João 7
God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs ARIB
1 Abeb Yesus saw Galiliy-ibmo tiluwyaq. Na ezaqgo Juda mataw aseseqta na in Yesus wol emid moqnan ginad emad adanteqin nagunsa iyan Yesus saw Judiya gigo saw ban luwnan atuw hiqiyyaq.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ari Juda gigo lotu akaman araq ayahta anan Gisesan Baybay Emim Osiyta haqayta na akamun bolim sinsin tiqiy.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Nazaq iyan Yesus amikqaniz in Yesus bulonim bilaqiy, Ni uliq ka huloseq saw Judiya-ib leh haqiy. Leheq ni kabiy emsa ningo disaipel ahol waq kemiy haqiy.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mat ahol abin emid ayah iynan anad bilaqaq na in ulilemim ago kabiy a hi emaqta haqiy. Ni kazaq daq amo amo emnan ninad bilaqsun ni leheq on mataw bunmo gimeb emsa in ahol waqiy haqiy.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Na Yesus amikqaniz inaqmo in Yesus anan helmo a hi haqad iyan in nazaqmo bilawuniy.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 In nazaq haqan Yesus gibilan, Ya inadibmo a hi luwaiqta ham. Ya ibin ayahta waqdaiqta akaman teqmo bolaq ham. Ari ne ginadibmo luw daqayta akaman tutimmo usaqta ham.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 On mataw God gileh ugayta na in gigem meqinta ne a hi negayta ham. Ari ya mataw na gigo daq anan meqin haqsa in gigem meqinta ya yagayta ham.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Negmo leheq humab ayahta na ahol waqiy ham. Yaqgo kam a hi gwahtiqsa iyan ya humab nab a hi lehdaiq ham.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 In nazaq haqad saw Galiliy-ibmo tuqos.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ossa in amikqaniz lotu akaman ayahta na ahumabnib tilehiy. Lehsa Yesus osim abeb teq tilahmo. Lehim in ulalab mataw gimeb a hi gwahtim. Haiqgam. In le ulilemadmo luwyaq.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Luwsa Juda mataw aseseqta na in humab nab Yesus nagunad bilaq yaqay, Mat na edowa? haq yaqay.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Sa on mataw biyahta na in gimo an bulonad gamuk kabemmo bilaq yaqay. Asor bilaq yaqay, Mat na in dimunta haq yaqay. Sa asor bilaq yaqay, Haiq haq yaqay. In on mataw kat negaqta haq yaqay.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Haqad teq mat araq diq Yesus anan ulalab a hi bilaqyaq, in Juda mataw aseseqta na girabunad iyan.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ari humab ayahta na le liqabmo tiqiyan teq Yesus Tempel-ib lehim on mataw suleq tinegyaq.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Samo Juda gigo mataw aseseqta na Yesus ago gamuk huritim in gihol turuh nemsa bilaqiy, Mat ka i gigo hib suleq a hi wamta haqiy. In ezaq tonim gamuk awaz meqin kazaq ka in anadib usaq? haqiy.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 In nazaq haqsa Yesus in gigo gamuk amenin emim gibilan, Ya gamuk gibilenaiqta ka in yaqgo gamuk a haiq ham. Mat ya iqeman bolta naqmo ago gamukta ya ne gibilenaiq ham.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 On mataw God anad muznan giwaz meqniyayta na in yaqgo gamuk ka huritad in ginad tiqem has daqay ham. Ginad em haseq in ya inan bilaq daqay, Mat na anadibmo gamuk a hi bilaqaqta haq daqay ham. In God-mo ago hib gamuk waqim teq bilaqaqta haq daqay ham.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mataw in gimo gihol abinib gamuk bilaqayta na in gihol abin emid ayah iygo haqad in bilaqayta ham. Ari mat in mat ta araq in eman bolta naqmo abin emid ayah iygo haqad gamuk bilaqaqta, mat naqmo in gamuk helta bilaqaqta ham. Mat naqanta aholib daq katiyta araq a hi usaqta ham.