem yaqay, Muran diq kam kabmo God ago maror ulal tiqiy bugdaq haq yaqay. Nazaq iyan mataw na Yesus ago gamuk huritad ossamo in gamuk awowun ta araq kazaq gibilan,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Mat ayahta araq saw araq pesantab king ayah diqta ago hib lehnan anad tiqam ham. In leheq maror na abenab zaway waqeq teq in muleqeq ta boleq king na aqumnib in ago walmataw tigiwamuzdaq haqadmo in tilah ham.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Lehad in ago kabibiy mataw 10 nazaq gibilenan bolan in mat amulik-mulikmo 20 kina nazaq tinag ham. Negim in gibilan, Ya le luwsa igilehnib ne mani ka amalib kabiy emsa le ya muleqeq ta boldaiq haqad in bilam ham. Haqadmo in tilah ham.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Lehsa mat ayahta na ago on mataw uliqabta na in mat na anan ginad a hi bilaqan in mataw asor giqeman uliq pesanta nab sibim ameb lehim in king na tubuloniy, Mat na i giwamuzgo i hulosauq haqiy ham.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Ari mat ayahta na abeb lehim king abenab zaway tuwaqim teq in muleqim ta bol ham. Bolim in ago kabibiy mataw na gimen nan eman tilah, in mani nagta na akabiyan emim amenin ganim amalibmo a ta waqiyta na in huritnan haqad ham.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Haqan kabibiy mat araq ameb bolim bilam, Iyahta ham ni mani yagta na amalib ya kabiy emim 200 kina nazaq a ta way haqad in bilam ham.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Haqan in ago ayahta bulon, Esey ham. Ni kabibiy mat dimun diqta haqad in bilam ham. Ni ya inad muzim kabiy anononmo emim ni nagah amikta na alowan diq tonta haqad in bilam ham. Nazaq iyan ya uliq 10 nazaq nigid ni in gigo maror iyeq tigiwamuzdaq haqad in bilam ham.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 An kabibiy mat ta araq bolim bilam, Iyahta ham ni mani yagta na amalib ya kabiy emim 100 kina nazaq a ta way haqad in bilam ham.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Haqan ago ayahta bulon, Ari ya uliq abaynagin nazaq nigid ni in gigo maror iyeq tigibiy muzdaq haqad in bilam ham.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 — ausente —
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Haqan in ago ayahta bulon, Ni kabibiy mat meqin diq haqad in bilam ham. Ni ya inan bilam, Ni mat afanfanta haqad ni bilam ham. Ad ni ya inan bilam, Nagah ni akabiyan a hi amta na ni niholyon waqaqta haqad ni bilam ham. Ni bilam, Didaq ni a hi layta na ni niholyon tayaqta haqad ni nazaq ya inan bilam ham. Ni gamuk nawa bilamta naqmo amalib ya ningo daq tuqulum kemdaiq haqad in bilam ham.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Doq tonnan ni yaqgo nazaq huritim teq ni yaqgo gimeq na mani abitnib eman a hi us? haqad in bilam ham. Usid teq ya muleqeq boleq yaqgo gimeq na amenin mani ayahmo inaqmo waq nagta haqad in bilam ham.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Haqad mat ayahta na in mataw nab turiyta na gibilan, Ne mat atuw haiqta na abenab 20 kina in wazaqta na waqeq mat ago 200 kina inaqta na ugiy haqad in bilam ham.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Haqan mataw na bilaqiy, Iyahta haqiy mat na ago 200 kina inaq tiqiy haqad in bilaqiy ham. I mani araq na a ta ug tonam e? haqad in bilaqiy ham.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Haqan mat ayahta na bilam, Ya ne gibilenaiq haqad in bilam ham. Ya on mataw gigo nagah inaqta na bunmo nagah asor a ta negdaiq haqad in bilam ham. Teq ya mataw ginaghan haiqta na gibenab nagah asitmo in wazayta na walem bugdaiq haqad in bilam ham.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Teq ya ibabun mebmebmo ya inan bilaqiy, Mat ka i giwamuzgo hulosauq haqiyta na ne giwaqeq giqad kab boleq ya imeb ginol emid moq bugiy haqad in bilam ham.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ari Yesus gamuk na bilaqim tihiqiyan in saw na hulosim ago disaipel nenaq uliq Jerusalem-ub tugwalehiy.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 — ausente —
