João 7

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abeb Yesus saw Galiliy-ibmo tiluwyaq. Na ezaqgo Juda mataw aseseqta na in Yesus wol emid moqnan ginad emad adanteqin nagunsa iyan Yesus saw Judiya gigo saw ban luwnan atuw hiqiyyaq.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ari Juda gigo lotu akaman araq ayahta anan Gisesan Baybay Emim Osiyta haqayta na akamun bolim sinsin tiqiy.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Nazaq iyan Yesus amikqaniz in Yesus bulonim bilaqiy, Ni uliq ka huloseq saw Judiya-ib leh haqiy. Leheq ni kabiy emsa ningo disaipel ahol waq kemiy haqiy.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mat ahol abin emid ayah iynan anad bilaqaq na in ulilemim ago kabiy a hi emaqta haqiy. Ni kazaq daq amo amo emnan ninad bilaqsun ni leheq on mataw bunmo gimeb emsa in ahol waqiy haqiy.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Na Yesus amikqaniz inaqmo in Yesus anan helmo a hi haqad iyan in nazaqmo bilawuniy.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 In nazaq haqan Yesus gibilan, Ya inadibmo a hi luwaiqta ham. Ya ibin ayahta waqdaiqta akaman teqmo bolaq ham. Ari ne ginadibmo luw daqayta akaman tutimmo usaqta ham.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 On mataw God gileh ugayta na in gigem meqinta ne a hi negayta ham. Ari ya mataw na gigo daq anan meqin haqsa in gigem meqinta ya yagayta ham.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Negmo leheq humab ayahta na ahol waqiy ham. Yaqgo kam a hi gwahtiqsa iyan ya humab nab a hi lehdaiq ham.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 In nazaq haqad saw Galiliy-ibmo tuqos.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ossa in amikqaniz lotu akaman ayahta na ahumabnib tilehiy. Lehsa Yesus osim abeb teq tilahmo. Lehim in ulalab mataw gimeb a hi gwahtim. Haiqgam. In le ulilemadmo luwyaq.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Luwsa Juda mataw aseseqta na in humab nab Yesus nagunad bilaq yaqay, Mat na edowa? haq yaqay.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Sa on mataw biyahta na in gimo an bulonad gamuk kabemmo bilaq yaqay. Asor bilaq yaqay, Mat na in dimunta haq yaqay. Sa asor bilaq yaqay, Haiq haq yaqay. In on mataw kat negaqta haq yaqay.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Haqad teq mat araq diq Yesus anan ulalab a hi bilaqyaq, in Juda mataw aseseqta na girabunad iyan.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ari humab ayahta na le liqabmo tiqiyan teq Yesus Tempel-ib lehim on mataw suleq tinegyaq.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Samo Juda gigo mataw aseseqta na Yesus ago gamuk huritim in gihol turuh nemsa bilaqiy, Mat ka i gigo hib suleq a hi wamta haqiy. In ezaq tonim gamuk awaz meqin kazaq ka in anadib usaq? haqiy.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 In nazaq haqsa Yesus in gigo gamuk amenin emim gibilan, Ya gamuk gibilenaiqta ka in yaqgo gamuk a haiq ham. Mat ya iqeman bolta naqmo ago gamukta ya ne gibilenaiq ham.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 On mataw God anad muznan giwaz meqniyayta na in yaqgo gamuk ka huritad in ginad tiqem has daqay ham. Ginad em haseq in ya inan bilaq daqay, Mat na anadibmo gamuk a hi bilaqaqta haq daqay ham. In God-mo ago hib gamuk waqim teq bilaqaqta haq daqay ham.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mataw in gimo gihol abinib gamuk bilaqayta na in gihol abin emid ayah iygo haqad in bilaqayta ham. Ari mat in mat ta araq in eman bolta naqmo abin emid ayah iygo haqad gamuk bilaqaqta, mat naqmo in gamuk helta bilaqaqta ham. Mat naqanta aholib daq katiyta araq a hi usaqta ham.