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kwaziqmo Moses in God ago maror waqim ne nagta ham. Teq ne gilikmanib mat araq diq maror na ago gunun a hi muzin bugaqta ham. Nagaqgo ne ya inol emnan ginad emay? ham.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Haqan on mataw biyahta na bilaqiy, Nog ninol emnan bilaqaq? haqiy. Bugaw meqinta niholib ussa ni nazaq bilaqaqya haqiy.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Haqan Yesus gibilan, Ya daq azawayin inaqta amulikmoqmo eman ne bunmo ginad kabemmo emay ham.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses ne gihol abatan asan urotgo adan giqisihunta ham. Helmo daq na in Moses ago hib a hi gwahtim ham. Na in i gitormagniz gigo hib gwahtimta ham. Teq Moses ago marorib daq na agamukan ussa ne muzinad lotu akamnibmo ne amun matta asan urotayta ham.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Moses ago gunun aduganib gamuk bilam, Amun matta gwahtiqid ago kam 8 nazaq tihiqiyid teq ne ahol abatan asan tuqurot daqay haqad in bilamta ham. An muran ne gigo amun matta araq gwahtiqim ossa ago kam 8-ta na lotu akamnib tugwahtiqan ne lotu akaman ago gunun na anadin a hi emad ne amun asan urotmo urotayta ham. Luweq ne Moses maror nagta na itiyon daqay haqad ne nazaq emayta ham. Ari ne lotu akamnib amun asan urotayta ham. Ta teq doh haqad ya lotu akamnib mat moqad osta na ahol bunmo wastitayan ne gigem meqinta yagay? ham.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ne gimebmo daq ahol waqad hid naqmo ne ulum kemim anan meqin haqayta ham. Ne nazaq hi emiy ham. Ne ginad em haseq teq yaqgo daq anononmo ulum kemiy ham.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 On mataw Jerusalem-ubta asor osim in Yesus gamuk bilaqsa huritad bilaqiy, Mataw aseseqta in mat wol emnan bilaqayta na amatin kawaqmo daqagya haqiy.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ahol waqiy haqiy. In mataw aseseqta ko gimeb gamuk bilaqsa in nan araq a hi bulonay haqiy. Nabag mataw aseseqta ko in ago tuhuritim ginad emay, In Krais haqay daqagya haqiy.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ta teq mat ko uliq edob bolta na ago i tuhurit haqiy. Ari Krais helmo boldaqta nab mat araq diq in uliq edob osim bolta na ago a hi huritdaq haqiy.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 In nazaq haqsa iyan Yesus Tempel ago gel aduganib mataw suleq negad osimmo in lileyim bilam, Ne yaqgo tuhuritiy ye? ham. Ad ya edob bolta na ago ne ginad emay ye? ham. Ya inadibmo a hi bol ham. Mat araq ya iqeman bolta ham. In gamuk helta bilaqaqta ham. Teq ne in ago a hi huritayta ham.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ya mat na inaq osta ham. Ossa inmo ya iqeman ya bolta ham. Nazaq iyan ya in ago tuhurit ham.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Yesus nazaq haqanmo mataw na asor in irqurnan haqad tuwaznan ton yaqay. Teq haiq. Yesus bab gibenab osdaqta na akaman teqmo bolsa iyan mataw na a hi waziy.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sa mataw biyahta na gigo asor kabemmo in Yesus anan helmo tihaq yaqay. Ad in bilaq yaqay, Mat ko daq azawayin inaqta kabemmo tiqamta haq yaqay. Mat araq boleq mat ko a hi uriyam nagta haq yaqay. Nazaq iyan inmo Krais daqagya haq yaqay.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ari mataw biyahta na Yesus anan gamuk kabemmo bilaqsa Farisi tuhuritiy. Huritsa mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Farisi nenaq in hurmey asor giqeman Yesus wazeq irqurnan tilehiy.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Lehan teq Yesus tibilam, Ya nenaq kam asitmo a ta osdaiq ham. Oseq teq ya muleqeq mat ya iqeman bolta na agerab ta lehdaiq ham.