João 19

God Ago Maror Muturta Agamukan (MLP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ari teq Pailat in Yesus waqim ago bab mataw gibenab eman in tuwoltitayiy.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Woltitayim teq in am asasuqin inaqta waqim tal tonim king ago balaw nogta afaqinib tiqemiy. Emim teq in tubusan araq kakaqta waqim aholib emiy.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Emim in agerab loqeq bulon yaqay, Ni Juda gigo king-mo diqta haq yaqay. I nibin wazan ulilibmo gwalehaq haq yaqay. Haqadmo in amanmanib tuwol yaqay.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Sa teq Pailat bit asanib gwahtiqim Juda mataw na a ta gibilan, Ne huritiy ham. Ya mat na ago daq meqinta araq ahol a hi way ham. Nazaq iyan ya waqeq ad asanib tubolnan ham.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Haqanmo Yesus afaqinib am asasuqin inaqta na teq tubusan kakaqta na aholib ussa in asanib mataw biyahta na gimeb bo tugwahtim. Gwahtiqan Pailat gibilan, Mat ka ahol waqiy ham.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Haqan mataw tamaz emayta gigo aseseqta na giyogniz hurmey na nenaq in Yesus ahol waqad dedibmo bilaqiy, Mat na ayib dom woliy haqiy. Ayib dom woliy haqiy. Haqan Pailat gibilan, Negmo waqeq a le ayib dom woliy ham. Ya in ago daq meqinta araq ahol a hi way ham.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Haqan Juda mataw aseseqta na amenin emim bilaqiy, I gigo maror aduganib gunun araq ayahta usaq haqiy. Sa mat na i gigo gunun na itiyonim bilam, Ya God atatin ham haqiy. In nazaq haqan i gigo gunun na bilam, In moqan ham haqiy.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Haqan Pailat gamuk na huritim in rab naqmo hiqiyyaq.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ad in Yesus waqim inaq ago bit aduganib a ta gwahtiqim in susumun ugim bilam, Ni edob bolta? ham. Teq haiq. Yesus gamuk amenin araq a hi bilam.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Anmo Pailat bulonim bilam, Ni yaqgo gamuk amenin a hi emdaq e? ham. Ya niqamun hasid ni samanmo gwahtiqgo azawayin ya iholib usaq ham. Teq ya ni ayib dom wolgo azawayin ya iholib usaqmo ham. Na ni ninad a hi emaq e? ham.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Haqan Yesus bilam, Mat ulilib osaqta naqmo in zaway na nigta ham. In zaway na a hi nigid ni daq araq ya iholib emgo nibin hiqiy nag ham. Nazaq iyan mat ya iwaqim ni nibenab amta na in ni niquriyamim in daq meqin diqta am ham.
11 Jesus respondeu:
12 Yesus nazaq bilaqan nab Pailat in Yesus hulosid lehgo adanteqin tinagunyaq. Ta teq Juda mataw na lileyim bilaqiy, Mat na bilaqaq, Yaqmo king araq haqad in Sisa ago babmo diq iyim luwaq haqiy. Ni hasid lehid teq ni Sisa ayow a hi iydaq haqiy.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Haqan Pailat gamuk na huritim in Yesus waqim ad asanib a ta gwahtim. Gwahtiqim in ago ban in mataw gigo daq gilum kemad osaqta nab in tuqos wom. Ban na in bit ago veranda araq anan Gig Rireniy haqaytab usta. Hibru nanib in veranda na anan Gabata haqayta.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Teq kam na in Pasova ayon nagah wastitayayta akaman. Ari kam nab zeq ayahtab 12 kilok nazaq Pailat ago ban nab tuqos woqim osad in Juda mataw na gibilan, Ahol waqiy ham. Ne gigo king kawa turaq ham.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Haqan Juda mataw na lileyim bilaqiy, Wol emid moqan haqiy. Wol emid moqan. Ayib dom wolid in moqan haqiy. Haqsa Pailat tisusumun nag, Ya ne gigo king ka ayib dom woldaiq e? ham. Haqan mataw tamaz emayta gigo aseseqta na bilaqiy, Sisa amomo in i gigo king haqiy. I gigo king araq haiq haqiy.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 In nazaq haqan teq Pailat in giqez muzinim in Yesus waqim ayib dom wolgo bab mataw gibenab tiqam. Eman in Yesus waqim ad tilehiy.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Lehsa Yesus inmo ago ay na sorim ad tilehyaq. Lehad in uliq ayahta na hulosim garah akululqan araq anan Gifaqin Agolgolan haqayta nabmo in tugwalehiy. Hibru nanib garah akululqan na anan Golgota haqayta.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 In garah nab tugwalehim saw nab teq in Yesus ayib dom tuwoliy. Wolad in mataw gigermo Yesus inaq ayib dom giwoliymo. Araq Yesus aqabun ban tursa araq anasaran ban turyaq. Sa Yesus in gilikmanib liqabmo turyaq.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Dom tuwolan teq Pailat mataw gibilenan in Yesus ayib dom woliyta na ananin mar tonim afaqinib tuqotheniy. Gamuk na in kazaq mar toniy.
19 — ausente —
20 Teq saw Yesus ayib dom woliyta na in Jerusalem agerab usaqta. Teq in gamuk mar tonim ay afaqinib emiyta na in Hibru gigo nanib teq Rom gigo nanib teq Grik gigo nanib mar toniyta. Nazaq iyan Juda on mataw kabemmo leh bolad luwad in gamuk na ahol tuwaq yaqay.