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Kwaziqmo Moses in God ago maror waqim ne nagta ham. Teq ne gilikmanib mat araq diq maror na ago gunun a hi muzin bugaqta ham. Nagaqgo ne ya inol emnan ginad emay? ham.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Haqan on mataw biyahta na bilaqiy, Nog ninol emnan bilaqaq? haqiy. Bugaw meqinta niholib ussa ni nazaq bilaqaqya haqiy.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Haqan Yesus gibilan, Ya daq azawayin inaqta amulikmoqmo eman ne bunmo ginad kabemmo emay ham.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses ne gihol abatan asan urotgo adan giqisihunta ham. Helmo daq na in Moses ago hib a hi gwahtim ham. Na in i gitormagniz gigo hib gwahtimta ham. Teq Moses ago marorib daq na agamukan ussa ne muzinad lotu akamnibmo ne amun matta asan urotayta ham.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Moses ago gunun aduganib gamuk bilam, Amun matta gwahtiqid ago kam 8 nazaq tihiqiyid teq ne ahol abatan asan tuqurot daqay haqad in bilamta ham. An muran ne gigo amun matta araq gwahtiqim ossa ago kam 8-ta na lotu akamnib tugwahtiqan ne lotu akaman ago gunun na anadin a hi emad ne amun asan urotmo urotayta ham. Luweq ne Moses maror nagta na itiyon daqay haqad ne nazaq emayta ham. Ari ne lotu akamnib amun asan urotayta ham. Ta teq doh haqad ya lotu akamnib mat moqad osta na ahol bunmo wastitayan ne gigem meqinta yagay? ham.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ne gimebmo daq ahol waqad hid naqmo ne ulum kemim anan meqin haqayta ham. Ne nazaq hi emiy ham. Ne ginad em haseq teq yaqgo daq anononmo ulum kemiy ham.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 On mataw Jerusalem-ubta asor osim in Yesus gamuk bilaqsa huritad bilaqiy, Mataw aseseqta in mat wol emnan bilaqayta na amatin kawaqmo daqagya haqiy.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ahol waqiy haqiy. In mataw aseseqta ko gimeb gamuk bilaqsa in nan araq a hi bulonay haqiy. Nabag mataw aseseqta ko in ago tuhuritim ginad emay, In Krais haqay daqagya haqiy.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ta teq mat ko uliq edob bolta na ago i tuhurit haqiy. Ari Krais helmo boldaqta nab mat araq diq in uliq edob osim bolta na ago a hi huritdaq haqiy.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 In nazaq haqsa iyan Yesus Tempel ago gel aduganib mataw suleq negad osimmo in lileyim bilam, Ne yaqgo tuhuritiy ye? ham. Ad ya edob bolta na ago ne ginad emay ye? ham. Ya inadibmo a hi bol ham. Mat araq ya iqeman bolta ham. In gamuk helta bilaqaqta ham. Teq ne in ago a hi huritayta ham.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ya mat na inaq osta ham. Ossa inmo ya iqeman ya bolta ham. Nazaq iyan ya in ago tuhurit ham.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Yesus nazaq haqanmo mataw na asor in irqurnan haqad tuwaznan ton yaqay. Teq haiq. Yesus bab gibenab osdaqta na akaman teqmo bolsa iyan mataw na a hi waziy.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sa mataw biyahta na gigo asor kabemmo in Yesus anan helmo tihaq yaqay. Ad in bilaq yaqay, Mat ko daq azawayin inaqta kabemmo tiqamta haq yaqay. Mat araq boleq mat ko a hi uriyam nagta haq yaqay. Nazaq iyan inmo Krais daqagya haq yaqay.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ari mataw biyahta na Yesus anan gamuk kabemmo bilaqsa Farisi tuhuritiy. Huritsa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Farisi nenaq in hurmey asor giqeman Yesus wazeq irqurnan tilehiy.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Lehan teq Yesus tibilam, Ya nenaq kam asitmo a ta osdaiq ham. Oseq teq ya muleqeq mat ya iqeman bolta na agerab ta lehdaiq ham.