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 — ausente —
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Sa mat araq na ago susumun negeq bilaqdaq, “Nagaqgo ne donki na aqamun hasay?” haqid ne kazaq buloniy ham. Iyahta ago kabiy inaq iyan haqad ne buloniy ham.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Haqan in giger lehim nagah bunmo Yesus anan bilamta nazaqmo in ahol tuwaqiy.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ahol waqad in donki na aqamun hassa donki anamreniz tisusumun negiy, Ne giger nagaqgo donki na aqamun hasay? haqiy.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Haqan in bilaqiy, Iyahta ago kabiy inaq iyan haqiy.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Haqad in donki waqim ad Yesus ago hib muleqim tuboliy. Bolim in gigo tubusan asor donki amalib emim teq in Yesus bulonan donki amalib tuqos.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ossa on mataw gigo tubusan danib gihurensa teq Yesus donki amalib osim tubusan na bayim bayim tilah.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 In le Jerusalem sinsin tuqugad dante garah Oliv ban gewoqayta nab in tugwahtiqiy. Gwahtiqanmo on mataw dauh biyahta Yesus muzim inaq leh yaqayta na in Yesus daq azawayin inaq emyaqta nagan ginadin emad in ginad dimniysa dedibmo God abin tiqiluw yaqay.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Iluwad in bilaq yaqay,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Haqsa Farisi asor on mataw biyahta na gilikmanib turim in Yesus buloniy, Tisa haqiy ningo disaipel gibilenid giqez hiqiyiy haqiy.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Haqan Yesus amenin emim gibilan, Ya ne gibilenaiq ham. I nagah ka ulilemamta abanan haiq ham. Mataw ka giqez hiqiyid gig haresmo kagab usayta ka in giqez inaq iyeq tililey daqay ham.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Haqad Yesus bo Jerusalem-ub tugwahtiqnan tonad in uliq na ahol waqad tigaqyaq.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Gaqad in uliq na anan bilam, On mataw Jerusalem-ubta ham ne gime haiqta ham. God ne nenaq an anobun wastitaynan tonsa ne ahol a hi waqay ham. Na ne ahol waqeq teq ne dimunmo os nagiy ham. Teq muran nagah na ulilemim ussa ne ahol a hi waqay ham.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Helmo diq ham. Abeb teq kam ta araq tugwahtiqdaq ham. Gwahtiqid ne gigo bab boleq gel ne gigo uliq lilut ugim turaqta nab in og tayeq humab emeq in og na bayeq bayeq gwaleheq ne gigo uliqab tugwahtiq daqay ham. Gwahtiqadmo in gigo asor gililut negad saw bunmo ne gitawanan tur daqay ham.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Turad in ne teq ne gigo onmin nenaqmo tiginol em bug daqay ham. Ad in ne gigo uliqab gig an amalib usayta na wolzizilayid tiq bug daqaymo ham. Na ezaqgo God ne gigo hib bolim nenaq osta na ne ginad a hi em hasiyta na ago ham.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ari Yesus lehim Tempel agelin aduganib gwahtiqim in mataw nagah gizayad osiy na gimuzan in tukim asan ban tileh yaqay.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Lehsa in gibilan, God ago marib in gamuk araq kazaq bilam ham.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ari kam bunmo Yesus Tempel agelin aduganib mataw suleq tinegyaq. Sa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz mataw Moses ago gunun hurit kemiyta na nenaq teq Juda gigo mataw marorta na in bunmo Yesus wol emid moqgo adanteqin tinagun yaqay.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Teq haiq. On mataw bunmo Yesus ago gamuk huritnan zaway diq iysa mataw aseseqta na dante araq ahol a hi waq yaqay.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.