João 9

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ari Yesus lehad luwimmo in mat araq ame haiqta ahol tuwam. Mat na anen agemab nazaqmo gwahtimta.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ahol waqsa in ago disaipel era tisusumun ugiy, Tisa haqiy nog diq daq meqinta eman mat ka anen agemab usadmo ame hiqiy? haqiy. Mat kaqmo daq meqinta am o haiq in anen amam daq meqinta emiy? haqiy.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Haqan Yesus amenin emim gibilan, Mat ka daq meqinta a hi am ham. Ta in anen amam daq meqinta a hi emiymo ham. Haiqgam ham. Mat ka aholib God ago kabiy emid ulal iysa on mataw ahol waq kem daqay haqad in ame hiqiyta ham.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Muran saw tihastitayim usaq ham. Sa i mat ya iqeman bolta na ago kabiy saw anuwanibmo emuq ham. Tarom teq tiqiydaq ham. Iyid teq mataw kabiy araq a ta hi em daqay ham.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ya og kab osad ago saw anuwan iyim osaiqta ham.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Haqadmo in ogib kusluwim og inaq buliyim in waqim mat ame haiqta na ameqnagnib tiqam.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Emadmo in bulon, Ni leheq yuw akurorqanta anan Silowam haqayta nab ni nime suhol ham. (Gamuk Silowam na alulin in kazaq, ‘Eman lah’ haqayta.) In nazaq bulonan mat ame haiqta na lehim ame tisuhol. Suholim ame tihastitayan in saw ahol waq kemadmo muleqim ta bol.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bolan ago uliqab walmataw teq mataw kwaziqmo in mani anan sun negsa ahol waqiyta na tibilaqiy, Ezaq? haqiy. Mat danib mani anan sunad osyaqta na amatin kawaqmo daqag haqiy.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Haqsa asor ‘Eqe’ haq yaqay. Ka mat naqmo daqag haq yaqay. Sa asor ‘Haiqgam’ haq yaqay. Ka in mat naqmo nogta teq ka in mat ta araq haq yaqay. Haqsa mat na bilaqyaq, Ka yaqmo haqyaq.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Haqsa teq mataw na tisusumun ugiy, Ta ni ezaq tonim nime na dimniy? haqiy.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Haqan in gibilan, Mat anan Yesus haqayta na ogib kusluwim og inaq buliyim in waqim ya imeqnagnib am ham. Emim in ya ibilan, Ni leheq yuw Silowam-ub nime suhol haqad in bilam ham. In nazaq ibilenan ya le ime suholan tidimniy ham. An muran ya saw ahol tuwaqaiq ham.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Haqan mataw na buloniy, Ta mat na edowa? haqiy. Haqan in bilam, Yowo ham. Ya a hi hurit ham.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Haqanmo mataw na in mat ame hiqiyim osta na waqim ad Farisi gigo hib tilehiy.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 (Na Yesus ogib kusluwim og inaq buliyim in waqim mat na ameb eman ame hastitayta na in Juda gigo lotu akamnib kabiy na amta.)
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nazaq iyan Farisi in mat na tisusumun ugiy, Ni nime ezaq diq tonim dimniy? haqiy. Haqan in gibilan, Mat na ogib kusluwim og inaq buliyim in waqim ya imeb am ham. Eman ya le ime suholim ya saw ahol tuwaqaiq ham.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Haqanmo Farisi asor bilaqiy, God mat na eman a hi bolta haqiy. In i gigo lotu akaman ago gunun a hi muzinaqta haqiy. Haqsa ta asor bilaqiy, Ezaq teq mat aholib daq meqinta usaqta na in anad emsamo daq azawayin inaq kazaq gwahtiqdaq? haqiy. Farisi nazaq haqad in gimo gihol huserim dauh giger tiqiyiy.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Nazaq iyan Farisi in mat ame hiqiyim osta na a ta susumun ugiy, Ni mat nime eman hastitayta na anan ninad ezaq emaq? haqiy. Haqan in bilam, Mat na in God ago nantut araq ham.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ari Juda mataw na in mat na ame haiqmo osim teq ame dimniyta na anan helmo a hi haq yaqay. Nazaq iyan in mat ame dimniyta na anen amam gimen nan eman in tuboliy.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Bolan in susumun negim gibileniy, Ka ne giger gitatin e? haqiy. Ka ne ame haiqmo emiyta ye? haqiy. Ezaq tonim in saw ahol tuwaqaq? haqiy.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Haqan in anen amam gamuk amenin emim bilaqiy, Ka i giger gigo amunta haqiy. Teq in ame haiqmo i emta haqiy.