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Lehid teq ne ya tiqinagun daqay ham. Ta teq ne ya a hi ibiy daqay ham. Uliq ya le osdaiqta nab ne a hi leh daqay ham.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Haqan Juda mataw aseseqta na in gimo an bulonim bilaqiy, Na in edob lehid i naguneq ahol a hi waqam? haqiy. Luweq in Grik mataw gigo sawab leheq i gisenlul asor nab osayta na nenaq osdaq haqiy. Osad in Grik mataw na suleq negdaq haqiy.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Haqad in bilaqiy, Mat na bilam, Ne ya inagunad teq ne ya a hi ibiy daqay ham haqiy. Teq in bilam, Uliq ya le osdaiqta nab ne a hi leh daqay ham haqiy. Gamuk na alulin ezaq diq? haqiy.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ari humab ayahta na ago kam abebtanta na in kam ayah diqta. Kam nab Yesus eraqim turad in lileyim bilam, On mataw yuwnan moqayta na in yaqgo hib boleq yuw uluwiy ham.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 On mataw ya inan helmo haqsa teq God ago mar bilamta nazaq in giholib gwahtiqdaq ham. In gigemab yuw dimunta gwahtiqad in tuteqmo nazaq sibad tuqusdaq ham.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesus in God ago Bugaw Dimunta anan gamuk na bilam. Abeb on mataw Yesus anan helmo haqeq teq in Bugaw na tuwaq daqay. Ari Yesus gamuk bilamta kam nab in ahol abin ayahta waqim amam agerab a hi gwalehsa God ago Bugaw Dimunta og kab a hi gewoqyaq.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 On mataw na Yesus ago gamuk na huritim asor bilaq yaqay, God ago nantut boldaqta na amatin diq kawaqmo tubol haq yaqay.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Sa asor bilaq yaqay, Ka Krais-mo haq yaqay. Haqsa ta asor bilaq yaqay, Haiq haq yaqay. Krais saw Galiliy-ib a hi gwahtiqdaqta haq yaqay.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 God ago gamuk bilam, Krais in Devit ago uliq Betlehem-ub Devit asenlul gimuganib gwahtiqdaqta haqad in bilam haq yaqay.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Nazaq iyan mataw na ginad giger iyan in gimo gihol huserim dauh gigermo tiqiyiy.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Sa mataw na gigo asor Yesus wazeq irqurnan ginad bilaqsa teq haiq. In nazaq a hi toniy.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Nazaq iyan hurmey na muleqim mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Farisi nenaq gigo hib ta lehiy. Lehan mataw aseseqta na tisusumun negiy, Ne nagaqgo mat na wazim ad a hi boliy? haqiy.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Haqan hurmey na bilaqiy, Mat ko ago gamuk in lul araq diq haqiy. Kwaziqmo i mat araq gamuk nazaq bilaqsa a hi huritta haqiy.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Haqan Farisi bilaqiy, Mat na ne inaqmo kat negan ne in anan helmo haqaymo daqagya haqiy.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Mataw marorta bunmo mat na anan helmo a hi haqayta haqiy. Sa Farisi bunmo in nazaqmo mat na anan helmo a hi haqaytamo haqiy.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Mataw biyahta na ginad haiq haqiy. In God ago maror Moses igta na ago a hi hurit kemayta haqiy. Nazaq iyan God kusluw negan in oseq teq timeqniy daqay haqiy.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Haqan mataw na amenin emim buloniy, Ni inaqmo saw Galiliy-ibta daqagya haqiy. Ni leheq God ago marib gamuk usaqta na ahol ta waq kem haqiy. Ahol waq kemeq teq ni ninad em hasdaq haqiy. God ago nantut araq saw Galiliy-ib gwahtiqdaq nazaq in a hi usaq haqiy. Hikidik haqiy.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ari gamuk na tihiqiyan mataw bunmo gibit gibit tilehiy.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.