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Lehid teq ne ya tiqinagun daqay ham. Ta teq ne ya a hi ibiy daqay ham. Uliq ya le osdaiqta nab ne a hi leh daqay ham.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Haqan Juda mataw aseseqta na in gimo an bulonim bilaqiy, Na in edob lehid i naguneq ahol a hi waqam? haqiy. Luweq in Grik mataw gigo sawab leheq i gisenlul asor nab osayta na nenaq osdaq haqiy. Osad in Grik mataw na suleq negdaq haqiy.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Haqad in bilaqiy, Mat na bilam, Ne ya inagunad teq ne ya a hi ibiy daqay ham haqiy. Teq in bilam, Uliq ya le osdaiqta nab ne a hi leh daqay ham haqiy. Gamuk na alulin ezaq diq? haqiy.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ari humab ayahta na ago kam abebtanta na in kam ayah diqta. Kam nab Yesus eraqim turad in lileyim bilam, On mataw yuwnan moqayta na in yaqgo hib boleq yuw uluwiy ham.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 On mataw ya inan helmo haqsa teq God ago mar bilamta nazaq in giholib gwahtiqdaq ham. In gigemab yuw dimunta gwahtiqad in tuteqmo nazaq sibad tuqusdaq ham.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesus in God ago Bugaw Dimunta anan gamuk na bilam. Abeb on mataw Yesus anan helmo haqeq teq in Bugaw na tuwaq daqay. Ari Yesus gamuk bilamta kam nab in ahol abin ayahta waqim amam agerab a hi gwalehsa God ago Bugaw Dimunta og kab a hi gewoqyaq.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 On mataw na Yesus ago gamuk na huritim asor bilaq yaqay, God ago nantut boldaqta na amatin diq kawaqmo tubol haq yaqay.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Sa asor bilaq yaqay, Ka Krais-mo haq yaqay. Haqsa ta asor bilaq yaqay, Haiq haq yaqay. Krais saw Galiliy-ib a hi gwahtiqdaqta haq yaqay.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 God ago gamuk bilam, Krais in Devit ago uliq Betlehem-ub Devit asenlul gimuganib gwahtiqdaqta haqad in bilam haq yaqay.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Nazaq iyan mataw na ginad giger iyan in gimo gihol huserim dauh gigermo tiqiyiy.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Sa mataw na gigo asor Yesus wazeq irqurnan ginad bilaqsa teq haiq. In nazaq a hi toniy.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nazaq iyan hurmey na muleqim mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz Farisi nenaq gigo hib ta lehiy. Lehan mataw aseseqta na tisusumun negiy, Ne nagaqgo mat na wazim ad a hi boliy? haqiy.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Haqan hurmey na bilaqiy, Mat ko ago gamuk in lul araq diq haqiy. Kwaziqmo i mat araq gamuk nazaq bilaqsa a hi huritta haqiy.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Haqan Farisi bilaqiy, Mat na ne inaqmo kat negan ne in anan helmo haqaymo daqagya haqiy.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mataw marorta bunmo mat na anan helmo a hi haqayta haqiy. Sa Farisi bunmo in nazaqmo mat na anan helmo a hi haqaytamo haqiy.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Mataw biyahta na ginad haiq haqiy. In God ago maror Moses igta na ago a hi hurit kemayta haqiy. Nazaq iyan God kusluw negan in oseq teq timeqniy daqay haqiy.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Haqan mataw na amenin emim buloniy, Ni inaqmo saw Galiliy-ibta daqagya haqiy. Ni leheq God ago marib gamuk usaqta na ahol ta waq kem haqiy. Ahol waq kemeq teq ni ninad em hasdaq haqiy. God ago nantut araq saw Galiliy-ib gwahtiqdaq nazaq in a hi usaq haqiy. Hikidik haqiy.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ari gamuk na tihiqiyan mataw bunmo gibit gibit tilehiy.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.