20 — ausente —
21 Sa teq Juda gigo mataw tamaz emayta gigo aseseqta na lehim Pailat bulonim bilaqiy, Ni gamuk “Juda gigo king” nazaq ni a hi mar ton nagta haqiy. “Mat ka bilam, ‘Ya Juda gigo king hamta’” nazaq ni mar ton nagta haqiy.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Haqan Pailat bilam, Nab iyan ham. Ya gamuk tumar tonta na in dimunmo ham. Nazaq usan ham.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ari mataw bab emayta na in Yesus ayib dom tuwolim teq in ago tubusan giwaqim huseran humab aweweq nazaqmo iy. Iyan in amulik-mulikmo giholyon humab amulikmo waq yaqay. Ad in Yesus ago aholsihen araq waqiymo. Tubusan na in laplap urotim a hi initiyta. Na in ahol amulikmoqmo atutan haiqta.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Nazaq iyan bab mataw na an bulonim bilaqiy, I tubusan ka hi hiksirequq haqiy. I gig amikmikta hunegad mat nog ameb iyeq in tuwaqdaq haqiy. In nazaq bilaqim in gamuk araq God ago marib usaqta na tuwol net bugiy. Gamuk na bilam,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ari Yesus anen diq teq in anen amikta teq mat anan Klopas haqay na awe anan Mariya haqayta na teq Mariya araq uliq Magdala-ibta na in bunmo ay Yesus dom wolan turaqta na asenab turiy.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Tursa Yesus anen teq in ago disaipel in anan anad bilaqaqta na in giger ay agerab diq tursa Yesus ame wo tigibiy. Gibiyadmo in anen bulonim bilam, Kanen ham ni nitatin nawa turaq ham.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Haqad in ago disaipel na bulonim bilam, Ni ninen nawa ham. Haqan kam nab disaipel na in Yesus anen waqim inmo anen nog iyan in wamuzad inaq tuqosyaq.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Daq na tihiqiyan Yesus anad tiqam, Yaqgo kabiy bunmo tihiqiy ham. Haqad in gamuk araq God ago marib usaqta na tuwol net bugnan haqad in bilam, Ya yuwnan moqaiq ham.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Teq deg araq wain ayun agon iyta ate gwalim usta nab os. Ossa Yesus bilam, “Ya yuwnan moqaiq” haqanmo mataw nab turiyta na in ay anan hisop haqayta aben araq waqim amotnib tubusandek am wazim wain ayun na ulum turim Yesus ateb tiqemiy.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Eman Yesus sisowim hulosadmo in bilam, Kabiy tihiqiy ham. Haqadmo in afaqin runan woqanmo in ahol awitan hulosanmo tilah.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ari kam mataw Yesus ayib dom woliyta na in Juda gigo lotu ayon nagah wastitaygo akaman. Kam na hiqiyid babeq Juda gigo lotu akaman ayahta na tugwahtiqdaqta. Nazaq iyan Juda mataw aseseqta na in mataw moqiyta gisan hulosid lotu akaman ayahta nab ayib usgo gituw hiqiyiy. Nazaq iyan in le Pailat tubuloniy, Ningo mataw giqemid leheq mataw ayib usayta na gisen wolbiyayid in hidmo moqiy haqiy. Moqid teq in gisan ayib walemiy haqiy.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Haqan mataw bab emayta na lehim in Yesus agerab mataw giger dom wolan turiyta na gisen tuwolbiyayiy.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Gisen wolbiyayiyim teq in Yesus ago hib loqiy. Loqim Yesus tekomo tumoqim ussa in ahol waqiy. Nazaq iyan in asen a hi wolbiyayiy.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ta teq bab mataw na gigo araq in ago em waqim Yesus azawarnib tuqulum. Ulumanmo anedan yuw inaqmo gwahtiqad woqyaq.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ari mat wagam ka mar tonta na in ame anonab daq na ahol wamta. Ahol waqim ne huriteq Yesus anan helmo haq daqay haqad in gamuk ka mar ton. Mat na ago gamuk ka in hel diqtaqmo. Ad inmo anad emaq, Ya gamuk mar tonta ka in helmo diq haqaq.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ari bab mat na daq nazaq emim in God ago marib gamuk araq usaqta na tuwol net bug. Gamuk na bilam,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ad gamuk ta araq God ago marib usaqta na in kazaq bilam,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ari daq na bunmo tihiqiyan teq Josep uliq Arimatea-ibta na lehim Pailat bulonim bilam, Ya Yesus asan waqeq a le yay tonnan ham. Mat na in Yesus ago disaipel araqtamo. Teq in Juda gigo rabad in ahol ulilemyaqta. In Pailat nazaq bulonan Pailat bilam, Dimunmo ham. Haqan Josep le Yesus asan ayib tuwalam.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Samo Nikodemus mat kwaziqmo taromab Yesus ago hib lahta na in bolmo. Bolad in masil ahuran dimunta giger mir teq alow inaq buliyiyta na in waqim ad bol. Masil na ago afaqan in 30 kilo nazaqta.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ari giger na Juda gigo daq mat moqan yay tonayta na adan muzinim in Yesus asan waqim masil ahuran dimunta na asanib hunegim teq in tubusanib net muzim a lehiy.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 In kabiy na eman tihiqiyan ari saw Yesus ayib dom woliyta nab uzaq araq dimunta usta. Teq hodhod araq muturta aduganib mat araq momta asan eman a hi usta in uzaq nab usmo.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nazaq iyan Pasova ahumabun ayon nagah wastitayayta akaman na tihiqiynan tonsa in lotu akaman ago gunun awaz meqinta na anadin emad in hodhod sinsin usta nabmo Yesus asan eman tuqus.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.