João 7
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NAA
1 Abeb Yesus saw Galiliy-ibmo tiluwyaq. Na ezaqgo Juda mataw aseseqta na in Yesus wol emid moqnan ginad emad adanteqin nagunsa iyan Yesus saw Judiya gigo saw ban luwnan atuw hiqiyyaq.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ari Juda gigo lotu akaman araq ayahta anan Gisesan Baybay Emim Osiyta haqayta na akamun bolim sinsin tiqiy.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Nazaq iyan Yesus amikqaniz in Yesus bulonim bilaqiy, Ni uliq ka huloseq saw Judiya-ib leh haqiy. Leheq ni kabiy emsa ningo disaipel ahol waq kemiy haqiy.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Mat ahol abin emid ayah iynan anad bilaqaq na in ulilemim ago kabiy a hi emaqta haqiy. Ni kazaq daq amo amo emnan ninad bilaqsun ni leheq on mataw bunmo gimeb emsa in ahol waqiy haqiy.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Na Yesus amikqaniz inaqmo in Yesus anan helmo a hi haqad iyan in nazaqmo bilawuniy.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 In nazaq haqan Yesus gibilan, Ya inadibmo a hi luwaiqta ham. Ya ibin ayahta waqdaiqta akaman teqmo bolaq ham. Ari ne ginadibmo luw daqayta akaman tutimmo usaqta ham.
6 Então Jesus lhes disse:
7 On mataw God gileh ugayta na in gigem meqinta ne a hi negayta ham. Ari ya mataw na gigo daq anan meqin haqsa in gigem meqinta ya yagayta ham.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Negmo leheq humab ayahta na ahol waqiy ham. Yaqgo kam a hi gwahtiqsa iyan ya humab nab a hi lehdaiq ham.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 In nazaq haqad saw Galiliy-ibmo tuqos.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ossa in amikqaniz lotu akaman ayahta na ahumabnib tilehiy. Lehsa Yesus osim abeb teq tilahmo. Lehim in ulalab mataw gimeb a hi gwahtim. Haiqgam. In le ulilemadmo luwyaq.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Luwsa Juda mataw aseseqta na in humab nab Yesus nagunad bilaq yaqay, Mat na edowa? haq yaqay.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Sa on mataw biyahta na in gimo an bulonad gamuk kabemmo bilaq yaqay. Asor bilaq yaqay, Mat na in dimunta haq yaqay. Sa asor bilaq yaqay, Haiq haq yaqay. In on mataw kat negaqta haq yaqay.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Haqad teq mat araq diq Yesus anan ulalab a hi bilaqyaq, in Juda mataw aseseqta na girabunad iyan.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ari humab ayahta na le liqabmo tiqiyan teq Yesus Tempel-ib lehim on mataw suleq tinegyaq.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Samo Juda gigo mataw aseseqta na Yesus ago gamuk huritim in gihol turuh nemsa bilaqiy, Mat ka i gigo hib suleq a hi wamta haqiy. In ezaq tonim gamuk awaz meqin kazaq ka in anadib usaq? haqiy.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 In nazaq haqsa Yesus in gigo gamuk amenin emim gibilan, Ya gamuk gibilenaiqta ka in yaqgo gamuk a haiq ham. Mat ya iqeman bolta naqmo ago gamukta ya ne gibilenaiq ham.
16 Jesus lhes respondeu:
17 On mataw God anad muznan giwaz meqniyayta na in yaqgo gamuk ka huritad in ginad tiqem has daqay ham. Ginad em haseq in ya inan bilaq daqay, Mat na anadibmo gamuk a hi bilaqaqta haq daqay ham. In God-mo ago hib gamuk waqim teq bilaqaqta haq daqay ham.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mataw in gimo gihol abinib gamuk bilaqayta na in gihol abin emid ayah iygo haqad in bilaqayta ham. Ari mat in mat ta araq in eman bolta naqmo abin emid ayah iygo haqad gamuk bilaqaqta, mat naqmo in gamuk helta bilaqaqta ham. Mat naqanta aholib daq katiyta araq a hi usaqta ham.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Kwaziqmo Moses in God ago maror waqim ne nagta ham. Teq ne gilikmanib mat araq diq maror na ago gunun a hi muzin bugaqta ham. Nagaqgo ne ya inol emnan ginad emay? ham.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Haqan on mataw biyahta na bilaqiy, Nog ninol emnan bilaqaq? haqiy. Bugaw meqinta niholib ussa ni nazaq bilaqaqya haqiy.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Haqan Yesus gibilan, Ya daq azawayin inaqta amulikmoqmo eman ne bunmo ginad kabemmo emay ham.