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ta teq muran in ezaq tonim ame saw ahol tuwaqaqta na ago i a hi hurit haqiy. Ad nog diq in ame eman hastitayta na i a hi huritmo haqiy. Ne inmo susumun ugiy haqiy. In mat ayah tiqiyta haqiy. Inmo aholmen gamuk tibilaqdaq haqiy.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Mat na anen amam in Juda mataw aseseqta na ginan rabad iyan in nazaq bilaqiy. Na ezaqgo Juda mataw na tekomo an adugan wazim bilaqiy, Mat araq Yesus anan Krais haqid teq na i bit humab wolaytab muzid in i ginaq lotu a ta hi emdaq haqad in bilaqiy.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nan asen naqmo ago mat na anen amam bilaqiy, In mat ayah tiqiyta haqiy. Ne inmo susumun ugiy haqiy.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Nazaq iyan Farisi in mat ame hiqiyim osta na gime gigerta bulonan bolan in buloniy, Ni God amomo abin wazid eraqsa teq ni gamuk heltaqmo i gibilen haqiy. I mat na ago tuhurit haqiy. In daq meqinta emaqta haqiy.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Haqan mat ame dimniyta na in gigo gamuk amenin emim gibilan, Mat na daq meqinta emaqta o haiqta na ya a hi hurit ham. Ya nagah amulikmo ago huritta na in kazaq ham. Kwaziqmo ya ime haiqmo osta teq muran ya saw ahol tuwaqaiq ham.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Haqan mataw na buloniy, Mat na ezaq diq nitonan teq ni nime hastitay? haqiy.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Haqan in gibilan, Ya tigibilenta teq ne huritnan gituw hiqiyaq ham. Ne ginad ezaq diq emad ne a ta huritnan bilaqay? ham. Ne inaqmo ingo disaipel iynan haqad ne susumun yagay ye? ham.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Haqan Farisi in mat na bilawunim buloniy, Ninmo in ago disaipel-ta haqiy. Ari igmo Moses ago disaipel-ta haqiy.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 God in Moses-mo gamuk bulonta naqmo ago i tuhuritta haqiy. Ta teq mat nawa na in edob bolta na i a hi hurit haqiy.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Haqan mat na in Farisi gigo gamuk amenin emim gibilan, Ne gigo gamuk nawa ne bilaqayta na in lul araq diq ham. Mat na edob bolta na ago ne a hi huritayta teq in ya ime eman tihastitay ham.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 God in mataw daq meqinta emayta giqez a hi huritaqta ham. Na ago i bunmo tuhuritta ham. Ari mat God abin wazinad anad muzinsa teq God in aqez tuhuritdaq ham.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Kwaziq diqmo og mutur gwahtimta nab iyim bolim bo muran kam kab aw araq amun ame haiqta eman teq abeb mat araq in ame eman hastitayta na awagamun araq diq i a hi huritta ham.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ari God in mat na emid a hi bolta iyid in daq araq a hi em nagta ham.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Haqan mataw aseseqta na amenin emim buloniy, Ni ninen niqamta nab ni daq meqinta emad luwim bo muranmo haqiy. Ni mat nazaqta iyim osadmo ni i suleq igaq e? haqiy. Haqadmo in mat na baymuzan tilah.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ari Farisi mat na baymuzan lahta na ago Yesus huritim in mat na nagunim le ahol waqad tubulon, Ni Mat Atatin anan helmo haqaq e? ham.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Haqan mat na bilam, Mat ayah ham. Mat Atatin na nog? ham. Ni ya ibilenid teq ya in anan helmo tihaqdaiq ham.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Haqan Yesus bulon, Ni mat na ahol tuwam ham. Mat na muran ni ninaq gamuk emaq kaqmo ham.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Haqan mat na bilam, Iyahta ham ya ninan helmo tihaqaiq ham. Haqad in abakbakan ulum laquwim turad Yesus abin tiqiluw.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 An Yesus bilam, Ya mataw gilum kemnan haqad og kab bolta ham. Gilum kemsa mataw gime haiqta na saw ahol tuwaq daqay ham. Sa mataw bilaqay, I saw ahol tuwaqauq haqayta na in gime tihiqiydaq ham.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Haqsa Farisi asor Yesus agerab turad gamuk na tuhuritiy. Huritim in Yesus buloniy, Ezaq? haqiy. I inaqmo gime hiqiyim osauqta ye? haqiy.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Haqan Yesus gibilan, Ne mataw gime haiqta iyeq teq ne gigo daq meqinta na amenin a hi waq nagiy ham. Ta teq ne bilaqay, I gime saw waqauqta haqayta ham. Nazaq iyan ne gigo daq meqinta na giholib us tutsa ne teq amenin tuwaq daqay ham.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.