21 Jesus respondeu:
22 Moses ne gihol abatan asan urotgo adan giqisihunta ham. Helmo daq na in Moses ago hib a hi gwahtim ham. Na in i gitormagniz gigo hib gwahtimta ham. Teq Moses ago marorib daq na agamukan ussa ne muzinad lotu akamnibmo ne amun matta asan urotayta ham.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Moses ago gunun aduganib gamuk bilam, Amun matta gwahtiqid ago kam 8 nazaq tihiqiyid teq ne ahol abatan asan tuqurot daqay haqad in bilamta ham. An muran ne gigo amun matta araq gwahtiqim ossa ago kam 8-ta na lotu akamnib tugwahtiqan ne lotu akaman ago gunun na anadin a hi emad ne amun asan urotmo urotayta ham. Luweq ne Moses maror nagta na itiyon daqay haqad ne nazaq emayta ham. Ari ne lotu akamnib amun asan urotayta ham. Ta teq doh haqad ya lotu akamnib mat moqad osta na ahol bunmo wastitayan ne gigem meqinta yagay? ham.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ne gimebmo daq ahol waqad hid naqmo ne ulum kemim anan meqin haqayta ham. Ne nazaq hi emiy ham. Ne ginad em haseq teq yaqgo daq anononmo ulum kemiy ham.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 On mataw Jerusalem-ubta asor osim in Yesus gamuk bilaqsa huritad bilaqiy, Mataw aseseqta in mat wol emnan bilaqayta na amatin kawaqmo daqagya haqiy.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ahol waqiy haqiy. In mataw aseseqta ko gimeb gamuk bilaqsa in nan araq a hi bulonay haqiy. Nabag mataw aseseqta ko in ago tuhuritim ginad emay, In Krais haqay daqagya haqiy.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ta teq mat ko uliq edob bolta na ago i tuhurit haqiy. Ari Krais helmo boldaqta nab mat araq diq in uliq edob osim bolta na ago a hi huritdaq haqiy.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 In nazaq haqsa iyan Yesus Tempel ago gel aduganib mataw suleq negad osimmo in lileyim bilam, Ne yaqgo tuhuritiy ye? ham. Ad ya edob bolta na ago ne ginad emay ye? ham. Ya inadibmo a hi bol ham. Mat araq ya iqeman bolta ham. In gamuk helta bilaqaqta ham. Teq ne in ago a hi huritayta ham.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ya mat na inaq osta ham. Ossa inmo ya iqeman ya bolta ham. Nazaq iyan ya in ago tuhurit ham.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Yesus nazaq haqanmo mataw na asor in irqurnan haqad tuwaznan ton yaqay. Teq haiq. Yesus bab gibenab osdaqta na akaman teqmo bolsa iyan mataw na a hi waziy.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Sa mataw biyahta na gigo asor kabemmo in Yesus anan helmo tihaq yaqay. Ad in bilaq yaqay, Mat ko daq azawayin inaqta kabemmo tiqamta haq yaqay. Mat araq boleq mat ko a hi uriyam nagta haq yaqay. Nazaq iyan inmo Krais daqagya haq yaqay.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ari mataw biyahta na Yesus anan gamuk kabemmo bilaqsa Farisi tuhuritiy. Huritsa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Farisi nenaq in hurmey asor giqeman Yesus wazeq irqurnan tilehiy.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Lehan teq Yesus tibilam, Ya nenaq kam asitmo a ta osdaiq ham. Oseq teq ya muleqeq mat ya iqeman bolta na agerab ta lehdaiq ham.
33 Jesus disse:
34 Lehid teq ne ya tiqinagun daqay ham. Ta teq ne ya a hi ibiy daqay ham. Uliq ya le osdaiqta nab ne a hi leh daqay ham.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Haqan Juda mataw aseseqta na in gimo an bulonim bilaqiy, Na in edob lehid i naguneq ahol a hi waqam? haqiy. Luweq in Grik mataw gigo sawab leheq i gisenlul asor nab osayta na nenaq osdaq haqiy. Osad in Grik mataw na suleq negdaq haqiy.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Haqad in bilaqiy, Mat na bilam, Ne ya inagunad teq ne ya a hi ibiy daqay ham haqiy. Teq in bilam, Uliq ya le osdaiqta nab ne a hi leh daqay ham haqiy. Gamuk na alulin ezaq diq? haqiy.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ari humab ayahta na ago kam abebtanta na in kam ayah diqta. Kam nab Yesus eraqim turad in lileyim bilam, On mataw yuwnan moqayta na in yaqgo hib boleq yuw uluwiy ham.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 On mataw ya inan helmo haqsa teq God ago mar bilamta nazaq in giholib gwahtiqdaq ham. In gigemab yuw dimunta gwahtiqad in tuteqmo nazaq sibad tuqusdaq ham.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesus in God ago Bugaw Dimunta anan gamuk na bilam. Abeb on mataw Yesus anan helmo haqeq teq in Bugaw na tuwaq daqay. Ari Yesus gamuk bilamta kam nab in ahol abin ayahta waqim amam agerab a hi gwalehsa God ago Bugaw Dimunta og kab a hi gewoqyaq.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 On mataw na Yesus ago gamuk na huritim asor bilaq yaqay, God ago nantut boldaqta na amatin diq kawaqmo tubol haq yaqay.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Sa asor bilaq yaqay, Ka Krais-mo haq yaqay. Haqsa ta asor bilaq yaqay, Haiq haq yaqay. Krais saw Galiliy-ib a hi gwahtiqdaqta haq yaqay.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 God ago gamuk bilam, Krais in Devit ago uliq Betlehem-ub Devit asenlul gimuganib gwahtiqdaqta haqad in bilam haq yaqay.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Nazaq iyan mataw na ginad giger iyan in gimo gihol huserim dauh gigermo tiqiyiy.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Sa mataw na gigo asor Yesus wazeq irqurnan ginad bilaqsa teq haiq. In nazaq a hi toniy.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nazaq iyan hurmey na muleqim mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Farisi nenaq gigo hib ta lehiy. Lehan mataw aseseqta na tisusumun negiy, Ne nagaqgo mat na wazim ad a hi boliy? haqiy.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Haqan hurmey na bilaqiy, Mat ko ago gamuk in lul araq diq haqiy. Kwaziqmo i mat araq gamuk nazaq bilaqsa a hi huritta haqiy.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Haqan Farisi bilaqiy, Mat na ne inaqmo kat negan ne in anan helmo haqaymo daqagya haqiy.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Mataw marorta bunmo mat na anan helmo a hi haqayta haqiy. Sa Farisi bunmo in nazaqmo mat na anan helmo a hi haqaytamo haqiy.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Mataw biyahta na ginad haiq haqiy. In God ago maror Moses igta na ago a hi hurit kemayta haqiy. Nazaq iyan God kusluw negan in oseq teq timeqniy daqay haqiy.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Haqan mataw na amenin emim buloniy, Ni inaqmo saw Galiliy-ibta daqagya haqiy. Ni leheq God ago marib gamuk usaqta na ahol ta waq kem haqiy. Ahol waq kemeq teq ni ninad em hasdaq haqiy. God ago nantut araq saw Galiliy-ib gwahtiqdaq nazaq in a hi usaq haqiy. Hikidik haqiy.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ari gamuk na tihiqiyan mataw bunmo gibit gibit tilehiy.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.